宋延輝
(平頂山學(xué)院外國語學(xué)院 河南·平頂山 467000)
《歧路燈》是清代李綠園(1707-1790年)創(chuàng)作的長篇白話小說,問世后先以鈔本形式流傳于河南鄉(xiāng)間,其刊印本直到20世紀(jì)20年代才得以傳播。自此,學(xué)術(shù)界對于《歧路燈》的研究逐漸發(fā)展壯大。當(dāng)前,世界了解中國的愿望和需求如日漸增強(qiáng),《歧路燈》這部蘊(yùn)含中國傳統(tǒng)教育文化作品的英譯,可以拓展和深化該部小說的研究,促進(jìn)中國文化的對外傳播和交流。本文以《歧路燈》部分章節(jié)為例,對其英譯從如角度進(jìn)行探討。
在跨語言、跨文化的文學(xué)翻譯中幾乎沒有完全忠實(shí)于原作的譯作,翻譯中譯者首先應(yīng)是讀者和批評家,對于原作的忠誠程度是譯者在跨文化語境下理性選擇的結(jié)果??傮w上來說,文學(xué)翻譯中譯者和作者的關(guān)系不應(yīng)是絕對的對立關(guān)系,而應(yīng)是協(xié)商合作的關(guān)系。
基于《歧路燈》中存在“多封建說教”的問題,譯者在翻譯譯文中有責(zé)任解決和處理。以《歧路燈》第一回為例,作者首先總說了小說主題——“話說人生在世,不過是成立覆敗兩端,而成立覆敗之由,全在少年時(shí)候分路?!比缓笥謱Α俺闪⒅恕焙汀案矓≈恕边M(jìn)行了長篇說教,作者良苦用心可見一斑,但文學(xué)韻味是顯得拖沓。為此,該段話翻譯時(shí)可對后面內(nèi)容刪略以更好地凸顯主題。
英國作家簡·奧斯汀《傲慢與偏見》中開篇第一句“It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”與《歧路燈》開篇首句有異曲同工之妙,盡管表達(dá)風(fēng)格各異。翻譯時(shí)借用其表達(dá),可增強(qiáng)在目的語文化中的接受效果。試英譯為:It is a belief true of every living thing in this world,that there is nothing but the up or the down at work in life and one’s way up or down is overwhelmingly forked from one’s child and teenager period.
語言與文化是任何翻譯實(shí)踐都不可回避的問題。就語言層面說,任何翻譯實(shí)踐最終都要落實(shí)到語碼間的轉(zhuǎn)換上,但會受到各種因素(語言因素和非語言因素)的影響和制約。同一時(shí)代的譯者,其語言代碼的轉(zhuǎn)換形式甚至?xí)町愬娜?,《論語》的理雅各英譯本與辜鴻銘的就是典型的例證。目前英語已經(jīng)成為了一種世界性語言,深烙著世界各民族的語言習(xí)慣,運(yùn)用中彰顯著弈樣的神采和生命力,“標(biāo)準(zhǔn)英語”正逐漸淡出人們的視野。
基于當(dāng)前西方讀者對中國文化的訴求,《歧路燈》翻譯中也應(yīng)恰當(dāng)發(fā)揮漢語優(yōu)勢,充分發(fā)揮中國英語的優(yōu)勢。這可以滿足西方讀者的求異心理,也能夠有效地宣傳中國傳統(tǒng)文化。為此,對于具有漢語表達(dá)優(yōu)勢的語段,筆者試譯中努力再現(xiàn)源語文本的語言形式,力求盡可能忠實(shí)地傳遞文本內(nèi)容。例如:卻說譚孝移自幼娶周孝廉女兒,未及一年物故。后又續(xù)弦于王秀才家。(譯文:Nowlet’s turn to Tan Xiaoyi.He in his youth married Zhou Xiaolian’s daughter,who died within a year after they had got married.And later,Tan Xiaoyi remarried Xiucai Wang’s daughter.)
按事情自然發(fā)展的敘述在漢語中司空見慣,是地道的漢語思維習(xí)慣,體現(xiàn)了漢語偏重使用動詞的取向,表達(dá)上簡明緊湊,娓娓道來。若按照英美側(cè)重主旨信息的表達(dá)習(xí)慣,則可有譯文:Later,Tan Xiaoyi remarried Xiucai Wang’s daughter when his former wife,who had been Zhou Xiaolian’s daughter and married him early in his youth,died within a year after they had got married.
這兩種翻譯方法單獨(dú)看不存在高下之分,只是由于不同民族文化心理和思維習(xí)慣的不同。特定文學(xué)翻譯中,作品本身的風(fēng)格則會統(tǒng)領(lǐng)著翻譯語言的具體形式。這種娓娓道來的文體風(fēng)格更合適用中國英語表達(dá)。
另外,對于文學(xué)作品的翻譯來說,語言文學(xué)性也很重要。文學(xué)的特點(diǎn)不在于說什么,而在于怎么說。一部文學(xué)作品翻譯出來之后還應(yīng)該保留其文學(xué)性。就《歧路燈》而言,在人物塑造上,其語言使用得當(dāng)。在前兩章中最突出就是譚孝移和妻子王氏的對話。譚孝移飽讀詩書,說話得體。王氏沒受過什么教育,滿口不規(guī)范的話語。這些在翻譯中應(yīng)該展現(xiàn)出來有利于整部小說藝術(shù)性的體現(xiàn)。如第一回中王氏為端福辯白。王氏道:“孩子還小哩,才出去不大一會兒。你到家乏剌剌的,就生這些氣?!保ㄗg文:So little our child and just a moment he went playing outside.Get home so tired but just get angry for this.)再第二章中孝移的文友來拜會時(shí)這樣描述。獻(xiàn)茶畢,孝移躬身致謝道:“諸長兄空來一望,己足銘感,何必賜貺!”(After serving the tea,Xiaoyi bended forward saying,“I’ve appreciated you elder brothers just coming to visit me.And why bother yourselves to bring along so much.”)
在文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)該避免文化中心論,這樣可能影響翻譯的順暢性和可理解性,也可能帶來文化間的沖突,不利于文學(xué)作品的傳播。譯者首先應(yīng)具有文化批判精神,客觀對待自己民族文化,糟粕應(yīng)采用省譯,傳統(tǒng)優(yōu)秀文化也應(yīng)根據(jù)文化交流進(jìn)展,適當(dāng)調(diào)控,順應(yīng)不同文化交流進(jìn)程的客觀規(guī)律。
對于源語中的文化因素,譯者應(yīng)竭力避免完全歸化或異化,而應(yīng)該在順應(yīng)各民族間交流廣度和深度,動態(tài)而忠實(shí)地再現(xiàn)源語獨(dú)特文化的內(nèi)涵和意義,為文化溝通架起一座橋梁。例如,中國自古就是禮儀之邦,在中國典籍作品中都有充分的體現(xiàn),《歧路燈》也不例外。
《歧路燈》中表示自貶和尊人的稱謂是中國傳統(tǒng)文化中貶己尊人的體現(xiàn)。若翻譯中若能夠恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出來,則能夠讓世界更好地了解中國,促進(jìn)文化間的交流。如第一章中的片段:見了孝移,磕下頭去,說道:“叩太爺安?!笨牧巳齻€(gè)頭,起來,說道:“小的是丹徒縣爺家下人,小的大爺差小的下書來的。”
On seeing Xiaoyi,that young man walked up and knelt down before him,saying,“Here Your Humble kowtou YourHonour good health.”Having bent his head down to the ground three times,he got up and said,“Your Humble is sent here by my Master from Dantu County,who presents a letter to your Honour.”
“太爺”是交際中的尊稱,并非一定具有血緣關(guān)系,不應(yīng)譯為Great-grandfather。翻譯時(shí)把這層尊稱的含義表達(dá)出來就好,試譯為Honour?!靶〉摹笔侵t稱,譯為YourHumble,與I相比,它應(yīng)體現(xiàn)出中國文化稱呼中的貶己尊人的文化。“大爺”是來人對自己主人尊稱,不可譯為Grandpa或Grandfather,翻譯為Master或Lord即可。翻譯中對于這種貶己尊人的稱呼的翻譯,譯者一定要弄清楚其具體語境,便宜行事。
另外,該部小說中禮儀行為的描述也非常普遍,翻譯中也應(yīng)展現(xiàn)出來。如第二章中的片段:不多一時(shí),果見五位客從胡同進(jìn)來。譚孝移躬身前迎,五位遜讓進(jìn)門。(譯文:Soon,five visitors arrived through the lane.Tan Xiaoyi quickened his steps to greet them,bending a little down and holding both hands before his stomach(to show his respect to others in Chinese traditional culture)and showed them all into the front gate.)
最后,中國姓名文化較為復(fù)雜。中國古代除了姓、名之外,還有字、號等。翻譯中若體現(xiàn)出來,阻斷了行文的流暢性,即便譯出目的語讀者也可能不理解其內(nèi)涵。對此譯者可在小說譯文的前言或序中介紹中國姓名文化的深刻內(nèi)涵,翻譯時(shí)采用易于文學(xué)服務(wù)的姓名。
任何翻譯都應(yīng)關(guān)注特定歷史階段特定讀者的需求。針對于英語普通大眾閱讀群體,翻譯中充分體現(xiàn)可讀性,根據(jù)譯者跨文化閱讀批評有適當(dāng)?shù)膭h減省略。因此,對于當(dāng)前讀者需求的了解是十分必要和重要的。
知識爆炸及信息時(shí)代的到來極大促進(jìn)了文化間交流的廣度和深度,隨之而來的是異域讀者求異心理不斷加強(qiáng),讀者“渴望欣賞、借鑒外面的新鮮文化進(jìn)而充實(shí)、更新以求發(fā)展的心理?!睘榇?,翻譯中適量融入中國英語的語言形式和異質(zhì)文化信息有利于讀者的接受,符合當(dāng)下目的語讀者的閱讀心理。
在《歧路燈》英譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)順應(yīng)國內(nèi)外文化需求,從跨文化交流的視角認(rèn)真對待原著,努力跨越不同文化的障礙,充分發(fā)揮英語這一世界語言的優(yōu)勢,恰當(dāng)?shù)卣蔑@文化中的異質(zhì)成分,實(shí)現(xiàn)文化間的借鑒,努力使譯本滿足目的語普通讀者的接受視域,盡可能地順利實(shí)現(xiàn)文化交流與傳播,從而更好地促進(jìn)世界多元文化的健康發(fā)展。
該作品的英譯活動有利于增進(jìn)西方了解中國的傳統(tǒng)文化,尤其是中國傳統(tǒng)家庭的教育理念,對于糾正西方社會弊病和教育問題提供啟發(fā)和思考,給予國外讀者一定的啟示和借鑒。另外,該部作品的英譯也有利于深化該著作的研究,引起研究者對于這部舉足輕重的教育小說對外傳播的重視和投入。