劉幼玲
(浙江旅游職業(yè)學院 千島湖國際酒店管理學院,浙江 杭州 311231)
不同時代的小說都是當時歷史文化的縮影,它忠實地記錄了人類文化歷程,為后世學者研究歷史文化提供了廣闊空間。迄今為止,《水滸傳》有4個英語全譯本。其中,登特-楊父子譯本成書最晚,內容最全,涵蓋了120回本《水滸傳》[1]中的全部內容,因此登特-楊父子譯本是中西文化交流的重大成果之一,為中國文化傳播做出了重大貢獻,具有很大研究價值。筆者在知網上輸入 “水滸傳英譯”,發(fā)現(xiàn)國內學者關于《水滸傳》英譯的研究幾乎涉及語言學的各個方面,相比語言翻譯研究,文化翻譯研究略少[2-6]。本文作者探析《水滸傳》中服飾詞匯的翻譯,從登特-楊父子譯《水滸傳》[7](英文名:TheMarshesofMountLiang)中 “巾”的翻譯入手,分析和探討登特-楊父子的譯文在展現(xiàn)原文服飾文化上的優(yōu)缺點,并嘗試對某些誤譯和漏譯進行分析,進而給出自己的翻譯,以期對中國服飾文化“走出去”有所啟迪。
巾,亦稱“頭巾”,裹頭用的布帕,主要功能為保暖和防護。本屬庶民服飾,產生于勞動生產之中,后亦用作區(qū)別官庶的一種標識[8]97。庶人早期所用之巾,又兼做擦汗之布,一物兩用。通常以縑帛為之,裁為方形,長寬與布幅相等,使用時包裹發(fā)髻,系結于顱后或額前。(上述頭巾,大多是一塊布帛,使用時須覆在頭部,臨時系扎)此外,還有一些頭巾,事先被折疊成型,用時直接戴在頭上,無須系扎,如菱角巾(隱士所戴頭巾。其式低卑,兩端尖銳,因形似菱角而得名)、烏紗巾(以黑色紗羅制成的頭巾)、蕞角巾(晉代流形的一種尖角小帽)等。北周武帝時,對巾做了改進,裁四腳,后幞發(fā)。經改制后的巾帛,四腳成了帶狀,通常以兩腳系腦后垂下,似兩條飄帶;另外二帶反系頭上,令曲折附頂。俗名“折上巾”,又名“幞頭”,實際上已經開始逐漸演變?yōu)槊弊印S伤渭霸陌倌觊g,扎巾的習俗經久不衰。但戴帽子比扎巾方便省事,“巾”和“帽”在習慣上也常常被混為一談,如東坡巾、浩然巾、四方平定巾等,徒具“巾”名,實際上均屬帽子之類。因宋代“帽”“巾”多被混為一談,翻譯的時候便應靈活變通,根據(jù)其具體意思來譯。
唐巾是唐幞頭的一種,又稱軟翅紗巾,是仿照唐代男子幞頭外形制作的一種頭巾,外形似烏紗帽,巾后垂有軟腳,左右綴巾一對。《中國衣冠服飾大辭典》對唐巾的解釋如下:以烏紗制成的頭巾。形制與唐代幞頭相類,惟下垂二角納有藤篾,向兩旁分張,形成“八”字形。宋朝時較為流行。通常用作便服,尊卑均可用之。[8]109水滸傳中關于唐巾的描述分別在第2回、第72回和第88回。
院公引到庭門。高俅看時,見端王頭戴軟紗唐巾(Chapter2)。TheChamberlainescortedhimtothegatesofthecourtwhereGaosawthePrince,wearingaturbanofsoftgauzeintheTangstyle. (Book1,P37)(1)登譯《水滸傳》共五本書,本論文中,Book 1, P37 代表第一本書,第37頁。(后同)
只見天子頭戴軟紗唐巾,身穿袞龍袍(Chapter 72)。
TheEmperorwaswearingaTangheaddressofsoftgauzeandanimperialrobe(Book5,P329).
(遼國狼主)頭戴沖天唐巾,身穿九龍黃袍(Chapter 88)。HeworeatallTang-styleturbanandayellownine-dragonrobe(Book4,P519).
在以上3處,登特-楊父子分別將“軟紗唐巾”翻譯為“a turban of soft gauze in the Tang style”和“a Tang headdress of soft gauze”,將“沖天唐巾”翻譯為“a tall Tang-style turban”。這3組翻譯,除了“巾”分別用“turban”和“headdress”來表達之外,“唐”的意味都有效傳達了。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“turban”是“a long piece of fabric wound tightly around the head, worn especially by Sikh, Muslim and Hindu men[9]4576,”表達的是“包頭巾,尤指穆斯林和印度教男徒所用的包頭巾”之意,拋開宗教色彩之后,用“turban”表達“巾”是可取的?!癶eaddress”是“a covering worn on the head on special occasions”意思是“特殊場合所戴的頭飾”,不及“turban”所表達的意思那樣具體。筆者認為,譯者對于同樣一種服飾詞匯,或者同一個詞語的譯文最好要統(tǒng)一,否則,讀者,尤其是國外讀者,容易感到茫茫然而不知所云。因此,筆者建議把“唐巾”統(tǒng)一翻譯為“Tang-style turban”。另,“gauze”是“a light transparent fabric, usually made of cotton or silk”,因此,用“soft gauze”來表示“軟紗”是可取的。
包扎發(fā)綹的頭巾,宋代以后較為流行,通常為習武者所用(周汛,高春明,1996:101)。“角兒”,亦稱“角子”,發(fā)綹,古代男女一種發(fā)式,梳挽時將發(fā)集于頭頂,編扎為綹[8]384。抓角,意思就是頭巾兩邊扎成角兒,以便挽住頭上的發(fā)綹。《水滸傳》中關于“抓角兒頭巾”的描述分別在第2回、第7回、第12回和第43回。
史進頭戴白范陽氈大帽,上撒一撮紅纓,帽兒下裹一頂渾青抓角軟頭巾,頂上明黃縷帶(Chapter 2)。Then,wearingabroad-brimmedwhitehatintheFanyangstyle,decoratedwithalittleredtassel,andunderitasoftturbanwithpleatedcorners(Book1,P79).
只見墻缺邊立著一個官人,頭戴一頂青紗抓角兒頭巾,腦后兩個白玉圈連珠鬢環(huán)(Chapter 7)。Uponhisheadabluesilkscarf,withthecornersfoldedintoears;atthebackofhisheadtwowhitejadeandpearlringstoholdthehairinplace(Book1,P187).
見一大漢,頭戴一頂抓角兒頭巾,穿一領舊戰(zhàn)袍(Chapter 7)。
Theyencounteredabigfellowwithaspeciallyfoldedturbanandanoldarmycoat,whowasstandingonthestreetcorner(Book1,P199).
把氈笠子掀在背梁上,坦開胸脯,帶著抓角兒軟頭巾(Chapter 12)。Hehadpushedthehatbacktillitrestedonhisshoulders,andbaredhisbreast.Hisheadwascoveredbyasoftknottedscarf(Book1,P285).
李逵看那人時,戴一頂紅絹抓角兒頭巾,穿一領粗布衲襖(Chapter 43)。IronOxlookedathim.Hishairwastiedinaredsilkbandannaandheworearobeofroughcloth. (Book2,P497)
登特-楊父子分別用“a soft turban with pleated corners”、“a blue silk scarf, with the corners folded into ears”、“a specially folded turban”和“a red silk bandanna”來表示“抓角兒頭巾”。前3句譯文都把“抓角”的概念給譯出來了,第4句譯得比較籠統(tǒng),沒有將中國巾幘文化中 “抓角”的意思譯出來。“scarf”意為“a piece of fabric worn for warmth or decoration around the neck or, by women, over the shoulders or hair[9]1548,”是圍巾、披巾或者頭巾的意思;“bandanna”意為“a piece of brightly colored fabric worn around the neck or head[9]114”,是色彩鮮艷的圍巾或者頭巾的意思?!皌urban”、“scarf”和“bandanna”都可以用來表示“巾”,但筆者還是建議統(tǒng)一同一文化詞匯,這樣更利于中國文化走出去。
亦作“卍字頂巾”古代男子燕居時所戴的一種頭巾,其狀上闊下窄。明代以前多用于庶民[8]111。關于“萬字巾”的描述分別在第8、29、34、38和46回。
見坐著一個人(陸虞侯),頭戴頂萬字頭巾,身穿領皂紗背子(Chapter 8)。Donghurriedoffthetavernwiththepublican.SittinginoneofthesmallroomshefoundamanwithahatdecoratedwithaBuddhistswastika,ablacksilktunic(Book1,P213).
當夜武松巴不得天明,早起來洗漱罷,頭上裹了一頂萬字頭巾(Chapter 29)。ThatnightWuSongcouldn’twaitfordawntocome.Heroseearlyandwashedandrinsedhismouth.Heputonaswastikascarfandanearth-colouredtunic(Book2,P163).
林子中跳出三個好漢來:一個穿青,一個穿綠,一個穿紅。都戴著一頂銷金萬字頭巾(Chapter 34)。Threeheroesnowleaptoutoftheforest.Oneworeblack,onegreenandonered.Eachhadaheadscarfemblazonedwithagoldswastikaandcarriedswordandhalberd(Book2,P267).
李逵看那人時,六尺五六身材,三十二三年紀,三柳掩口黑髯,頭上裹頂青紗萬字巾,掩映著穿心紅一點角兒(Chapter 38)。IronOxexaminedthespeaker.Hewasverytallandaboutthirty-twoyearsold.Hehadafullsetofwhiskers,moustacheandbeard,heworeagreengauzeturbanfoldedintheformofaswastika,andunderitaredskullcap(Book2,P379).
穿一領茶褐綢衫,帶一頂萬字頭巾(Chapter 46)。Heworeatea-colouredrobe,aclothdecoratedwithswastikasonhishead(Book3,P83).
以上例句中,“萬字巾”分別翻譯為:“a hat decorated with a Buddhist swastika”、“a swastika scarf”、“a head scarf emblazoned with a gold swastika”、“a green gauze turban folded in the form of a swastika”和“a cloth decorated with swastikas”,我們可以注意到,譯者在表示“萬字”的時候,都用了一個詞——“swastika”?!皊wastika”意為“an ancient symbol in the form of a cross with its ends bent at an angle of 90°, used in the 20th century as the symbol of the German Nazi Party[9]1784”,是“卍字飾品”的意思,在20世紀被納粹黨所使用,代表毀滅的力量。以上5組譯文中,“a hat decorated with a Buddhist swastika”“a head scarf emblazoned with a gold swastika”和“a cloth decorated with swastikas”都錯誤地將“萬字巾”譯為“有卍字飾品的頭巾”?!癱loth”意為“fabric by weaving or knitting cotton, wool, silk, etc.”和“(often in compounds) a piece of cloth, often used for a special purpose, especially cleaning things or covering a table”,意思分別是“織物,布料”和“一塊特殊用途的布”,表后一種意思時,通常和其他詞一起使用,構成復合詞,如cloth cap(羊毛軟帽)?!癱loth”用來表示“巾”也是可以接受的,但,如上文所提,筆者依然呼吁同一文化詞匯用同一種譯文,這能讓國外讀者更加清楚地認識和了解中國文化。
男子所戴的一種便帽,因帽身中部有明顯收腰而得名[8]107。書中對于凹面巾的描述見第2回、第5回和第27回。
史進看時,見陳達頭戴干紅凹面巾,身披裹金生鐵甲(Chapter 2)。ShiJinsawChenDa,hisheadadornedwithaconcaveredturban,encasedinacorseletofpolishedironwithgoldinlay(Book1,P63).
頭戴撮尖干紅凹面巾,鬢旁邊插一枝羅帛像生花(Chapter 5)。Heworeaconicalredhat,pinchedinfrontandhollowatop,withanartificialfloweratthetemple,mostrealistic(Book1,P143)!
武松跳將起來,把左腳踏住婦人,提著雙拳,看那人時,頭帶青紗凹面巾,身穿白布衫(Chapter 27)。WuSongspunroundandoutuphisfists,keepinghisleftfootonthewomantoholdherdown.Helookedatthenewcomerwhowaswearingablacksilkcap,pinchedinatthesides,awhitecottontunic(Book2,P135).
登特-楊父子用“a concave red turban”來表示干紅凹面巾,用“a conical red hat”來表示撮尖干紅凹面巾,用“a black silk cap”來表示青紗凹面巾?!癱oncave”意思為“(of an outline or a surface)curved inwards[9]340”,表達的是“凹的、凹面的”的概念;“conical”意思為“shaped like a cone[9]350”,表達的是“形如圓錐體”的意思;最后 “a black silk cap”未譯出“凹面巾”的概念??v觀這3個“凹面巾”的譯文,第1個容易讓人覺得 “凹面巾”就是帽子頂部凹陷了下來的一種巾,而第2個譯文似乎和“凹面”沒有什么聯(lián)系。另外,“頭巾”這一含義分別用“turban”“hat”和“cap”來翻譯,“hat”意為“a covering made to fit the head, often with a brim[9]804”,因此常用來指帶檐的帽子,而“cap”表示帽子的概念時有3種,分別為“a type of soft flat hat with a peak (a hard curved part sticking out in front)”“(usually in compounds) a soft hat that fits closely and in worn for a particular purpose”和“a soft hat with a square flat top worn by some university teachers and students at special ceremonies[9]233”。第1種表達的是有帽舌的便帽,例如我們日常生活中常見的鴨舌帽;第2種表達的是軟帽,通常和另一個詞一起構成復合詞,如a shower cap(浴帽)等;第3種是指大學師生在特殊場合而戴的方形帽子。既然“凹面巾”是一種便帽,那譯為“hat”和“cap”也就無可厚非了??墒?,筆者在上文中已經提過,譯者對于同樣一種服飾詞匯,或者同一個詞語的譯文最好要統(tǒng)一,否則,讀者,尤其是國外讀者,容易感到茫茫然而不知所云。
《水滸傳》第1回對史進的穿著進行了描寫,其中他“頭戴一字巾,身披朱紅甲”(譯文TheretheyfoundShiJin,withaflatturbanonhisheadandcasedinvermilionarmour.)(Book1,P63)這里不得不提一下“一字巾”,一字巾,亦稱“逍遙一字巾”,是一種高裝頭巾。相傳始于宋韓世忠,因形似“一”字而得名[8]111。換句話說,一字巾就是一條像“一”字的帶子。此處,登特-楊父子將“一字巾”翻譯為“a flat turban”,“flat”有一種意思為“broad but not very high”,譯為“扁平的”,在此處用來表達形似“一”字的意思是可以被接受的,但是為了更加突出中國文化,不妨將其改為“a band-like turban”,既可以表現(xiàn)出“一字巾”的窄長形制,又向讀者展示了“一字巾”其實就是一條帶子的實質。這樣可以避免西方讀者將“flat turban”想象成“flat shoes”(平底鞋)那樣的帽子。古時候有另外一種頭巾,名“平頂巾”,其形狀為頂部平坦,后背部披巾,“flat turban”容易使人聯(lián)想到“平頂巾”而非“一字巾”。
此外,登特-楊先生父子在第9回將柴進“頭戴一頂皂紗轉角簇花巾”譯為“onhisheadheworeablackgauzecapwithturned-upcorners,embroideredwithflowers(Book1,P231)”也值得商榷。轉角,一般指街巷等的拐彎處?,F(xiàn)實生活中有“轉角沙發(fā)”,指的是放在墻角轉彎地方的組合沙發(fā)。通過“轉角沙發(fā)”,筆者推測“轉角巾”應該是一種方形頭巾?!按鼗ā笔穷^巾的紋樣?!稗D角”翻譯成“turned-up corners”,指的是往上翹的角,跟我們所想象的“轉角”有些出入。此外,“簇花”的紋樣譯為“embroidered with flowers”,并未將“簇”字譯出來,筆者認為這類具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯不能漏譯,因此建議加上“clustered”一詞來修飾“flowers”更貼合原文。
古代有修養(yǎng)的文人墨客喜歡戴一種名為“林宗巾”的頭巾,《后漢書》卷六十八〈郭符許列傳·郭太〉中有描述:“身長八尺,容貌魁偉,褒衣博帶,周游郡國。嘗于陳梁閑行遇雨,巾一角墊,時人乃故折巾一角,以為‘林宗巾’[10]?!薄傲肿诮怼庇址Q“折角巾”、“角巾”和“墊巾”,是一種有棱有角的頭巾[8]100。因此筆者推測,“折角巾”是指巾一角被折疊起來的頭巾?!端疂G傳》第98回李逵夢中道士“頭帶折角頭巾,身穿淡黃道袍”(譯文:Amanappearedbeforehimwearingascholar’scapandalightyellowTaoist’srobe)(Book5,P41),登特-楊先生父子將“折角巾”譯為“a scholar’s cap”,表明其佩戴者為學者,是可以接受的翻譯。而第98回瓊英夢中秀士“頭帶折角巾,引一個綠袍少年將軍來”(譯文:Ascholarappeared,wearingaturban,accompaniedbyayoungwarriorinagreenrobe) (Book5,P111),此處“折角巾”被籠統(tǒng)地譯為“a turban”,顯然,這一譯文比前一譯文要略遜一籌。
《水滸傳》中還有一種名為“抹眉頭巾”的頭巾,這是一種齊眉的頭巾。第14回和第61回吳用分別“戴一頂桶子樣抹眉梁頭巾”(譯文:Hehadatubularhatwhichfittedclosedownabovetheeyebrows,aloosecanvasrobewithblackeyelets)(Book1,P329)和“戴一頂烏縐紗抹眉頭巾”(譯文:TheProfessorworeasweat-bandofblackcrepeoverhisforehead)(Book3,P407),第102回賣卦先生李助“頭戴單紗抹眉頭巾,身穿葛布直身”(譯文:Heworeacappulleddownoverhiseyebrowsandarobeofbrowncloth)(Book5,P181)。三個譯文:“a tubular hat which fitted close down above the eyebrows”“a sweat-band of black crepe over his forehead”和“a cap pulled down over his eyebrows”都突出了“抹眉頭巾”的特點,即帶在額頭上的齊眉頭巾。“tubular hat”意為形似管狀的帽子,譯出了“桶子樣”的形態(tài)?!皊weat-band”意為“a band of fabric or leather sewn inside the crown of a hat;a band of material tied around the forehead or wrist to absorb sweat”,是“吸汗帶”的意思,而“抹眉頭巾”并不是帶子樣的頭巾,因此“a sweat-band of black crepe over his forehead”用來翻譯“烏縐紗抹眉頭巾”并不是十分恰當。最后,“單紗抹眉頭巾”譯成“a cap pulled down over his eyebrows”沒有將“單紗”這種服飾材料譯出來,建議改為“a single-ply-yarn cap pulled down over his eyebrows”。
再有登特-楊先生父子唯一譯為“hood”的“磕腦”,原文中是這樣描述的,“院本下來,只見一個老兒,裹著磕腦兒頭巾(Chapter 51)”,譯文如下:“Afterthecurtain-raiser,anoldmancameon,withaturbanwoundabouthishead(Book3,P177)?!薄翱哪X”實質上是一種兜帽,以質地厚實的布帛或獸皮為之,左右兩側及腦后有下垂的帽裙,使用時套在頭上,僅露出臉面,宋代以后較為常見[8]71?!岸得薄碧刂改欠N和上衣連在一起、能遮蓋頭發(fā)與雙耳的垂帽。因此我們可以想象到,磕腦兒頭巾便是一種僅露出臉,并有下垂帽裙的頭巾。譯文中“a turban wound about his head”突出其形質,是可取的譯文。
本文通過研究發(fā)現(xiàn),登特-楊父子對于《水滸傳》中頭巾的翻譯,服飾詞匯前后使用多處出現(xiàn)不一致現(xiàn)象;其次,筆者在分析中發(fā)現(xiàn),誤譯現(xiàn)象也較為嚴重。較為明顯的有“萬字巾”“一字巾”等翻譯。從“頭巾”的翻譯我們大致可以看出,登特-楊父子對《水滸傳》中服飾文化的翻譯處理比較隨意,把主要精力放在故事情節(jié)和人物對話中,在翻譯策略上比較明顯地采取了歸化的翻譯策略。這與譯者的翻譯前提有關,“我們從一個基本的前提開始,那便是試圖將一本在原語國相當受歡迎的書翻譯成在目的語國也非常受歡迎的版本,這樣的前提是合情合理的。當然,受到讀者歡迎并沒有固定的公式,或者至少沒有與翻譯的目相符的公式,但是這個前提為翻譯中必須做出的許多選擇提供了標準[11] 249-261。”可以看出,這個標準就是犧牲原語文化中的文化內涵,用目的語讀者熟知的詞匯或事物來代替原有文化。通過以上對登特-楊父子《水滸傳》的頭飾文化翻譯研究,筆者認為,作為譯者,不能想當然,而應該深挖文化詞匯的文化內涵,雖不能完美無瑕疵地翻譯文化詞匯,但至少不能曲解,誤譯這些具有傳統(tǒng)特色的詞匯。應通過加注釋等方法,適度、適當?shù)胤g頭飾文化詞匯,這將是中國跨文化交流過程中對外傳播中國文化的有效途徑。
本文選取登譯《水滸傳》中“頭巾”的英譯作為研究對象,后續(xù)研究者可適當拓寬研究內容,還可嘗試平行對比多個譯本服飾文化詞匯的翻譯,也可嘗試研究不同文學作品,擇取最優(yōu)譯文,為中國古代服飾文化的“走出去”作進一步共貢獻。