姜月嬋
(湖北民族大學(xué)外國語學(xué)院,湖北恩施 445000)
漢語屬于漢藏語系,法語屬于印歐語系,分屬不同的語言系統(tǒng)。漢語中的“是”和法語的“être”分別是這兩種語言中使用頻率較高的詞匯,而且語法意義多樣,語法功能復(fù)雜,從而形成了一個獨特的類別[1]。
我國學(xué)者對“是”字的研究由來已久。最早對“是”字進(jìn)行研究的是《馬氏文通》,《馬氏文通》是我國第一部系統(tǒng)的語法著作[2]。關(guān)于漢語系詞“是”產(chǎn)生和發(fā)展的研究,首推王力先生的《中國文法中的系詞》(1940)一文,其中對系詞“是”及相關(guān)的“為”、“非”等字作了詳細(xì)的論述[3]。
以王力為代表的語言學(xué)家,認(rèn)為“是”字最早作為系詞出現(xiàn),是在西漢末年或者東漢初期,也有學(xué)者認(rèn)為“是”作為系詞最早出現(xiàn)于先秦時期。在現(xiàn)代漢語中,以黃伯榮、廖序東的《現(xiàn)代漢語》為例,認(rèn)為“是”是判斷動詞[4]。如今,大多數(shù)人也約定俗成地將“是”作為“系動詞”使用。
對于漢語“是”,我國學(xué)者研究頗深,但是將“是”與其他民族語言中的系動詞進(jìn)行對比研究,成果較少:阮翠荷(2011)在《漢語“是”字句和越南語“M”字句對比研究》一文中,從語法結(jié)構(gòu)、語義角度來對比“是”字句和“l(fā)a”字句[5];胡培培(2013)在《對蒙漢語教學(xué)下的“是”字句研究》一文中,從詞的形態(tài)變化、習(xí)慣用法和在句中語序方面對漢語“是”字句和蒙古語“是”字句進(jìn)行了對比,給出了一些學(xué)習(xí)建議[6];瑪諾(2017)在《漢語“是”字句和英語“be動詞”句的對比研究》一文中,對漢語“是”和英語“be動詞”進(jìn)行了細(xì)致的對比研究。
在如此背景下,繼續(xù)深化漢語“是”與其他民族語言的對比,對于學(xué)術(shù)界的理論研究將具有積極的意義。本文立足于語言事實,將從語言形式和句法結(jié)構(gòu)兩個方面對漢語“是”和法語“être”做對比分析,希望可以對外語教學(xué)和研究提供一些思路和借鑒。
作為系動詞,漢語中的“是”對應(yīng)法語中的“être”。但在具體的表達(dá)中,漢語中的“是”沒有形態(tài)變化,而法語“être”則有人稱和“時、式、體、態(tài)”的變化。
現(xiàn)在時:
我是老師 Je suis professeur.我們是中國人Nous sommes Chinois.你是學(xué)生 Tu es étudiant.你們是法國人Vous êtes fran?ais.他是尼古拉 Il est Nicola.他們是醫(yī)生Ils sont docteurs.她是安娜 Elle est Anne.她們是演員Elle sont actrices.
過去時(以未完成過去時為例):
我曾經(jīng)是老師J’étais professeur.她曾經(jīng)是歌手Elle était chanteuse
將來時(以簡單將來時為例):
我將來會是一名老師。Je serai professeur.她將來會是一名歌手。Elle sera chanteuse.
從上面例子可以看出,在現(xiàn)在時情況下,漢語只用“是”便可以表達(dá)八個不同的人稱,但法語則需要使用suis,es,est,est,sommes,êtes,sont,sont分別對應(yīng)“我、你、他、她、我們、你們、他們、她們”八個人稱。在過去時和將來時態(tài)中,漢語只需在“是”前面加上副詞“曾經(jīng)”和“將來”便可以表達(dá)八個人稱的過去和將來時態(tài),非常簡單直接。而法語,不但要考慮主語的人稱,還需要考慮其具體“時、式、體、態(tài)”,相對比較繁瑣。
2.2.1 系動詞的位置
漢語“是”和法語“être”都可以在句首、句中和句末,但它們的句法功能卻并不完全相同。
A.系動詞在句中。這個是“主系表”結(jié)構(gòu)中系動詞最常見的位置,漢語和法語都一樣。
法語:Victor HugoestFran?ais.
漢語:維克多雨果是法國人。
B.系動詞在句首。
漢語:是個星期六吧?法語:C’estpeut-être un samedi?
可以看出,漢語“是”可以直接放在句首,但是翻譯成法語時需要借助“C’est”這一形式才能表達(dá)漢語“是”的含義。此外,在這個句型中,漢語“是”前面還可以加上“就”、“還”、“都”、“又”、“倒”“也許”、“大概”、“原來”等副詞,構(gòu)成“就是”、“還是”、“都是”、“又是”、“倒是”“也許是”“原來是”“大概是”來進(jìn)一步加強(qiáng)表達(dá)。
在法語中,當(dāng)“être”置于句首,有三種情況:主語省略、主謂顛倒、主語重復(fù)。
①主語省略主要出現(xiàn)在命令式中,如Soissage!(你放乖點?。㏒oyezattentifs !(你們集中注意力?。㏒oyonspatients!(我們耐心點?。?/p>
②主謂顛倒一般出現(xiàn)在疑問句和感嘆句中,如:Est-il intelligent?(他聰明嗎?)Est-il intelligent!(他好聰明!)
③主語重復(fù)即在句末再次強(qiáng)調(diào)實際主語,如Estil intelligent,ce gar?on?(這個男孩,他聰明嗎?)Est-il intelligent,ce gar?on!(這個男孩,他好聰明!)
C.系動詞在句末。系動詞在句末有兩種情況:表語省略和表語前置
①表語省略:系動詞單獨出現(xiàn)在句末,承擔(dān)起表語的角色。
法語:Je pense,donc jesuis.[哲]我思故我在。在這個法語句子中,“suis”后面沒有表語,同時承擔(dān)了系動詞和表語的角色。類似結(jié)構(gòu)的句子還有:Cela peutêtre.(這是有可能的)。需要注意的是,以上兩個例子都是肯定句,而在否定句中,系動詞不再位于句末,如:Cela n’estpas et neserapas.(沒有這回事,將來也不會有。)Ce temps n’estplus.(這一時代已經(jīng)過去了。)
漢語:1)你不要這樣想就是。2)你不責(zé)怪我就是。漢語中“是”字位于句末的情況比較少見,且去掉“是”之后的句子依然是一個完整的句子。
②表語前置:在一般情況下,“主+系+表”這一結(jié)構(gòu)中,表語是在系動詞后面,但系動詞在句末的時候,表語會前置。
法語:Dites-moicommentilest(告訴我他怎么樣了)。通常在單句中,我們會說Il est comment?(他怎么樣了?)但在這個復(fù)合句子中,作為從句的表語的comment前置了,故系動詞est在句末。
漢語:1)那里花兒多的是。2)飯有的是。在這兩個句子中,“花兒”“菜”這些名詞性表語被提到了系動詞“是”的前面。當(dāng)然,在漢語中,名詞性表語也可以放在“是”后面,句意不變,如上面兩句可以改為:1)那里多的是 花兒。2)有的是 飯。
2.2.2 成分省略
A.省略系動詞
法語:1)La merestmauvaise,le vent terrible.2)Elleestintelligente,sa fille aussi.
在這兩個句子中,前后兩個分句結(jié)構(gòu)相同,故前面的后面的分句都省略了系動詞est。
漢語:今天星期一。漢語中,如果主語和表語都是表示時間的名詞,則“是”有可能省略。值得注意的是,在否定句中,系動詞不能省略,如:今天不是星期一。
B.省略主語
漢語:兒童是祖國的未來,是人民的希望。
法語:Les enfantssontl’avenir du pays,l’espoir du peuple.
可見,在由兩個結(jié)構(gòu)相同的分句組成的復(fù)合句中,第二個分句的主語通常省略。
C.省略表語:兩個分句結(jié)構(gòu)相同,表語一樣,則第二個分句的表語通常省略。
法語:Mon pèreestdocteur,moi aussi.漢語:我爸爸是醫(yī)生,我也是。
在對“是......嗎?”“是......不是”這樣問題的回答中,我們通常省略了表語,漢語和法語都一樣。如:
——Est-elle chinoise?她是中國人嗎?
——Non.不是。
——Est-ce qu’il est docteur?他是博士嗎?
——Oui.是。
在這兩個例子中,回答時主語和名詞性表語都省略了,只需用“是(Oui)”和“不是(Non)”來作答。
從語言形式上來看,漢語是孤立語,動詞沒有時態(tài)變化,完全依賴副詞等的限定來表明時態(tài);法語是典型的屈折語,動詞本身依靠自身形態(tài)的變化來表明時態(tài)[7]。
從句法結(jié)構(gòu)上看,漢語“是”和法語“être”都可以放在句中、句首和句末。系動詞在句中時,漢語和法語句子結(jié)構(gòu)一致。系動詞在句首時,漢語“是”可以直接放在句首,去強(qiáng)調(diào)它后面的成分,但是法語“être”需借助于C’est...這一強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu);而在法語一些特殊句式,例如疑問句、感嘆句和命令式中,系動詞“être”也可以直接置于句首。系動詞在句末情況下,表語常常省略,漢語法語都一樣;并且,表語還可以前置,法語主要體現(xiàn)在復(fù)合句中的從句表語被提前,而漢語則在單句中就可以實現(xiàn),比如多出現(xiàn)在“多的是”“有的是”這樣的句型當(dāng)中。此外,在“主+系+表”結(jié)構(gòu)中,作為句子成分的主語、表語和系動詞都有可出現(xiàn)省略的情況,漢法都一樣??傊?,相對于漢語,法語邏輯性更強(qiáng),更重視語法功能。
漢語“是”和法語“être”在語言形式和句法結(jié)構(gòu)上的差異,體現(xiàn)的是兩國人民在認(rèn)知心理和思維方式上的差異:中國人重意合,形散而神不散,句子之間的聯(lián)系不是單靠語法,而是靠其間的意合。西方人重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、謹(jǐn)慎,且主要依靠語法功能進(jìn)行連接[8]。