周欣
【摘要】伴隨著中國國際化步伐的日益加快,中國與世界的交流越來越密切。公示語作為一個代表中國國家形象的窗口,公示語的翻譯不僅要注重信息的傳達,并且也不能忽視其自身的美學特征。本文通過美學的視角來探究公示語的美學價值,致力于在再現(xiàn)公示語的美學價值。
【關(guān)鍵詞】公示語 美學 英文翻譯
一、提出背景
改革開放以來,中國與世界的聯(lián)系越來越頻繁,而作為國際語言的英語則發(fā)揮了巨大作用。然而,在公示語的翻譯過程中,一般認為公示語屬于應(yīng)用性的文體,所以,公示語的翻譯只需要通順地傳達信息,而不需要去考慮美感的問題。這在一定程度上可以說沒有展現(xiàn)中國漢語的魅力,尤其在今天隨著我國參與國際文化交流的日漸深入,喪失了中國漢語的語言之美對中國文化傳播來說是不利的。因此,從美學視角研究公示語的翻譯顯得越來越重要。
二、公示語的美學特征
盡管公示語旳翻譯在很多方面不能對照于文學作品,尤其是詩歌的翻譯,但其語言的內(nèi)在語境和功能作用決定了它在語體特征上要比一般形式的語言具有更高層次的審美要求。
公示語的美既體現(xiàn)在內(nèi)容上,也表現(xiàn)在形式上,它是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。公示語在語言內(nèi)容的要求上要注重簡潔化和通俗化,能夠讓其讀者無論處于任何職業(yè)或者有沒有受到過專業(yè)的訓(xùn)練,都可以理解。讀起來煩躁費勁,甚至造成誤解,根本起不到公示語該有的功能和作用。另外,公示語要時不時地使用一些修辭手法和修飾方式,以使公示語更具有語言魅力,更加具有吸引力,因此給人留下深刻的印象。
三、公示語翻譯的美學考量
一般認為,美學的產(chǎn)生可以追溯到18世紀德國的啟蒙思想家、美學家鮑姆加登。他在1750年出版的《美學》中,這本書的出現(xiàn)標志著“美學作為一門獨立的學科在西方問世”。相比較而言,早在其之前美學思想就已經(jīng)在西方生根發(fā)芽了。比如,中國古代也有對美學的思考,如孔子的“盡善盡美”、孟子的“充實之為美”等等?!掇o海》(1999年版)給出了“美學”的定義,認為“研究人對現(xiàn)實的審美關(guān)系和審美意識、美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學”。
(一)內(nèi)容美
公示語翻譯的內(nèi)容美主要體現(xiàn)在它能不能忠實于原文,這也是衡量公示語譯文質(zhì)量的主要標準。如果翻譯離開了這一前提,翻譯的內(nèi)容是沒有任何意義的。翻譯的過程是一個對原文進行理解并表達出來的過程。不能準確理解原文的正確含義,就不可能準確地、忠實地翻譯出來。忠實于原文這一原則主要適用于以提供信息為主的公示語,但并不是說“忠實”就必須字字對譯。翻譯的時候就要采用以“借譯”為主,防止出現(xiàn)中國式英語的現(xiàn)象。
(二)形式美
簡而言之,公示語翻譯的形式美就在于它能夠給讀者帶來視覺上和聽覺上的美感,使人在看到之后會形成深刻的印象,讓人讀起來富有節(jié)奏感和韻律感。比如Better late than never.(遲做總比不做好)如果把原句譯為“遲到總比喪命好”,讀者聽起來很生硬而且原來的幽默感盡失。所以,馬紅軍先生認為可以把它譯為“寧遲一時,不遲一世”,而楊全紅先生則認為:“寧遲一時,不辭一世”,這是因為譯文中的“遲時”與“辭世”音比較接近,并且這一做法也兼顧了原文中“the late”的雙重含義。
(三)人文美
中國和西方所處的文化環(huán)境不一,而在一定程度上,不同的文法造就了不同的思維模式,因此,語言的表達方式也各有不同。比如,在中國會出現(xiàn)大量禁止性的公示語,如“禁止泊車”、“禁止入內(nèi)”等,語言很是直接、明確,而相對于西方國家來說,他們樂于使用一些帶有含蓄性、幽默性的公示語??紤]到不同國家間的文化差異,為公示語增添人文色彩能夠讓他們更容易接受、更具有人文關(guān)懷精神。
(四)創(chuàng)造美
美學家克羅齊指出,其實,翻譯的過程就是再現(xiàn)藝術(shù)之美的過程。這緣于藝術(shù)的創(chuàng)造并非機械地模仿一個已定型的世界,而是主動“表達一個正在成形的世界”。公示語的翻譯離不開一個地域的文化的影響,我們在翻譯公示語的時候,不僅要理解和把握它的基本字面意思,更要做的是獲悉其背后的文化背景和環(huán)境,以在此基礎(chǔ)上作出相應(yīng)的調(diào)整。因此,可以這樣說,藝術(shù)的產(chǎn)生來源于現(xiàn)實,而又高于、超越于現(xiàn)實。當然這也與譯者自身的主動性和創(chuàng)造性有很大的關(guān)系。從美學角度審視公示語的翻譯,要求其預(yù)提特征上具備審美價值,這也就要求翻譯者富有創(chuàng)造性的發(fā)揮 。譯者雙語轉(zhuǎn)換的能力和創(chuàng)造性發(fā)揮的強度在某種程度上決定了公示語翻譯的美學價值的高低。當然,如果譯者一味尋求創(chuàng)造,喪失了本身的內(nèi)容意義,那也就南轅北轍了。這樣可能造成一些不必要的誤會,達不到預(yù)期的效果和目的。
四、結(jié)論
公示語體現(xiàn)一個地區(qū)或城市開放程度和國際化程度。公示語翻譯過程中不僅要注重從其功能角度入手,也要注重翻譯的美學價值。因此改善和提高公示語的美學翻譯質(zhì)量,展示出公示語的美學魅力是我們刻不容緩的重要任務(wù)。
參考文獻:
[1]方夢之.譯學詞典[M].上海外語教育出版社.2004.
[2]劉亦慶.翻譯美學導(dǎo)論[M].中國對外翻譯出版公司.2005.
[3]楊習良.語言美學[M].黑龍江教育出版社.1988 .
[4]楊全紅,陳宏琴.膽大心細功底厚———讀馬紅軍(翻譯批評散論)[J].上海科技翻譯.2001.
[5]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海外語教育出版社.1993.