国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫視角下《蘇東坡傳》漢譯顯化比較研究

2020-01-16 03:19:24張淑華吳建偉

張淑華 吳建偉

(華東理工大學(xué),上海,200237)

Vinay, J.P.& Darbelnet認(rèn)為顯化(explicitation/explicitness)作為一種翻譯策略,是“把原語文本中隱含存在的、可推斷的信息在目標(biāo)語中明確表達(dá)出來的過程”[1],Olohan & Baker認(rèn)為顯化廣泛存在于語言轉(zhuǎn)換的過程中[2]。20世紀(jì)90年代,國內(nèi)平行和翻譯語料庫的出現(xiàn)使學(xué)者們便于開展對(duì)“顯化”翻譯的定量研究。胡開寶、朱一凡通過建立小型莎士比亞翻譯語料庫,從定性和定量角度分析了莎士比亞戲劇《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯文本中的顯化現(xiàn)象,并分析了差異動(dòng)因[3]?,幥倮谜Z料庫方法分析了《紅樓夢》霍克斯譯本中人物特征的意義顯化[4]。董敏、馮德正基于英漢平行語料庫對(duì)漢語科技譯文邏輯關(guān)系顯化策略進(jìn)行了實(shí)證研究[5]。李紅英等基于平行語料庫對(duì)漢譯英中連詞顯化進(jìn)行研究[6]。當(dāng)前,學(xué)界對(duì)以語料庫為基礎(chǔ)的顯化研究不斷深入,但此類研究所涉及的文本類型,尚無基于對(duì)人物傳記類譯本;從研究的理論分析模式來看,也極少有運(yùn)用功能語篇分析模式對(duì)顯化翻譯進(jìn)行研究。因此,本文應(yīng)用功能語篇分析框架,借助Spliderling,Wordsmith等軟件,研究人物傳記《蘇東坡傳》張振玉譯本(下文簡稱“張譯本”)與宋碧云譯本(下文簡稱“宋譯本”)中的顯化現(xiàn)象,總結(jié)人物傳記類文本的顯化特征,并從語言系統(tǒng)、文化差異和翻譯策略三個(gè)方面分析兩譯本中顯化差異的動(dòng)因。

一、顯化研究的功能語篇分析模式

M.A.K.Halliday提出了系統(tǒng)功能語法理論以及語言的三大元功能[7]。這一理論在國內(nèi)最早由黃國文引入并應(yīng)用到譯文分析中[8][9],為顯化翻譯建構(gòu)了一個(gè)功能語篇分析框架[10]。如圖1所示。

圖1 功能語篇分析模式的顯化分析框架

黃國文認(rèn)為語篇中的詞匯語法形式可以反映語篇的意義(功能)[11][12]。因此,此顯化分析框架基于兩個(gè)假定:(1)顯化特征是譯文獨(dú)特的文本性質(zhì),通過功能語篇分析有望揭示這一特征;(2)顯化特征存在于語義系統(tǒng)的各個(gè)層面,有望通過自下而上的分析模式來探索其實(shí)現(xiàn)形式[13]。所謂自下而上的分析模式是指從最基本的語法詞匯入手分析語篇。

結(jié)合圖1的分析模式,本文擬從元功能顯化中的概念系統(tǒng)、人際系統(tǒng)、語篇系統(tǒng)三個(gè)方面展開分析。通過分析譯文中的詞匯和語法形式,進(jìn)而對(duì)兩譯本的顯化翻譯現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比研究。

概念系統(tǒng)顯化指人們通過語言表達(dá)對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)和看法。本文主要從概念意義顯化、文化信息顯化和動(dòng)作參與者顯化三個(gè)方面進(jìn)行量化分析。人際系統(tǒng)包含情態(tài)系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)。情態(tài)系統(tǒng)顯化指對(duì)人物的情態(tài)、意志和語氣的顯化;語氣系統(tǒng)的功能特征有主語成分、限定成分和剩余成分;評(píng)價(jià)系統(tǒng)包括對(duì)人物的態(tài)度、介入和分級(jí)。本文著重考察了情態(tài)系統(tǒng)顯化和評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的人物分級(jí)顯化。語篇系統(tǒng)顯化可以通過對(duì)銜接系統(tǒng)進(jìn)行量化。銜接系統(tǒng)主要功能特征有:所指、省略、替換、連接、搭配等。文本分別對(duì)《蘇東坡傳》前兩章中具有所指、替換、連接等功能特征的部分結(jié)構(gòu)在兩譯本中的顯化情況進(jìn)行量化,以此來分析兩譯本的語篇功能信息顯化特征和差異。

二、分析與討論

(一)《蘇東坡傳》英漢翻譯語料庫介紹

筆者自行搜索建立的《蘇東坡傳》英漢翻譯語料庫收入《蘇東坡傳》原著、張振玉和宋碧云譯本,以及隨機(jī)抽取的漢語原創(chuàng)人物傳記5部①本語料庫收錄人物傳記文本出版信息列出如下:Lin Y.T.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo [M].London: The Windmill Press, 1948.林語堂.蘇東坡傳[M].張振玉,譯.天津:百花文藝出版社,2000.林語堂.蘇東坡傳[M].宋碧云,譯.??冢汉D铣霭嫔?,2001.王曉明.魯迅傳[M].上海:上海文藝出版社,1993.任建樹.陳獨(dú)秀傳[M].上海:上海人民出版社,2004.羅志田.胡適傳[M].成都:四川人民出版社,1995.蕭一山.曾國藩傳[M].北京:東方出版社,2009.朱東潤.陸游傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.,研究總庫容1,705,140字(詞)。具體數(shù)據(jù)見表1。

表1 《蘇東坡傳》英漢翻譯語料庫

本文應(yīng)用了Wordsmith對(duì)每一可比文本的形符②形符(Token)數(shù):文本中出現(xiàn)的字(詞)的個(gè)數(shù)。、類符③類符(Type)數(shù):不重復(fù)統(tǒng)計(jì)的形符數(shù),即文本中不同的詞形數(shù)。和標(biāo)準(zhǔn)化形次比④標(biāo)準(zhǔn)化形次比(STTR):文本中每千詞(字)的類符與形符之比的平均值,是衡量詞匯密度的重要指標(biāo)之一。STTR值越大,說明該語料庫中詞語的變化性越大,詞匯越豐富,詞匯的重復(fù)率越低。進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。結(jié)果顯示,張譯本和宋譯本的標(biāo)準(zhǔn)化形次比(千詞)與表中漢語原創(chuàng)人物傳記的標(biāo)準(zhǔn)化形次比相當(dāng)接近。說明從語言詞匯使用上,兩譯本都較接近漢語原創(chuàng)文本。同時(shí),張譯本的標(biāo)準(zhǔn)化形次比略高于宋譯本,可初步推斷張譯本中的詞匯豐富度要比宋譯本高。

由表1可見,《蘇東坡傳》英文原版詞匯總量為172941詞,與張譯本字?jǐn)?shù)之比分別為1:1.26,與宋譯本字?jǐn)?shù)之比為1:1.2。兩個(gè)數(shù)據(jù)均低于王克非考查英譯漢文學(xué)翻譯中常見英漢字(詞)比例范圍(1:1.65-1:1.90)[14]。究其原因,一方面由于《蘇東坡傳》中引入了大量蘇東坡創(chuàng)作的詩詞,林語堂撰寫的英文原著中這些詩詞的英文詞匯數(shù)量均明顯多于漢語原詩的字?jǐn)?shù)。另一方面,兩譯本文字總量均明顯多于原文且張譯本總字?jǐn)?shù)比宋譯本多約26000字。顯化是使譯文文字總量多于原文的主要原因[15]。據(jù)此判斷兩譯本文字?jǐn)?shù)量差異的主要原因在于顯化程度的不同。Nida & Taber也提到好的譯文一般比原文長,因?yàn)樽g者會(huì)明示原文隱含信息,從而增加譯文的冗余度[16]。因此,從文字總量上判斷,張譯本的顯化翻譯程度略高于宋譯本。

(二)概念系統(tǒng)顯化

為考察概念系統(tǒng)顯化在兩譯本中的體現(xiàn),本文結(jié)合上文提到的概念系統(tǒng)顯化三個(gè)維度,分別選取研究對(duì)象。每個(gè)維度的定義和具體研究對(duì)象匯總見表2。

表2 概念系統(tǒng)顯化研究內(nèi)容

針對(duì)這三個(gè)維度的研究,本文進(jìn)行了以下三步考察:

第一,用WordSmith獲得《蘇東坡傳》英語原文的詞頻列表。詞頻表中使用頻率最高的前五個(gè)形容詞見表3??紤]到統(tǒng)計(jì)規(guī)模和詞匯模糊度,本文從這五個(gè)形容詞中選取“good”一詞在兩譯本中的翻譯情況進(jìn)行對(duì)比分析,借此來代表兩譯本概念系統(tǒng)的顯化情況。在統(tǒng)計(jì)過程中,將照字面意義進(jìn)行翻譯的統(tǒng)計(jì)為直譯,明確翻譯出指代具體內(nèi)容的統(tǒng)計(jì)為顯化翻譯,省去不譯的統(tǒng)計(jì)為隱化翻譯。據(jù)此,“good”一詞在兩譯本中的顯化情況見表5。

表3 原版《蘇東坡傳》中詞頻最高的前5個(gè)形容詞

第二,從詞頻表中選取蘊(yùn)涵英美文化特征且詞頻最高的意象詞——“god”,并統(tǒng)計(jì)該詞的翻譯情況?!癎od”在《蘇東坡傳》英文原版中共出現(xiàn)79次。其在兩譯本中的顯化情況,可作為文化信息顯化維度的參考。“God”一詞的翻譯在兩譯本中的分布情況見表4。

表4 《蘇東坡傳》兩譯本中“God”一詞翻譯情況

第三,分析英語人稱代詞“you”的顯化翻譯,借此反映兩譯本對(duì)動(dòng)作參與者的顯化。本文對(duì)前八章的121個(gè)“you/你”在兩譯本中的翻譯情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。三個(gè)維度的數(shù)據(jù)匯總情況見表5。

表5 張譯本和宋譯本概念系統(tǒng)顯化例證比較

由表3和表5可知,首先,兩譯本在翻譯模糊形容詞“good”時(shí),均大量采用顯化的翻譯方法,張、宋譯本對(duì)“good”一詞的顯化翻譯比例分別為54%和44%,張譯本對(duì)該詞的顯化特征更加明顯。其次,兩譯本對(duì)文化意象詞“god”的顯化現(xiàn)象明顯,顯化例證比例在張、宋譯本中分別達(dá)到了87%和90%。最后,兩譯本中代詞“you”的顯化例證數(shù)相差較大,且張譯本中“you”的顯化翻譯例證數(shù)量是宋譯本的1.6倍。這說明,兩譯本都充分重視對(duì)概念意義、文化信息的明示,張譯本比宋譯本更加注重對(duì)動(dòng)作參與者的明示。對(duì)這三個(gè)維度舉例分析如下:

A.概念意義顯化(adj)

(1) During the second persecution ··· the good men were mostly dead or soon died in exile.

張譯本:等到第二次黨爭禍起……忠良之臣大多已經(jīng)死亡,其余則在流謫中棄世。(顯化)

宋譯本:等小昏君第二次施虐……好人大部分巳經(jīng)去世,或者很快流放而死。(直譯)

例(1)中,“good”是英語中典型的抽象形容詞,在不同語境中涵義相差較大。需要根據(jù)上下文語境,結(jié)合被修飾名詞進(jìn)行推敲。該句中,宋將“good”直譯成“好的”,張將其翻譯為“忠良的”。此處被修飾的名詞“men”主要指被流放的朝中大臣,其修飾語“good”顯化成“忠良的”會(huì)更加符合語境,意義更明確具體。

B.文化信息顯化(god)

(2) These six bodhisattvas were: The Goddess o£ Mercy; the God of Wisdom···

張譯本:那六尊菩薩是:觀世音菩薩、勢至菩薩……(顯化)

宋譯本:六菩薩是觀音娘娘、勢至菩薩……(顯化)

例(2)中,“bodhisattvas”,“god”均為宗教意象。“bodhisattvas”為佛教意象,而“god”為基督教意象,在例(2)中,張譯本和宋譯本都將“god”譯為“菩薩”,這與中國歷史悠久的佛教文化有關(guān),不但明確表達(dá)出原文所指示的文化意象,也更易于中國讀者理解。

C.動(dòng)作發(fā)出者和承受者(人稱代詞“you”)

(3) Then he explained ··· and told her, “Now go quietly away, and···”

張譯本:然后他向女鬼講了……又告訴她說:“你給我老老實(shí)實(shí)的走開……”(顯化)

宋譯本:然后他向鬼魅說明……并且告訴她,“現(xiàn)在靜靜走開……”(直譯)

(4) No matter ···they can only mean taking away part of the wealth of the people and giving it to the government.”

張譯本:不論你……你只是把百姓手中的錢拿過一部分交給政府罷了?!保@化)

宋譯本:不管你……只不過收集民財(cái)交給政府罷了。(直譯)

例(3)中,在翻譯祈使句時(shí),張?jiān)鲎g了人稱代詞“你”,顯化了“講(explain)”這一動(dòng)作的承受者;而宋譯本仍用祈使句,沒有強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者。同樣,例(4)中,在翻譯主句時(shí),張又通過增譯人稱代詞,顯化了動(dòng)作發(fā)出者;而宋譯本依然忠于原文,沒有明示動(dòng)作發(fā)出者。結(jié)合表5,兩譯本中對(duì)前五章“you”的顯化數(shù)之比高達(dá)20:7。由此可見,相比于宋譯本,張譯本更加注重對(duì)動(dòng)作的參與者的明示處理。

(三)人際系統(tǒng)顯化

根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué),語言的人際功能往往通過詞匯、句子結(jié)構(gòu)以及語氣韻律等來實(shí)現(xiàn)。本文研究了《蘇東坡傳》兩譯本中的部分語氣副詞和稱謂詞,來分析譯文對(duì)原文人際系統(tǒng)的顯化處理方法。漢語語氣副詞能夠反映出談話人對(duì)某事物的情感傾向和態(tài)度。而稱謂語可以反映人與人之間的社會(huì)關(guān)系和親密程度。本文量化了兩譯本中的“竟”、“竟然”、“究竟”、“居然”、“果然”、“簡直”等語氣副詞以及“陛下”、“閣下”、“賢臣”、“您”等稱呼語。具體數(shù)據(jù)見表6。

表6 張譯本和宋譯本人際系統(tǒng)顯化比較

從表6可見,兩譯本中均多次使用了語氣副詞來表達(dá)傳記中人物的態(tài)度和意志。其中,“簡直”表示驚訝、出乎意料和生氣;“竟”、“竟然”和“居然”表示對(duì)某一情況的驚訝或不滿;“果然”表示猜測和意料之中;“究竟”表達(dá)了追究到底的意愿。張譯本中,“竟”、“居然”和“簡直”分別出現(xiàn)72次、5次和8次,而在宋譯本中分別出現(xiàn)37次、2次和17次。顯然,張譯本中表示驚訝和不滿態(tài)度的語氣助詞要比宋譯本中多。這說明,張譯本比宋譯本更強(qiáng)調(diào)作者對(duì)蘇東坡個(gè)人遭遇和故事發(fā)展的驚訝以及不滿情緒的明示處理。

其次,兩譯本中出現(xiàn)敬稱的總數(shù)相差不多。說明兩譯本都凸顯了原文人物之間的相互尊敬和承讓。就“emperor”一詞的翻譯來看,宋譯本要比張譯本使用“陛下”的頻率高,這說明宋譯本在顯化人物之間的上下級(jí)和社會(huì)關(guān)系方面比宋譯本更顯著。

A.語氣副詞

(5) Wang Anshih began to take food from the dish next to him and did not know that the deer meat was upon the table.

張譯本:王安石開始吃靠近他的菜,桌子上照常擺了鹿肉,他竟然完全不知道。(顯化)

宋譯本:王安石開始夾面前的菜,根本不知道桌上有兔肉。(直譯)

B.稱謂語

(6) With a sufficient schooling in the art of saying perpetually: “No comment”, and “You are right”, a good of ficial can go a long way.

張譯本:高明的官員必須深有修養(yǎng),長于說“無可奉告”、“閣下所說,誠然不錯(cuò)! ”這樣便大有前途了。(顯化)

宋譯本:只要學(xué)會(huì)“無可奉告、你說得對(duì)”等至理名言,好官就可以無往而不利。(直譯)

例(5)中,張譯本用了“竟然”一詞,表現(xiàn)出了作者對(duì)王安石隨性、不拘小節(jié)的驚訝,對(duì)王安石這樣一個(gè)獨(dú)特的人物形象塑造起到一定的積極作用。而宋譯本沒有從詞匯上顯化這一隱含意義。

例(6)的背景是林語堂對(duì)宋朝的官制黨爭的介紹,這是林語堂提到的為官的第二條固定規(guī)則,即:“好的官員絕不肯定什么,只用否定”。在譯文中,張將人稱代詞“you”譯為“閣下”,結(jié)合了具體語境和文化差異,準(zhǔn)確表達(dá)了官員之間相互稱贊、互相抬舉的場景。而宋譯本將其直譯為“你”,沒有結(jié)合具體語境推敲用詞,在人際系統(tǒng)顯化方面稍微欠缺于張譯本。同時(shí),對(duì)于意義籠統(tǒng)形容詞“good”,宋譯本中籠統(tǒng)翻譯為“好的”,張譯本中翻譯為“高明的”,結(jié)合被修飾名詞“official”,張譯本中的翻譯意義表達(dá)更加明確具體。由此可見,后者顯化色彩比前者明顯。

(四)語篇系統(tǒng)顯化

語篇功能主要指通過使用一些銜接和連貫手段,使零碎的詞語句子具有語篇的特征。為便于統(tǒng)計(jì),本文分別選取《蘇東坡傳》前兩章中的以下三個(gè)方面在兩譯本中的翻譯情況進(jìn)行量化分析。(1) 物稱代詞“it”;(2) 指示代詞“that”,“this”,“the/that/this+上位名詞”;(3) 連接詞“so”,“such”,“such+上位名詞”。表7給出了《蘇東坡傳》前兩章的量化情況。

表7 張譯本和宋譯本語篇系統(tǒng)信息顯化比較

圖2 張譯本和宋譯本語篇系統(tǒng)顯化比較

由表3可見,張譯本和宋譯本在翻譯物稱代詞“it”、指示代詞“that”,“this”,“the/that/this+上位名詞”的時(shí)候都比較注重其顯化,注重結(jié)合語篇明示銜接結(jié)構(gòu)所指代的對(duì)象。而整體而言,張譯本比宋譯本更加注重語篇信息的顯化,更傾向于明確交代指代對(duì)象,而宋譯本較忠實(shí)于原文詞匯結(jié)構(gòu),直譯較多。

A.It

(7) When a cause becomes holy, the means used to achieve it inevitably becomes vile.

張譯本:因?yàn)樵谝豁?xiàng)主張成為不可侵犯之時(shí),要實(shí)現(xiàn)此一目的的手段,便難免于殘忍,乃是不可避免之事。(顯化)

宋譯本:一旦目標(biāo)神圣化,實(shí)行的手段必然日漸卑微。(隱化)

例(7)中,張譯本顯化翻譯了“it”,準(zhǔn)確交代了指代對(duì)象,即“此一目的”。而宋譯本對(duì)“it”進(jìn)行了省譯,即隱化的翻譯方法。讀者需要根據(jù)語境自己判斷其所指。

B.This,that,The/this/that+上位概念名詞

(8) Now he had not heard of this entertainer,Li Chi, during his stay at Huangchow.

張譯本:但是蘇東坡從來沒聽說有此一農(nóng)妓。(直譯)

宋譯本:他駐黃州期間沒有聽過這位歌女李琪的名字。(顯化)

例(8)中,張譯本將“this entertainer”直接翻譯成“此一農(nóng)妓”,忠于原文的結(jié)構(gòu)。而宋譯本明確翻譯出了“this entertainer”所指代的人物名字和身份,即歌女李琪。就這一例句來說,宋譯本顯化特征更加明顯。

C.So,such,such+上位概念名詞

(9) Su Tungpo described such pathetic writing as “Building up each sentence by itself and using each word by itself’ without reference to the total effect···

張譯本:蘇東坡稱這種炫耀浮華的文章里構(gòu)句用字各自為政,置全篇效果于不願(yuàn)……(顯化)

宋譯本:蘇東坡形容這種可憐的作品是一句一句堆砌而成,不顧及整個(gè)效果……(直譯)

例(9)中,針對(duì)“such pathetic writing”的翻譯,張譯本將其翻譯成“這種炫耀浮華的文章”,充分結(jié)合了上下文的語境和主要人物蘇東坡的情感態(tài)度,顯化了“such+上位概念名詞”的準(zhǔn)確含義。而宋譯本則再次忠于原文結(jié)構(gòu),只翻譯了“pathetic”一詞的表面含義,沒有結(jié)合語篇進(jìn)行顯化。

(五)傳記文體顯化特征

顯化是翻譯文本的普遍特征[17]。不同文體的翻譯可能具有獨(dú)特的顯化特征。以上的比較研究顯示,在概念系統(tǒng)顯化方面,兩譯本都注重對(duì)意義籠統(tǒng)的形容詞“good”和文化意象詞“god”的顯化翻譯。且就“good”一詞的翻譯中,兩譯本顯化翻譯例證數(shù)量均明顯高于隱化翻譯例證數(shù)量,說明在傳記文本中,譯者對(duì)概念意義的顯化傾向比較明顯。就人稱代詞“you”的翻譯而言,顯化翻譯、隱化翻譯和直譯例證數(shù)量差別不明顯,且兩譯本中皆如此。這說明在翻譯人物傳記過程中,譯者對(duì)動(dòng)作發(fā)出者和承受者等語用信息的顯化趨勢不明顯。

就概念系統(tǒng)、人際系統(tǒng)和語篇系統(tǒng)顯化而言,兩譯本的顯化例證數(shù)量在語篇系統(tǒng)各維度中一致性最高,這說明在翻譯傳記類文本時(shí),兩譯者都會(huì)通過所指、替代、連接等手段充分考慮對(duì)句內(nèi)和句際銜接的顯化。相反,在人際系統(tǒng)中的差異性最明顯,尤其是語氣副詞例證數(shù)量之比為101:64,這說明在翻譯人物傳記時(shí),人際系統(tǒng)的顯化不是該文體的共性特征,受譯者因素影響較大。

三、差異動(dòng)因分析

翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換。源語文本作者只需結(jié)合單語讀者的文化背景和認(rèn)知需要選擇語言形式,常常會(huì)略去默認(rèn)共享的信息。然而,譯者在翻譯時(shí),必然要同時(shí)考慮兩種文化群體的差異,感知原文隱含的信息,并結(jié)合目的語讀者的需要,通過添加、說明、重構(gòu)的方式將這些信息明確表達(dá)出來。換言之,作者和譯者的受眾群體不同,會(huì)在信息呈現(xiàn)的顯隱化選擇方面存在差異。這是譯本顯化特征較明顯的動(dòng)因。除此之外,語言系統(tǒng)的差異以及譯者對(duì)翻譯策略的選擇,是造成兩個(gè)譯本顯化翻譯差異的動(dòng)因。因此,本文從文化差異、語篇系統(tǒng)和翻譯策略差異三個(gè)方面分析顯化差異的動(dòng)因。

(一)文化差異動(dòng)因

本文認(rèn)為,張譯本和宋譯本對(duì)概念系統(tǒng)的顯化翻譯主要源于對(duì)文化的保留和目標(biāo)讀者的考量?!胺g涉及的兩種語言在社會(huì)和文化上的差距越大,可能越需要解釋性的顯化[18]。”由表4可見,兩個(gè)譯本都十分注重對(duì)文化意象詞語的顯化翻譯。這與英漢兩種語言所生存的社會(huì)和文化背景差異緊密相關(guān)。《蘇東坡傳》原著為英文撰寫,目標(biāo)讀者主要為西方讀者。但該傳記主人公蘇東坡為中國北宋時(shí)期的文學(xué)家和書畫家,在刻畫人物過程中,必然會(huì)用到大量文化意象詞。考慮到英語在傳遞中華文化方面的劣勢,原文中也必然會(huì)存在文化流失現(xiàn)象,比如中國的“佛祖”、“菩薩”、“玉皇大帝”、“老天爺”等詞匯只能由一個(gè)英文“god”來表達(dá)。那么,兩位譯者回譯“god”一詞時(shí),就要結(jié)合具體的歷史背景和語境信息對(duì)其進(jìn)行顯化翻譯,這樣才能準(zhǔn)確的表達(dá)原文的真實(shí)意義。根據(jù)數(shù)據(jù)分析,張譯本和宋譯本對(duì)全文共79個(gè)“god”的顯化翻譯數(shù)量分別為69和71,分別占到了全文“god”總數(shù)的87%和90%。這充分說明了,兩譯者都極其注重語言文化的差異以及對(duì)文化意象詞的顯化翻譯。

(二)語篇系統(tǒng)動(dòng)因

就語篇系統(tǒng)而言,英語注重形合,句子成分之間的語法意義和邏輯關(guān)系一般通過語言形態(tài)手段和連接手段來實(shí)現(xiàn),即通過使用邏輯連接詞、代詞等手段實(shí)現(xiàn),因此英語力避重復(fù)用詞。而漢語注重意合,句子成分之間的連接通過使用詞語和描述性方法實(shí)現(xiàn),因此,傾向于重復(fù)。在英譯漢的過程中,因?yàn)樯婕皟煞N語言形態(tài)差異,兩譯者對(duì)邏輯關(guān)系顯化明顯,增加了譯文的可讀性。

由表7數(shù)據(jù)可見,兩個(gè)譯本對(duì)原文中具有所指、替換、連接等功能特征的部分結(jié)構(gòu)的顯化翻譯明顯,對(duì)這些結(jié)構(gòu)顯化的頻數(shù)分別為89和72,這充分說明兩譯者都注意到英漢語在語篇系統(tǒng)方面的差異。在英譯漢的過程中,兩譯者均通過添加連接詞、解釋性翻譯、明示代詞所指對(duì)象等手段顯化原文中所隱含的邏輯關(guān)系,對(duì)目標(biāo)受眾文化和信息缺失的內(nèi)容進(jìn)行解釋性翻譯,顯化了語境內(nèi)容,增加了文本的可讀性。這是兩譯本顯化特征明顯的又一主要?jiǎng)右?。就整體而言,宋譯本在語篇系統(tǒng)信息顯化方面略低于張譯本。這一差異還與兩譯者選擇不同的翻譯策略相關(guān)。

(三)翻譯策略動(dòng)因

結(jié)合功能語篇顯化分析框架得出的數(shù)據(jù),整體來看,張譯本顯化特征更明顯。筆者認(rèn)為,造成兩譯本之間顯化程度不同的主要原因是譯者對(duì)不同翻譯策略的選擇。

張振玉在譯者序中提到:“本書雖屬翻譯,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之歐化文體?!盵19]這和林語堂生前的主張不謀而合,因此張振玉在翻譯的過程中,盡量選擇使用新派句式,并不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),甚至文言文和白話文夾雜著出現(xiàn),意譯效果明顯,便于中國讀者接受。而宋碧云的譯文偏向于白話文風(fēng)格、語言平實(shí),語言結(jié)構(gòu)接近原文,直譯效果突出。這一翻譯策略的不同,造成了兩譯本的不同顯化效果。就概念系統(tǒng)和語篇系統(tǒng)而言,張譯本顯化特征都比宋譯本明顯,這也是張傾向于意譯、宋傾向于直譯的另一體現(xiàn)。黃國文、余娟[20]提出顯化的方式有添加、說明和重構(gòu)。這和意譯的呈現(xiàn)方式存在重合。所以意譯策略明顯的張譯本必然顯化特征也較明顯,這些顯化體現(xiàn)在對(duì)模糊詞匯的明示方面、對(duì)個(gè)人遭遇和情緒的表達(dá)方面以及對(duì)人稱代詞所指代的具體事物的明示方面。

四、結(jié)語

翻譯過程中的顯化策略可以使譯文更加易于理解,易于使目標(biāo)語讀者接受。本文采用功能語篇顯化分析模式,運(yùn)用自建《蘇東坡傳》翻譯語料庫,分別從概念系統(tǒng)顯化、人際系統(tǒng)顯化、語篇系統(tǒng)顯化三個(gè)層面進(jìn)行了量化對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn),張譯本和宋譯本都充分注意到了三個(gè)層面的顯化翻譯。但總體而言,在概念系統(tǒng)顯化層面,兩譯本都充分重視對(duì)概念意義、文化信息的明示,張譯本比宋譯本更加注重對(duì)動(dòng)作參與者的明示;在人際系統(tǒng)顯化方面,張譯本比宋譯本更注重顯化表達(dá)原作對(duì)蘇東坡個(gè)人遭遇和情節(jié)發(fā)展的驚訝和不滿情緒,宋譯本更加注重呈現(xiàn)人物之間復(fù)雜的等級(jí)關(guān)系;在語篇系統(tǒng)顯化層面,兩譯本都充分意識(shí)到英漢語言差異,注重代詞結(jié)構(gòu)的顯化翻譯,明確解釋代詞所指代的對(duì)象,使文章更加易于理解。據(jù)此,本文分析了傳記類文本的顯化特征及兩譯本的顯化差異。整體而言,張譯本使用意譯較多,顯化程度略高于宋譯本。宋譯本比較忠實(shí)于原文表達(dá),直譯較多,顯化特征不明顯。

南溪县| 如东县| 华蓥市| 仲巴县| 且末县| 吉安市| 临泽县| 北流市| 游戏| 乡城县| 象山县| 唐河县| 麻江县| 宁武县| 濉溪县| 大埔县| 绿春县| 景宁| 阿克陶县| 鹤岗市| 兰溪市| 介休市| 三门县| 页游| 宝兴县| 通城县| 穆棱市| 工布江达县| 女性| 南漳县| 阿拉善盟| 伊通| 逊克县| 长沙市| 永寿县| 库伦旗| 渝北区| 离岛区| 中超| 绵阳市| 宁明县|