姚學輝
Trados翻譯軟件在英語專業(yè)本科學位論文翻譯中的應用研究
姚學輝
(江西農(nóng)業(yè)大學 南昌商學院,江西 南昌 330044)
隨著互聯(lián)網(wǎng)及5G技術的快速發(fā)展,計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation)日益成為重要的翻譯手段?;诖舜尾糠钟⒄Z專業(yè)學生將Trados翻譯軟件用于其畢業(yè)論文翻譯的實踐,本文介紹了其在翻譯過程中使用的Trados翻譯軟件的主要功能及應用效果。
計算機輔助翻譯;Trados;語料庫
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)、移動網(wǎng)絡及計算機技術的廣泛普及,由于訪問互聯(lián)網(wǎng)的便利性、界面的友好性、功能的日益豐富完善,能夠顯著地提升翻譯速度、效率和準確率,CAT(ComputerAidedTranslation)翻譯軟件獲得了越來越多用戶的青睞。在互聯(lián)網(wǎng)時代,熟練操作并掌握一定的翻譯軟件是綜合翻譯能力的體現(xiàn),語言服務人員是否具備熟練操作某一翻譯軟件的能力,也是許多語言服務商在招聘、外包語言服務時普遍考慮到的問題。而Trados是CAT翻譯軟件的杰出代表,但由于CAT的普及程度低,了解Trados翻譯軟件的學生并不多。因此,筆者借助此次指導英語專業(yè)學生學位論文的機會,向她們推薦安裝、使用Trados翻譯軟件進行學位論文翻譯,幫助她們在一定程度上掌握時下被廣泛使用的翻譯軟件。
Trados為JochenHummel和IkoKnyphausen于20世紀80年代末在德國開發(fā)的一款翻譯軟件。1997年,得益于微軟采用Trados進行其軟件的本土化翻譯,TradosGmbH公司在90年代末已成為桌面翻譯記憶軟件行業(yè)領頭羊。與很多其它軟件和傳統(tǒng)翻譯方式相比,Trados雖然有顯著優(yōu)勢,但由于某些原因,如經(jīng)費和師資的制約,Trados在高校的普及程度不高。
Trados翻譯軟件支持市面上大多數(shù)主流文件格式,為廣大有翻譯需求的人士提供了極大便利。并且隨著軟件的不斷升級迭代,其對文件類型的支持會愈加完善。其快捷鍵等功能和office的相似性,大大降低用戶從office遷移到Trados的學習成本。
Trados能對導入的源文件進行分析,例如文件的重復率匹配程度,翻譯記憶庫、術語庫的創(chuàng)建和使用。Trados能將文章段落劃分為若干個句子或部分,對于篇幅較長的源文件而言,有助于減少漏譯的發(fā)生。
Trados最核心的優(yōu)勢在于其強大的翻譯記憶庫和術語庫。翻譯記憶庫是一個包含了原文和譯文語句的數(shù)據(jù)庫。在動態(tài)的翻譯過程中,翻譯記憶庫能夠自動搜索相似的句子,大大節(jié)省了重復翻譯的工作量以及減少術語、句子翻譯風格的不統(tǒng)一。術語庫則是包含術語及其相關信息的數(shù)據(jù)庫。術語可以是多語種的個別單詞或短語,表示行業(yè)或企業(yè)術語。同樣地,術語庫也能搜索文章中的術語是否是術語庫中也有的,并為其提供匹配的翻譯。
Trados軟件導出的純譯文和原文在排版格式上保持一致,對于某些不擅長排版的翻譯人員而言,省掉了在調整格式上面的時間和精力,極大地方便了排版。
學生在使用Trados進行論文翻譯過程中,需要將源文件格式進行統(tǒng)一設置,然后再導入文件進行分析,點擊在主頁下方的“報告”功能便可得到文件的分析結果,如字符數(shù)、上下文匹配等。
在論文翻譯過程中,通過將已翻譯部分內容添加進入記憶庫后,再進行翻譯時,在翻譯后續(xù)內容或者新文件時,Trados會將原文劃分成以句子或句子組合為單位的待翻譯部分,并且在翻譯過程中能訪問、調用已有記憶庫或者術語庫,例如翻譯的某一句含有《紅樓夢》一詞時,翻譯界面右上方提示術語庫中有可用的術語《紅樓夢》,其對應的英文為ADreamofRedMansions。
有兩位學生論文選題都與《紅樓夢》這一名著有關,其中一位使用了Trados進行論文翻譯,另一位則沒有。使用了Trados進行翻譯的同學,論文中《紅樓夢》一詞出現(xiàn)了14次,其對于《紅樓夢》的翻譯較為統(tǒng)一,均為。而另一位沒有使用Trados進行翻譯的同學,《紅樓夢》出現(xiàn)了18次,但其對《紅樓夢》的翻譯較為混亂,竟然同時出現(xiàn)了幾種譯法。雖然,可以通過后期審校的方式對術語一致性進行檢查并統(tǒng)一,但效率大打折扣。另外,還有一位同學的論文中將“目的論”作為其指導理論,這一術語出現(xiàn)頻率很高,而使用Trados術語庫這一功能進行設置后能自動提示將目的論翻譯成theSkoposTheory,很好地避免了這一術語可能出現(xiàn)的混亂翻譯。
在翻譯過程中,對于譯文暫時不能確定的詞語,還可以進行添加備注進行標定,后續(xù)如有查到更合適的翻譯。例如“四字格”一詞,學生翻譯暫定為four-charactercase,但不確定,可先采用并且后續(xù)如想到更好的翻譯,還可進行修改。
學生使用一段時間Trados進行論文和資料翻譯后,發(fā)現(xiàn)使用Trados翻譯較傳統(tǒng)翻譯有著較大優(yōu)勢,但也有存在一些弊端。優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1.譯文排版和原文格式保持一致;2.強大的術語庫和語料庫功能;3.能夠在翻譯編輯頁面直觀地顯示已翻譯比例、未翻譯比例等信息。而弊端主要體現(xiàn)在:1.Trados以句子為基本單元劃分原文,如此容易割裂句段之間的邏輯聯(lián)系,譯者使用的翻譯記憶庫查到的結果可能會與原文不符;2.因國家機構可能會對一些標準、機構、法律等進行調整,其對應的英文翻術語能也會發(fā)生變化,因此語料庫需要持續(xù)更新,否則正確性難以保證。
在研究過程中,通過引導學生們將Trados軟件用于論文翻譯,使他們掌握了Trados軟件的基本操作、了解了術語庫和語料庫的制作。學生在經(jīng)過培后,對Trados有了較為直觀的認識,隨著使用Trados進行畢業(yè)論文翻譯的深入,他們越能感受到Trados這一優(yōu)秀翻譯軟件的優(yōu)越性,越加青睞這款軟件。
本研究將Trados引入學生論文翻譯的實踐,學生們體會到做好翻譯不僅需要扎實的語言基礎,還需要一定的計算機軟件技能。本研究能為我校的翻譯類課程提供一定的參考價值。
翻譯的趨勢是專業(yè)化、職業(yè)化,熟練使用CAT軟件注定會成為一種職業(yè)翻譯的必備技能。而熟練使用如Trados等翻譯軟件對于想從事翻譯領域的人才而言是不可或缺的。
[1]丁皓.計算機輔助翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展前景[J].蘭州教育學院學報,2017(4).
[2]彭麗麗,賈秀峰.Trados翻譯軟件在翻譯教學中的應用[J].無線互聯(lián)科技,2017(17).
[3]李偉.Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應用[D].華中師范大學,2012.
[4]王春渝,楊小虎.基于TRADOS機輔翻譯實驗室的筆譯實訓模式研究[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版), 2016(2):107-111.
[5]趙昌彥.譯員的得力助手:CAT軟件——以Trados為例[J].吉林廣播電視大學學報,2018(10):62-63+76.
H315.9
A
1673-2219(2020)06-0119-02
2020-02-15
江西農(nóng)業(yè)大學南昌商學院院級課題“‘互聯(lián)網(wǎng)+’時代背景下Trados軟件在英語專業(yè)論文中的翻譯實踐”(項目編號NSKYJG1903)。
姚學輝(1985-),男,江西南昌人,碩士,江西農(nóng)業(yè)大學南昌商學院講師,研究方向為英語教學。
(責任編校:張京華)