国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以劉殿爵《孟子》英譯本為載體的當(dāng)代儒學(xué)傳播路徑探微

2020-01-07 12:10郭肅清蔣鳳英
關(guān)鍵詞:英譯本譯本儒學(xué)

郭肅清,蔣鳳英

(青島濱海學(xué)院,山東 青島 266555)

國(guó)運(yùn)興,則文運(yùn)興;國(guó)脈盛,則文脈盛。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,世界在聚焦中國(guó)的治國(guó)方略,根植于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的中國(guó)方案也越來(lái)越受到各國(guó)學(xué)者的關(guān)注。近年來(lái),越來(lái)越多的西方學(xué)者對(duì)優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,一股股強(qiáng)大的“漢學(xué)熱潮”以不可阻擋之勢(shì)席卷了全球。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的血脈,儒家經(jīng)典已經(jīng)為世人帶來(lái)了巨大的思想價(jià)值和人文價(jià)值。因此,《孟子》作為儒家經(jīng)典的重要載體之一,其英譯本已受到越來(lái)越多的儒學(xué)研究者的青睞。根據(jù)文獻(xiàn)檢索,目前發(fā)現(xiàn)在西方備受關(guān)注的近20種《孟子》英譯本中,理雅各(1861)的《The Chinese Classics》、賴(lài)發(fā)洛(1932)的《Mencius》、劉殿爵(1970)的《Mencius》、以及戴維·亨頓(1998)的《Mencius》影響力最大,被多次重印發(fā)行。其中,劉殿爵《孟子》英譯本是當(dāng)前美國(guó)儒學(xué)研究中引用量最大的譯本之一。

一、劉殿爵及其《孟子》英譯本

隨著《孟子》英譯本的不斷增多,儒學(xué)思想在歐美國(guó)家的傳播也在不斷深入,正在對(duì)其社會(huì)生活產(chǎn)生越來(lái)越大的影響。盡管中西方存在著價(jià)值觀念、文化背景、意識(shí)形態(tài)等領(lǐng)域的差異,但這并不能遮蔽優(yōu)秀文化的魅力,阻礙其傳播。

(一)劉殿爵其人

劉殿爵(D. C. Lau),生于1921年3月,卒于2010年4月,享年九十歲。作為享譽(yù)海內(nèi)外的翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家、漢學(xué)家和哲學(xué)家,劉先生先后在香港大學(xué)、蘇格蘭格拉斯哥大學(xué)攻讀中文和西洋哲學(xué),治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),精研中國(guó)古籍翻譯,譯文語(yǔ)言精練澄澈,其譯作被視為西方學(xué)者研究中國(guó)政史哲的必讀入門(mén)之作。

(二)劉殿爵《孟子》英譯本簡(jiǎn)介

在倫敦大學(xué)執(zhí)教期間,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)七年的精微研思,1970年劉先生在企鵝出版社出版《孟子》英文版。全書(shū)共計(jì)280頁(yè),由序言、正文、五個(gè)附錄、文本注釋和人名地名表五部分組成。

在《孟子》英譯本的“序言”中,劉殿爵對(duì)孟子的生平、孟子的哲學(xué)思想、孟子的辯論技巧,尤其是譬喻方法的使用,做了比較詳細(xì)的介紹。他認(rèn)為《孟子》一書(shū)代表了孟子成熟的思想,展現(xiàn)了孟子一生教學(xué)和思考的成果。劉殿爵指出:研究《孟子》不僅有助于加深我們對(duì)孔子思想的理解,而且還有助于創(chuàng)造性地發(fā)展孔子的一些學(xué)說(shuō)。正文共十四卷。附錄一是孟子生平事跡介紹,足見(jiàn)譯者考據(jù)之功夫,態(tài)度之謹(jǐn)慎;附錄二涵蓋了孟子早期的傳說(shuō),收錄了孟母育子的幾個(gè)故事;附錄三是《孟子》文本,涵蓋了劉先生的一些見(jiàn)解;附錄四是孟子對(duì)古代歷史的理解,收集了《孟子》中有關(guān)古史的內(nèi)容;附錄五是孟子在辯論中使用的類(lèi)比法。文本注釋共16條。人名地名表按英文字母順序排列,方便讀者索引。

(三)劉殿爵《孟子》英譯本的研究現(xiàn)狀

通過(guò)文獻(xiàn)檢索查閱,發(fā)現(xiàn)西方期刊發(fā)表的關(guān)于《孟子》的論文32篇(1978-2014年)(不包括檢索到的中文期刊中的論文和書(shū)評(píng)),基于《孟子》研究的書(shū)目共19本(其中一本由兩個(gè)出版社出版),時(shí)間跨度比較大,最早出版于1861年,最近出版于2012年。西方學(xué)者們對(duì)James Legge (1861,1893,1895,1970,1990, 1992) 、Leonard.A.Lyall(1932)、Dobson (1963)、 D.C. Lau,(1970, 1979,1984,2003,2004)、David Hinton(1998)、Irene Bloom (2009) 等的《孟子》英譯本進(jìn)行了不同程度、不同角度的研究。其中,劉殿爵的《孟子》英譯本自1970年面世以來(lái),就被西方學(xué)者譽(yù)為中國(guó)典籍英語(yǔ)的典范之作,該譯本語(yǔ)言流暢,譯者更正了前人的多次誤譯,被很多儒學(xué)研究者或政要廣泛研究或借用。

學(xué)者瓊克爾(D.R.Jonker)(1973)對(duì)劉殿爵《孟子》譯本給予了很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為劉譯本堪稱(chēng)西方學(xué)者進(jìn)行《孟子》研究的里程碑式杰作,足以與理雅各英譯本相媲美。美國(guó)漢學(xué)家兼哲學(xué)家倪德衛(wèi)(David S. Nivison)于1980年在《東西方哲學(xué)學(xué)刊》(Philosophy East and West)第30卷第1期上發(fā)表了《<孟子>翻譯研究》(“On Translating Mencius”)一文,認(rèn)為“在這個(gè)有價(jià)值的譯本中,僅僅是導(dǎo)論部分就必須被看作是研究孟子的做好的出版物之一?!?轉(zhuǎn)引自楊穎育2010 a:88)。Nivison認(rèn)為劉殿爵譯本注釋充分,準(zhǔn)確性較好,適合大眾閱讀,可與理雅各譯本比肩。翻譯時(shí)劉殿爵常常獨(dú)辟蹊徑,考證、說(shuō)明詳盡,體現(xiàn)了“知人論世”“正本清源”的特點(diǎn)(鄧仕樑,2003:x)讓讀者欲罷不能。董橋曾如此評(píng)述道:劉殿爵窮半生學(xué)力精力為老子、孟子、孔子三家思想做的是起碇揚(yáng)帆的夜航:他在意的不再是逐字逐句的移譯而是字里句里整套哲理體系的引渡。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)合作對(duì)話(2009)的開(kāi)幕式致辭中,在談到如何促進(jìn)中美關(guān)系時(shí)說(shuō)到:“……A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time. ……”(此話源自劉殿爵的《孟子》英譯本,原文為“山徑之蹊,間介然用之而成路;為間不用,則茅塞只矣。”)。可見(jiàn),劉殿爵的《孟子》英譯本在美國(guó)的影響力之廣泛、翻譯水準(zhǔn)之高超已經(jīng)達(dá)到了登峰造極的程度,令其他《孟子》譯者高山仰止。

近年來(lái),我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)劉殿爵《孟子》英譯本的研究狀況做了不同程度的考察,取得了不少有價(jià)值的研究成果。劉單平、曾振宇(2011)在“他者視域下的儒家經(jīng)典:《孟子》英譯本比較研究”一文中,選取了理雅各、賴(lài)發(fā)洛、劉殿爵和趙甄陶四位譯者的不同譯本,進(jìn)行了比較研究。他認(rèn)為李譯本“忠實(shí)”,堪稱(chēng)“標(biāo)準(zhǔn)譯本”;賴(lài)譯本“簡(jiǎn)潔”,追求原文與譯文的形似;趙譯本“準(zhǔn)確”,展現(xiàn)出深厚的國(guó)學(xué)功底;劉譯本“形神兼?zhèn)洹?,彰顯原汁原味的文化內(nèi)涵。譚菁(2013)專(zhuān)門(mén)對(duì)劉殿爵《孟子》英譯本中術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題進(jìn)行研究,認(rèn)為總體上劉譯本“嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致、準(zhǔn)確統(tǒng)一”。 王亞光(2015)在“劉殿爵典籍英譯述評(píng)”一文中,認(rèn)為劉教授是一位有思想深度的研究型譯者,其翻譯策略和實(shí)踐堪稱(chēng)中華文化外譯的典范。張華(2017)在論文中運(yùn)用統(tǒng)計(jì)法,詳細(xì)分析了劉殿爵《孟子》英譯本中的翻譯策略,認(rèn)為該譯本采用歸化為主、異化為輔的混合翻譯策略,可視為翻譯適應(yīng)選擇理論應(yīng)用的上乘之作。由此可見(jiàn),劉殿爵善于結(jié)合語(yǔ)境與上下文尋求最佳詞義,因而譯文能準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的深層含義,且譯本善于通過(guò)嚴(yán)密的推論,多方面考證經(jīng)典的原義,在許多地方都對(duì)先前的譯文做了改進(jìn)和創(chuàng)新。

20世紀(jì)末以來(lái),隨著美國(guó)國(guó)內(nèi)政治經(jīng)濟(jì)矛盾的不斷加深,社會(huì)倫理面臨新的危機(jī),美國(guó)思想界對(duì)儒學(xué)的關(guān)注漸呈愈來(lái)愈深的趨勢(shì)。然而,由于中西方文化之間的巨大差異,加上儒家經(jīng)典外譯版本之多,《孟子》哲學(xué)思想的傳播仍然存在一定的問(wèn)題。季紅琴(2016)探討了《孟子》的英譯之道和傳播的有效范式,建議充分利用孔子學(xué)院作為傳播平臺(tái),以期增強(qiáng)傳播效果,為中國(guó)文化典籍的對(duì)外傳播提供了可操作性的參考,但提出的傳播路徑單一,忽略了新媒體時(shí)代下科技的巨大力量,這勢(shì)必影響到典籍文化的傳播效果和傳播速度。李睿詩(shī)(2017)總結(jié)了孟子采用的主要思想傳播方式和傳播技巧(口語(yǔ)傳播和文字傳播)以及這種傳播思想對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的重要借鑒意義,然而并未提出新時(shí)代背景下孟子哲學(xué)思想的具體傳播思路。李晶(2018)介紹了十一種目前在西方出版發(fā)行的、影響力較大、受到廣泛關(guān)注的14種《孟子》英譯本以及網(wǎng)絡(luò)電子版本,探討了孟子主要哲學(xué)思想,提出了孟子哲學(xué)思想在西方學(xué)術(shù)界傳播中存在的兩大難題,但未提出具體的傳播路徑建議。

二、《孟子》英譯本為載體的當(dāng)代儒學(xué)傳播路徑之思考

為全面構(gòu)筑中國(guó)儒學(xué)思想在國(guó)際上的話語(yǔ)體系,樹(shù)立中國(guó)良好的國(guó)家和民族形象,讓世界更好地了解中國(guó)優(yōu)秀的思想文化和價(jià)值觀念,用中國(guó)文化來(lái)感染世界,進(jìn)一步提升國(guó)家的文化軟實(shí)力,有必要進(jìn)一步創(chuàng)新以《孟子》英譯本為載體的當(dāng)代儒學(xué)文化有效傳播路徑。

(一)與時(shí)俱進(jìn),創(chuàng)新傳播渠道和形式,推進(jìn)儒學(xué)傳播生活化

作為中國(guó)儒學(xué)思想的重要載體之一,《孟子》一書(shū)所蘊(yùn)含的無(wú)與倫比的哲學(xué)思想、人文精神、教化思想、道德理念對(duì)全面弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化有著不可替代的巨大傳播價(jià)值。因此,在習(xí)近平新時(shí)代科技發(fā)展日新月異的今天,如何開(kāi)拓傳播渠道、創(chuàng)新傳播形式是當(dāng)代儒學(xué)研究者所肩負(fù)一項(xiàng)重大的歷史使命。

1.充分發(fā)揮現(xiàn)代媒體的傳播導(dǎo)向作用

目前,信息傳播渠道暢通,受眾多元,人們對(duì)現(xiàn)代媒體日益增長(zhǎng)的青睞為文化的傳播插上了騰飛的翅膀。儒家文化的傳播應(yīng)充分利用對(duì)外電視臺(tái)、對(duì)外廣播電臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)媒體、報(bào)紙雜志等現(xiàn)代信息傳播渠道,開(kāi)設(shè)《孟子》儒家文化英語(yǔ)節(jié)目、英語(yǔ)專(zhuān)刊專(zhuān)欄等,讓儒家文化的永恒魅力跨越時(shí)空、跨越國(guó)度,在全球播撒,讓儒家文化的種子在全世界的土壤中生根發(fā)芽蔓延,茁壯成長(zhǎng)為中華文化參天大樹(shù)。

2. 豐富傳播形式,推進(jìn)儒學(xué)傳播生活化

儒家文化的海外傳播不應(yīng)僅停留在學(xué)術(shù)研究層面,應(yīng)走下高高的“神壇”,深入到普通百姓的日常生活之中,讓人們耳語(yǔ)目染間領(lǐng)略其思想精髓,逐步認(rèn)同其價(jià)值取向。效仿中國(guó)革命,走“農(nóng)村包圍城市”之路,由普通民眾的接受推動(dòng)學(xué)術(shù)界的深入研究。積極創(chuàng)作并推送英語(yǔ)版的《孟子》影視、詩(shī)歌、音樂(lè)、戲劇、動(dòng)漫卡通等文學(xué)藝術(shù)活動(dòng),讓《孟子》哲學(xué)思想的傳播呈現(xiàn)靈動(dòng)的生活氣息,讓海外更多的人士從這些喜聞樂(lè)見(jiàn)的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作形式中,受到儒學(xué)思想的浸染和啟迪,汲取儒學(xué)思想之精華,進(jìn)而推動(dòng)儒家文化的有效傳播。

(二)推進(jìn)《孟子》譯本多樣化,講好蘊(yùn)涵儒學(xué)思想的中國(guó)故事

目前,孔子學(xué)院、孔子學(xué)堂已經(jīng)遍及全球100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),越來(lái)越多的海外人士熱衷于漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化的學(xué)習(xí)與研究,他們對(duì)儒學(xué)文化更加情有獨(dú)鐘。 鑒于中西方文化背景的差異,價(jià)值觀念的不同,僅僅依靠西方學(xué)者研究、認(rèn)同、傳播儒家思想任重而道遠(yuǎn)。因此,除了學(xué)術(shù)界的對(duì)話與交流外,創(chuàng)新傳播渠道,推進(jìn)《孟子》譯本多語(yǔ)化、通俗化、數(shù)字化、迷你化,也是提升傳播效果的最佳途徑選擇。

1.多語(yǔ)化

繼2013年習(xí)近平主席首次發(fā)出“一帶一路”倡議后,在古代中國(guó)商貿(mào)路線——“絲綢之路”的基礎(chǔ)上,賦予了“一帶一路”更深層次的含義,提出了符合歐亞大陸經(jīng)濟(jì)大融合的兩大戰(zhàn)略,即“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”戰(zhàn)略和“21世紀(jì)海上絲綢之路”戰(zhàn)略。經(jīng)濟(jì)要發(fā)展,文化需先行?;诖耍罅ν茝V新絲綢之路文化符號(hào),促進(jìn)儒學(xué)文化典籍的多語(yǔ)化將更加有利于中華傳統(tǒng)文化的海外傳播。目前,文獻(xiàn)搜索到的《孟子》外譯本有二十多個(gè),其中英譯本最多,有14個(gè)英譯版本。其他語(yǔ)種的版本較少,依次為德譯本4個(gè)、俄譯本3個(gè)、拉丁譯本2個(gè)、法譯本2個(gè)。因此,呼吁未來(lái)更多的國(guó)家權(quán)威部門(mén)、出版機(jī)構(gòu)、高校教師、翻譯以及學(xué)者,積極參與到《孟子》其他語(yǔ)種的外譯事業(yè)中來(lái),讓中國(guó)的民族文化傳播至世界各地。

2.通俗化

《孟子》原版是古漢語(yǔ),盡管現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)照翻譯注釋版不乏其本,但多為句對(duì)句的解釋直譯,缺少趣味性和故事性。劉殿爵《孟子》英譯本是西方學(xué)者研究引用最多的版本之一,素以準(zhǔn)確精練、平易流暢著稱(chēng)。但對(duì)普通民眾來(lái)說(shuō)還是不夠通俗易懂。這就對(duì)廣大譯者提出了更高的要求:既要理解《孟子》儒學(xué)思想的精髓,又能結(jié)合目的語(yǔ)國(guó)家的本土文化,準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、通俗、趣味性地翻譯成目的語(yǔ),其他的文學(xué)、藝術(shù)創(chuàng)作形式也應(yīng)該遵循這一原則,以期達(dá)到有效的傳播效果。

3.數(shù)字化

在科技發(fā)展日新月異的今天,網(wǎng)絡(luò)融媒體的應(yīng)用也日趨普及,人們可以根據(jù)自己的習(xí)慣和愛(ài)好,隨時(shí)隨地可以通過(guò)電腦、手機(jī)、ipad以及其他閱讀視頻器等,自由方便地閱讀、觀看自己喜愛(ài)的讀物和視頻資料。目前,從網(wǎng)上可以搜索到的外譯本僅有理雅各的《孟子》英譯本、Charles Muller的《孟子》英譯本、《孟子》中英文對(duì)照本、以及Seraphan Couvreur的《孟子》法譯本,很難找到其他語(yǔ)種的完整版《孟子》譯本,因此,建議大力推行以《孟子》為代表的儒家典籍外語(yǔ)譯本數(shù)字化,促進(jìn)儒學(xué)文化的多維傳播。

4.迷你化

目前,迷你漢語(yǔ)典籍讀物有《中華文學(xué)》十冊(cè),內(nèi)容涵蓋了《四書(shū)》《五經(jīng)》等內(nèi)容、《孔子和他的弟子們》《小墨香書(shū)》《大學(xué).中庸.論語(yǔ)》等等。然而,還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)袖珍型英譯本、法譯本、德譯本乃至其他語(yǔ)種譯本的儒家典籍讀物。隨著人們生活節(jié)奏的加快,建議推出迷你版的儒家經(jīng)典各語(yǔ)種讀物,方便人們隨身攜帶,隨時(shí)閱讀。

5.課程化

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,世界已經(jīng)縮小成為一個(gè)“地球村”。在這個(gè)五彩繽紛、膚色各異的大家庭里,各族人民之間的經(jīng)濟(jì)、文化、生活交流日趨頻繁。為了讓更多地人們有能力成為宣傳中華文化的使者,可以在中小學(xué)、高校開(kāi)設(shè)不同層次的《孟子》等儒家典籍英文鑒賞課程,或在高校英語(yǔ)本科翻譯專(zhuān)業(yè)、翻譯碩士項(xiàng)目中開(kāi)設(shè)以《孟子》英譯本為代表的《典籍翻譯》課程,在全民普及中華傳統(tǒng)文化的同時(shí),提高我國(guó)優(yōu)秀典籍文化的對(duì)外推廣能力。

三、結(jié)語(yǔ)

國(guó)家戰(zhàn)略“一帶一路”倡議的成功推進(jìn),要求我們既要打好“經(jīng)濟(jì)合作牌”,也要打好“文化外交牌”。在這一背景下,推進(jìn)儒學(xué)傳播生活化,創(chuàng)新儒家典籍文本資源的多語(yǔ)化、通俗化、數(shù)字化、迷你化和課程化,將有利于進(jìn)一步讓世人學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)語(yǔ)言,理解并接受博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化,了解儒家文化和中華文明的當(dāng)代價(jià)值,從而為中華民族的偉大復(fù)興和世界多元文化的大融合貢獻(xiàn)一份中國(guó)力量。

猜你喜歡
英譯本譯本儒學(xué)
“儒學(xué)在西部暨絲綢之路的傳播與發(fā)展學(xué)術(shù)研討會(huì)”在銀川召開(kāi)
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
基于語(yǔ)料庫(kù)中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國(guó)作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)
試論揚(yáng)雄《法言》對(duì)儒學(xué)的發(fā)展
周禮與儒學(xué)的機(jī)理
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
儒學(xué)交流在路上
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
瑞典文《紅樓夢(mèng)》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
瓦房店市| 梅州市| 宝兴县| 哈密市| 临西县| 宜君县| 万州区| 交口县| 肃北| 阜康市| 齐齐哈尔市| 福安市| 中卫市| 卓资县| 萍乡市| 九龙县| 新营市| 克山县| 江陵县| 小金县| 三亚市| 衡阳市| 桂东县| 筠连县| 永登县| 小金县| 胶州市| 永春县| 香河县| 金平| 高要市| 阜宁县| 镇坪县| 葫芦岛市| 体育| 屏山县| 建德市| 舞阳县| 枣阳市| 德化县| 永春县|