來 驥
(開封大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 開封 475004)
開封是我國八朝古都,歷史文化名城,中國優(yōu)秀旅游城市,擁有清明上河園、龍亭、天波楊府、啟封故園等知名旅游品牌,特別是清明上河園,已經(jīng)成為國際知名的5A級景區(qū),慕名而來的國內(nèi)外游客很多。目前,開封市正朝著“國際文化旅游名城”的建設(shè)目標(biāo)邁進(jìn)。開封的古都文化和著名景點(diǎn)以及 “北方水城”的自然美景每年都吸引大量中外游客前來參觀游覽。近年來,開封市的旅游景區(qū)得到了很大的優(yōu)化,配套設(shè)施得到了很大的改善,服務(wù)水平也得到了很大的提升。但問題仍不少,包括涉外旅游服務(wù)方面。各大景區(qū)的英文標(biāo)識語就是其中的一個薄弱環(huán)節(jié)。景區(qū)標(biāo)識語的英文翻譯對外國游客來說非常重要[1],如果翻譯不準(zhǔn)確,不僅會給外國游客游覽帶來不便,使其旅游的愉悅感減弱,更會損害開封的旅游城市形象。因此,應(yīng)深入調(diào)研,尋找對策,切實改進(jìn)旅游景區(qū)標(biāo)識語的英文翻譯。本文擬對此作一探討。
拼音譯法是英文翻譯當(dāng)中的一種方法,但將這種譯法運(yùn)用在景區(qū)標(biāo)識語翻譯中,根本起不到對外國游客的指示作用[2]。啟封故園景區(qū)內(nèi)的一些標(biāo)識牌上就寫著“Qi Feng Gu Yuan”,直接用漢語拼音作英文翻譯。景區(qū)內(nèi)兩家賓館“枕水人家”和“紅袖招”的名稱也被簡單地翻譯為“Zhen Shui Ren Jia”和 “Hong Xiu Zhao”,用漢語拼音進(jìn)行了簡單的翻譯,外國游客看了,恐怕很難搞清楚這些建筑的功用。至少要在漢語拼音“Qi Feng Gu Yuan”后加上“Park”,在兩個賓館名稱的拼音后加上“Hotel”,讓標(biāo)識牌真正起到指示游客的作用。
把機(jī)器翻譯的結(jié)果用于標(biāo)識語翻譯中,往往會出現(xiàn)不合情理、不合規(guī)則、不合邏輯的混亂表達(dá)[3]。例如:“禁止煙火”被機(jī)器翻譯為“No Firework”。這里的“煙火”是指吸煙和用火,而不是過年時燃放的煙花“Firework”。翻譯為“No Fire”更好一點(diǎn)。啟封故園景區(qū)內(nèi)有一個指示牌上寫著“下八行街”,被機(jī)器翻譯為“Eight Street Downsream”,讓人不知所云。其實,簡單地翻譯為“Xiabajie Street”更為妥帖。
同一標(biāo)識語,在同一景區(qū)內(nèi)的不同地點(diǎn)和不同載體上,其英文翻譯各不相同[3]。比如啟封故園景區(qū)的名字,在標(biāo)識牌上為“Qi Feng Gu Yuan”,在景區(qū)的導(dǎo)覽圖上是“QiFENG OLD SCENIC GARDEN”,而在“游客須知”標(biāo)識牌上又成為“Qifeng hometown scenic spot”,同一景區(qū)名在同一景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)了三個不同的翻譯方法。且不論這些翻譯內(nèi)容正確與否,單說這種情況就會讓外國游客摸不著頭腦。調(diào)查發(fā)現(xiàn),同一標(biāo)識語,不僅在同一景區(qū)內(nèi)的不同地點(diǎn),其英文翻譯不同,在開封市的其他景區(qū)內(nèi),其英文翻譯方法也各不相同,這無疑會給外國游客游覽帶來不便。
許多景區(qū)的湖邊都設(shè)立有 “嚴(yán)禁戲水”的標(biāo)識牌。開封市有些景區(qū)將“珍愛生命,嚴(yán)禁戲水”翻譯為 “Your Life is Precious,No Swimming Here”,將“水深危險,禁止戲水”翻譯為 “Danger,water is deep.Water playing is prohibited”,將“禁止跨越,注意安全”翻譯為“No Crossing.Pay attention to safety”。這些英文翻譯比較繁瑣,有時反而會弄巧成拙,倒不如按照其語用意義,直接譯為“No Swimming”,“Keep off the Water”和“No Crossing”,再配以警示簡圖,這樣簡潔明了。
語用失誤是指翻譯者在翻譯過程中忽視文體、語境、文化差異等因素而造成的失誤[4]。景區(qū)標(biāo)識語翻譯也存在這樣的失誤。許多景區(qū)都設(shè)置有“應(yīng)急廁所”。 “應(yīng)急廁所”的英文翻譯為“Emergency Toilet”,指的是“應(yīng)急馬桶或臨時搭建的簡易廁所”。開封有些景區(qū)將一些普通廁所也譯為“Emergency Toilet”,其實,這些廁所與園區(qū)內(nèi)的其他廁所一樣,并非“E-mergency Toilet”。這就是沒有考察語境和廁所設(shè)施的實際情況而造成的翻譯失誤。倒不如直接翻譯為“Toilet”,簡單明了。
應(yīng)在全面排查問題和專題調(diào)研的基礎(chǔ)上,參照國外旅游景區(qū)標(biāo)識語以及國內(nèi)著名旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯方法,結(jié)合開封市旅游景區(qū)的特點(diǎn),制定開封市旅游景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),逐步對開封市各旅游景點(diǎn)外文標(biāo)牌、標(biāo)識的使用進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范,使之規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、系統(tǒng)化。
造成景區(qū)標(biāo)識語英譯錯誤的原因很多,其主要原因還是翻譯人員沒有充分認(rèn)識到英漢兩種語言在情感表達(dá)、使用習(xí)慣等方面的差異,同時,翻譯者在語用能力方面存在欠缺之處。如果想把景區(qū)標(biāo)識語翻譯得規(guī)范、準(zhǔn)確、地道,那么翻譯人員除了具備較為深厚的語言功底外,還要注重平時的語言積累,增強(qiáng)語用能力?;诖耍訌?qiáng)對標(biāo)識語翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn),增強(qiáng)翻譯者的職業(yè)能力,提高翻譯者的職業(yè)素養(yǎng)[5]。
旅游景區(qū)應(yīng)加強(qiáng)與開封高校外語、旅游等相關(guān)專業(yè)的合作,充分利用高校的智力和人才資源,提升景區(qū)標(biāo)識語翻譯水平??山ㄗh高校相關(guān)專業(yè)把標(biāo)識語、標(biāo)牌的翻譯納入英語教學(xué)內(nèi)容,講授標(biāo)識語、標(biāo)牌英譯的原則和技巧。同時,組織開展開封旅游景點(diǎn)標(biāo)識語英譯糾錯活動,鼓勵學(xué)生利用所學(xué)知識,幫助景區(qū)及時發(fā)現(xiàn)并糾正各類標(biāo)識語翻譯錯誤,將其作為教學(xué)實訓(xùn)的一部分。這樣做,不僅可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,也踐行了學(xué)以致用的理念[6]。
開封是北宋皇城,歷史文化厚重,旅游資源豐富,游客紛至沓來。近年來,開封市正在全力打造“國際文化旅游名城”。旅游景區(qū)標(biāo)識語英譯水平的高低是一座城市國際化水平高低的重要體現(xiàn)。目前,開封市旅游景點(diǎn)標(biāo)識語英文翻譯存在著用漢語拼音代替英文翻譯、機(jī)器誤植、同一標(biāo)識的英文翻譯不統(tǒng)一、累贅翻譯等問題。這些問題的存在不僅給外國游客游覽帶來不便,也不利于開封“國際文化旅游名城”建設(shè),不利于開封旅游城市形象的塑造和展示,不利于開封影響力的擴(kuò)大和知名度的提高。對此,應(yīng)深入開展專題調(diào)研,制定標(biāo)識語翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范、統(tǒng)一旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯;另外,應(yīng)加強(qiáng)與地方高校的合作,加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng),提高翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)。只有這樣,才能推出符合規(guī)范且準(zhǔn)確、地道的英文標(biāo)識語,才能提高開封旅游景區(qū)景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯水平。