摘 要:本文回顧第一代和第二代英語學(xué)習(xí)詞典的設(shè)計特征,認(rèn)為搭配欄的設(shè)立標(biāo)志著第三代英語學(xué)習(xí)詞典的誕生。作者以storm這一詞條所提供的搭配信息為研究對象,對比2002年以來出版的六大英語學(xué)習(xí)詞典,制定了這些詞典搭配信息的排行榜,指出這些詞典與搭配詞典相比,在搭配信息的量和搭配的編排方式方面,仍大有改進的余地。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)詞典;詞語;搭配
英語學(xué)習(xí)詞典是專為學(xué)英語的外國人編寫的詞典,即English dictionaries for foreign learners,不過現(xiàn)在人們一般稱之為English learners dictionary。最早提出learners dictionary這一理念的是英國語言學(xué)家Harold Palmer(Cowie, 1999),不過他給自己根據(jù)這一理念編撰的詞典起的名字卻叫A Grammar of English Words2 (Palmer,1938)。由于書名不能反映全書的內(nèi)容,Palmer在書的前言里又說,這本書也可以叫A Grammatical Dictionary of English Words。最早冠以learners dictionary名稱的是A Learners Dictionary of Current English(Hornby et al., 1948,簡稱OXFORD1)3 。在這兩部詞典之前,West & Endicott (1935)為外國的英語學(xué)習(xí)者編了一部The New Method English Dictionary(簡稱The New Method)。Cowie(1999)把這三部詞典視為第一代英語學(xué)習(xí)詞典,把OXFORD2/3(1963/1974)和Longman Dictionary of Contemporary English(Procter,1978,簡稱LONGMAN1)視為第二代英語學(xué)習(xí)詞典,把Collins COBUILD English Dictionary(Sinclair& Hanks,1987,簡稱COLLINS1)、LONGMAN2(1987)和OXFORD4(1989)視為第三代英語學(xué)習(xí)詞典。
計算機輔助詞典編寫系統(tǒng)問世以后,英語學(xué)習(xí)詞典的更新速度大大加快。自1995年以來,OXFORD共出了5個新版本(1995/2000/2005/2010/2015),LONGMAN出了4個(19 9 5/ 2 0 0 3/ 2009/2014), COLLINS出了8個(1995/2001/ 2003/2006/2009/2012/2014/2018)。此外還涌現(xiàn)出了另外3部有相當(dāng)影響的英語學(xué)習(xí)詞典,即Cambridge International Dictionary of English(Procter,1995,簡稱CAMBRIDGE14),共出了4版(1995/2005/2008/2013);Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(Rundell & Fox,2002,簡稱MACMILLAN1),出了2版(2002/2007);MerriamWebsters Advanced Learners English Dictionary(Perrault,2008,簡稱WEBSTER1),也出了2版(2008/2016)。至此,英語學(xué)習(xí)詞典形成了被六巨頭壟斷的局面。
面對如此眾多而又層出不盡的英語學(xué)習(xí)詞典,讀者怎樣從中選擇一或兩部最適合自己的呢?是否需要不斷更新自己已有的詞典?本文簡要回顧英語學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展歷程,分析其不同發(fā)展階段的設(shè)計特征,從這些詞典如何處理詞語搭配這一視角來回答這兩個問題。
不同性質(zhì)的詞典有著各自不同的設(shè)計特征,在其發(fā)展過程中,這些設(shè)計特征也在進化。每當(dāng)經(jīng)過一段時期的進化,一類詞典的設(shè)計特征出現(xiàn)較大或較多變化時,就可以說出現(xiàn)了一代新詞典。英語學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展也是如此。本文認(rèn)為,對英語學(xué)習(xí)詞典的斷代,不應(yīng)像Cowie(1999)那樣主觀,而應(yīng)當(dāng)看其設(shè)計特征有無明顯進步。就設(shè)計特征而言,英語學(xué)習(xí)詞典至今可以說大致經(jīng)歷了三個發(fā)展階段,產(chǎn)生了特色鮮明的第一代和第二代詞典以及特色不十分鮮明的第三代詞典。
早期英語學(xué)習(xí)詞典的設(shè)計特征主要是三個:一、用有限的釋義詞釋義;二、根據(jù)學(xué)習(xí)者的程度確定收詞量;三、提供關(guān)于條首(entry-head)5 的詳細(xì)語法信息。第一個特征源自West & Endicott的The New Method。所謂“新方法”,就是用1490個詞對這部詞典所收錄的23,898個條首進行釋義。這樣做的目的很簡單,那就是讓詞匯量不太大的英語學(xué)習(xí)者也能使用英語詞典。第二和第三個特征源自Palmer的A Grammar of English Words。這部書并不是嚴(yán)格意義上的語法,而是對大約一千個英語常用詞形式和用法的詳細(xì)描述,目標(biāo)讀者是英語初學(xué)者。在語法方面它有四個創(chuàng)新之處:
(1)首次引入了可數(shù)名詞(countables)和不可數(shù)名詞(uncountables)這兩個語法概念。
(2)分析出了英語的27個謂詞句型(verb-patterns),例如meet和 wait的句型就不一樣,因為可以說meet people卻不可以說wait people;want和hope的句型也不一樣,因為可以說want somebody to come,卻不能說hope somebody to come。
(3)設(shè)立了狀語小詞(adverbial particles,如take off our hat中的off和ring up our friend中的up)這一新詞類。
(4)把be, have, do的各種人稱+時態(tài)形式,shall, will, can, may及其過去時形式,以及ought, need, dare和used合稱為“異常定式謂詞”(the“anomalous finites”),以凸顯其共有的特性。
Hornby 的貢獻主要是借鑒The New Method和A Grammar of English Words的設(shè)計特征,將之成功應(yīng)用到為高中學(xué)生設(shè)計的Idiomatic and Syntactic English Dictionary的編撰中,成就了一部世界上最知名的英語學(xué)習(xí)詞典。不過Hornby只是試圖讓其詞典的釋義簡單易懂,沒有像West & Endicott那樣對釋義詞的數(shù)目嚴(yán)加控制。
凡以上述三個設(shè)計特征為主要特點的詞典,都屬于第一代英語學(xué)習(xí)詞典(陳國華、田兵,2008)。按照這一標(biāo)準(zhǔn),以The New Method出版的1935年為起點,直到20世紀(jì)80年代后期,這期間編撰的A Grammar of English Words、OXFORD1-4和LONGMAN1-2都是第一代英語學(xué)習(xí)詞典。這些詞典都對釋義詞加以不同程度的控制,使釋義簡單易懂;都提供關(guān)于條首的較為詳細(xì)的語法信息;都對條首的數(shù)目加以控制,不追求有詞必錄,而是滿足目標(biāo)讀者的學(xué)習(xí)需求;所給的例證也都經(jīng)過簡化,明白易懂、短小精悍。其中LONGMAN1-2在設(shè)計特征方面的表現(xiàn)尤為突出:其語法標(biāo)識以Quirk et al.(1972)的語法體系為基礎(chǔ),以簡御繁、系統(tǒng)全面;其釋義詞匯控制在2000個常用詞以內(nèi),釋義簡明、易懂;其例證大量取自“英語用法調(diào)查”(English Usage Survey)語料庫,顯得真實、自然。
第二代英語學(xué)習(xí)詞典始于John Sinclair(1987)的COLLINS1(陳國華、田兵,2008)。這是第一部基于大型語料庫的英語學(xué)習(xí)詞典。除了第一代學(xué)習(xí)詞典的設(shè)計特征外,它新增的設(shè)計特征是:(1)普遍使用內(nèi)含條首詞的整句釋義6 ,使釋義兼具用法示范的功能。例如對discover義項1的釋義是“When someone discovers something that they did not know about before, they find out about it.”。(2)義項按使用頻率的高低排列。(3)所有例證均出自語料庫的真實語料,編者不自造任何例證。1995年出版的COLLINS2增添了一個新的設(shè)計特征,即分5個級別(bands)7 對條首詞加以詞頻標(biāo)記,這使得學(xué)習(xí)者心里有數(shù),哪些詞是哪一學(xué)習(xí)階段應(yīng)當(dāng)掌握的。COLLINS1/2的編撰方法和新增的設(shè)計特征對之后學(xué)習(xí)詞典的編撰產(chǎn)生了重要影響。1995年還出版了另外三部大型學(xué)習(xí)詞典,即OXFORD5, LONGMAN3和CAMBRIDGE1,這些詞典無不聲稱是基于大型語料庫研發(fā)的成果,都不同程度地吸收了COLLINS1/2的設(shè)計特征??梢哉f,從1987年的COLLINS1到2002年之前出版的“四巨頭”(the Big Four),都屬于第二代英語學(xué)習(xí)詞典,因為這些詞典互相取長補短,在編排體例的合理性和科學(xué)性方面、在詞源、語法、語用和文化信息的提供方面、在查詢的便利性方面,越做越好,因此具有相當(dāng)多的家族相似性,在設(shè)計特征方面沒有新的突破(陳國華等,2013)。
Mittmann(1999)在分析對比了1995年的英語學(xué)習(xí)詞典“四巨頭”后指出:“改進搭配(collocations)的呈現(xiàn)方式仍是下一代單語學(xué)習(xí)詞典面臨的一個挑戰(zhàn)。在這里,我們找到一個領(lǐng)域,有可能使我們在通向完美學(xué)習(xí)詞典的道路上繼續(xù)向前邁出一大步”。陳國華、王薇 (2007)在為市川繁治郎(2006)《英語搭配大辭典》寫的書評里提出:“下一代英語學(xué)習(xí)詞典應(yīng)當(dāng)同時是一部搭配詞典?!边@意味著新一代英語學(xué)習(xí)詞典必須在對英語搭配的處理方面取得突破。
Cowie(1984)認(rèn)為,詞的句法特性(syntactic specification)及其可搭配性(collocability)是詞典學(xué)家?guī)椭鷮W(xué)習(xí)者解決表達困難的兩個重要方面(陳國華,田兵,2008)。英語學(xué)習(xí)者掌握了一個英語詞的句法特性,用它造出合乎語法的句子,僅是學(xué)會英語的第一步。合乎語法的句子不一定是英語本族語者通常使用的句子,也就是說,不一定是地道的英語句子。要想造出地道的英語句子,所造句子的詞語搭配要符合本族語者的語言習(xí)慣。而英語學(xué)習(xí)詞典的一個重要任務(wù)就是要幫助學(xué)習(xí)者掌握英語的正確搭配。
第一代英語學(xué)習(xí)詞典的編撰者們似乎早已意識到搭配的重要性。Palmer從1927年就著手搜集英語搭配(Cowie,1999),為編撰A Grammar of English Words作準(zhǔn)備。這部詞典的扉頁上稱,此書收錄“一千個英語詞及其發(fā)音,所提供的相關(guān)信息包括每個詞的不同意思、形態(tài)變化、派生詞以及所進入的搭配(collocations)和短語”(Palmer,1938)。然而Palmer心目中的搭配與我們今天說的搭配不太一樣,在此書引言里,他解釋說,collocations指“兩個或更多詞連用,其整體意義不太能根據(jù)其構(gòu)成詞的意義來推導(dǎo)”。在關(guān)于這一定義的腳注里,他提供的例子是at last, give up, let alone, go without, carry on, as a matter of fact, all at once, to say the least of it, give somebody up for lost, throw away;在引言第四節(jié)“Collocations”里,他提供的例子還有make up, make a fool of, do ones best, do business with, do good, do good to, do better, do right, do ones duty, do harm, fall back, fall behind, fall through, fall in with, ask about, ask for, a good [great] many。
如果我們從形式上把搭配定義為一個基項(base)和至少一個搭配項(collocator)的結(jié)合,基項通常是飾中構(gòu)造的中心語、主謂構(gòu)造的主語和謂賓構(gòu)造的賓語(陳國華、田兵,2008),那么這些Palmer認(rèn)定的“搭配”中只有少數(shù)(如all at once, a good[great] many, do ones best, do business with, do good, do good to, do ones duty, do harm)才是我們今天說的搭配,其余“搭配”,有的現(xiàn)在稱為短語謂詞(phrasal verb,如ask about, ask for, carry on, give up, throw away),大多數(shù)是特有短語(idiom)8 之類固定表達式。關(guān)于“搭配”和“特別語”之間的關(guān)系,Palmer在引言里說:
“這部書里沒有必要使用特有短語這一術(shù)語。一般所謂‘特有短語通常只不過是(a)搭配,(b)短語和成語(phrases and sayings),(c)詞和搭配較罕見的語義類別(semantic varieties),(d)獨特的構(gòu)造模式以及,簡而言之,任何很可能讓外國學(xué)生莫名其妙的詞或用詞形式?!?/p>
為了凸顯他所謂的“搭配”,Palmer不僅將之用黑體排印,而且還在其前面冠以醒目的提示符IP,以區(qū)別于條首詞的派生形式或用法。
早期各版OXFORD只提特有短語,不提搭配。特有短語在Hornby心目中的重要性從其所編撰詞典的最初的名稱Idiomatic and Syntactic English Dictionary就可以看出。Hornby分明是把特有短語視為他這部詞典的頭號設(shè)計特征,Palmer眼里的“搭配”在Hornby眼里幾乎都成了特有短語。OXFORD3(Hornby & Cowie,1974)的“本詞典用法說明”里有一小節(jié)的標(biāo)題是“怎樣使用特有英語(idiomatic English)”,里面說:
“一個人如果從英語母語者那里學(xué)會了英語(或像英語母語者那樣掌握了英語),一個重要標(biāo)志就是,他知道m(xù)ake up ones mind, be all ears, with all ones heart之類表達式是什么意思,而且會正確使用。這些表達式就叫特有短語(idioms)或特有表達式(idiomatic expressions),即兩個或更多詞組成的、必須作為一個整體來學(xué)的詞組,因為這些表達式的整體意思可能不同于其各部分的意思。例如hit the nail on the head的意思是‘猜對。在本詞典里,這些表達式用粗斜體排印?!?/p>
Hornby所謂“特有短語”或“特有表達式”里有一些是我們今天說的搭配,例如上面這段話里提到的make up ones mind。下面我們以storm這個詞為例,比較Palmer和Hornby是怎樣處理他們各自所謂的“搭配”和“特有短語”的(見表1)。
陳國華、田兵(2008)發(fā)現(xiàn),一個搭配的基項允許或不允許哪些語言成分作為其搭配項,在很大程度上是一個語言習(xí)慣問題,搭配的起源一般是偶然的,其性質(zhì)往往是特殊的。搭配的習(xí)慣性、偶然性和特殊性,本族語者通常體會不到,只有在不同語言的對比中才凸顯出來。據(jù)此,他們根據(jù)英語和另一語言詞匯的對應(yīng)來認(rèn)定搭配 9,提出:
“兩個語言成分按照語法規(guī)則自然地結(jié)合在一起并表達一定意義,如果兩個成分可以自由結(jié)合并各自在另一語言中有可預(yù)測對應(yīng)成分,該結(jié)合為自由結(jié)合;如果兩個成分不僅各自在另一語言有可預(yù)測對應(yīng)成分而且經(jīng)?;蛄?xí)慣性結(jié)合在一起,該結(jié)合為習(xí)慣性結(jié)合;如果其中一個成分沒有可預(yù)測對應(yīng)成分,該結(jié)合為搭配;如果兩個成分都沒有可預(yù)測對應(yīng)成分,該結(jié)合為習(xí)語(idiom)?!?/p>
從中國英語學(xué)習(xí)者的視角來看,用上面這一標(biāo)準(zhǔn)來衡量,Palmer(1938)里的搭配不只take by storm“突然攻占”這一個,a bad storm“大風(fēng)暴”, have a storm“遇上一場風(fēng)暴”也是搭配。Hornby & Cowie(1974)收錄的特有短語也有一些是搭配,例如a ~ of protests/cheering/applause/abuse“一波抗議浪潮/一片歡呼聲/一陣暴風(fēng)驟雨般的掌聲/一通破口大罵”。對于學(xué)英語的漢語母語者來說,這些英語里經(jīng)常共現(xiàn)的詞語之所以是搭配,是因為漢語里storm的對應(yīng)詞“風(fēng)暴”通常不與protests/cheering/applause/abuse的對應(yīng)詞“抗議/歡呼/掌聲/謾罵”共現(xiàn),他們說英語或?qū)懹⒄Z,往往不會像英語母語者那樣將storm與其搭配詞搭配使用。
最早將特有短語和搭配明確區(qū)別開來并將二者分別呈現(xiàn)出來的英語學(xué)習(xí)詞典是LONGMAN1(Procter,1978)。其“使用指南”第12節(jié)“特有短語”(idioms)對這種短語的解釋是:“特有短語的意義跟構(gòu)成特有短語的單詞的意義沒有關(guān)系,例如to let ones hair down就是特有短語,意思是‘放縱?!碧赜卸陶Z在這部詞典里都以黑體排印,而且每一特有短語前面都有一個號碼。第13節(jié)“搭配”(collocations)對搭配的定義是:“搭配指兩個或更多單詞經(jīng)常一起使用。本詞典里的搭配可見于三種情況:(1)例句中;(2)用法說明中;(3)以(esp. in the phrs.…)的形式表示,并置于圓括號中?!贝钆湟惨院隗w排印,很容易成為讀者的關(guān)注焦點。不過Procter選擇的例證ken2 … knowledge; the limits of knowledge(esp. in the phrs. beyond/ outside/not within ones ken.)…不是很典型。
Sinclair對搭配的認(rèn)識也與我們今天對搭配的認(rèn)識比較接近,他發(fā)現(xiàn):
“有好幾個名詞常受形容詞hard修飾,我們說hard luck, hard facts和hard evidence,也可以說strong evidence, 卻不太會說strong facts或strong luck;說tough luck,卻不說 tough facts或tough evidence; 說sad facts卻不說sad luck或sad evidence。[…] ”(Sinclair & Hanks,1987)。
他將一些詞語經(jīng)常呈現(xiàn)的這種共現(xiàn)關(guān)系稱為搭配模式(patterns of collocation),宣布“編寫這部詞典帶來的最重要成果關(guān)涉詞語彼此之間的結(jié)合模式如何與這些詞的意義和用法相關(guān)。不過現(xiàn)在很難在詞典中將這種模式展現(xiàn)出來?!保ㄍ希┦聦嵣希珻OLLINS1也沒有采用任何特殊形式將詞語的搭配模式凸顯出來。
下面我們把LONGMAN1(1978)和COLLINS1(1987)里storm的搭配對照列出,看二者有何異同(見表2)。
Procter雖然聲稱其詞典區(qū)分特有短語和搭配,實際上,至少在storm這一詞條,我們看不出二者的區(qū)別,除了a storm of weeping/tears和a storm of cries,該詞條也沒有提供多少可供選擇的搭配。Sinclair & Hanks提供的例句比較多,這些例句告訴我們,和 storm搭配的不及物謂詞有pass over, break, rage, arise,及物謂詞有touch off, provoke,但是我們不知道storm的搭配詞還有哪些。
第二代英語學(xué)習(xí)詞典多數(shù)用黑體字來凸顯搭配,其對搭配的處理并不十分令人滿意。主要問題是:一、對搭配缺乏明確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕缍?,什么是搭配,什么不是搭配,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致各詞典所收錄的搭配數(shù)目多寡不一,懸殊很大。二、對搭配的處理不系統(tǒng),看不出搭配的編排依據(jù)什么原則。
陳國華、田兵(2008)提出搭配型英語學(xué)習(xí)詞典的理念,預(yù)計“第三代英語學(xué)習(xí)詞典在繼承和完善第二代學(xué)習(xí)詞典設(shè)計特征的基礎(chǔ)上,將以對搭配信息的科學(xué)、系統(tǒng)、合理的編排作為其新的設(shè)計特征”。如果我們把與詞條匹配的搭配欄視為搭配型英語學(xué)習(xí)詞典的一個設(shè)計特征,第三代英語學(xué)習(xí)詞典可以說起始于Rundell & Fox(2002)的MACMILLAN1,因為這是第一部設(shè)有搭配欄10的英語學(xué)習(xí)詞典。隨后,英語學(xué)習(xí)詞典的“四巨頭”也逐漸設(shè)立了某種形式的搭配欄11??梢哉f搭配欄現(xiàn)在幾乎已經(jīng)成為了英語學(xué)習(xí)詞典的一個標(biāo)配12。下面我們看這些詞典都提供了名詞storm的哪些搭配(見表3—表8)。為了節(jié)省篇幅,我們將各詞典提供的個別并非搭配的詞語結(jié)合、重復(fù)提供的搭配和與搭配無關(guān)的內(nèi)容剔除掉,只保留真的搭配和含搭配的例證。
從句法的視角來看,MACMILLAN2提供了修飾storm的形容詞8個(fierce/ freak/great/howling/raging/severe/ terrible/violent),后置修飾語1個(storm of protest);storm做主語時與之搭配的不及物謂詞2個(break/brew),做賓語時與之搭配的及物謂詞8個(cause/provoke/spark/create/raise/ unleash/ weather/ride the storm);storm做修飾語時與中心語的搭配0個。MACMILLAN2共提供了19個搭配。
WEBSTER1提供的修飾storm的形容詞2個(electrical/tropical storm)、名詞3個(dust/fire/ice storm),后置修飾語5個(storm of publicity/applause/ punches/controversy/protest);storm做主語時與之搭配的不及物謂詞3個(brew/strike/break),做賓語時與之搭配的短語謂詞7個(kick/whip/stir/ dance/ sing/cook up a storm, ride out the storm)、及物謂詞1個(weather the storm)。WEBSTER1共提供了21個搭配。
LONGMAN5 提供修飾storm的形容詞11個(political/big/bad/terrible/ severe/ violent/fierce/great/tropical/ electrical/freak storm)、名詞4個(rain/ snow/winter/ summer storm),后修飾語2個(storm of protest/criticism);storm做修飾語的搭配2個(storm clouds/damage);storm做主語時與之搭配的不及物謂詞和短語謂詞6個(break/brew/rage/abate/blow up/blow itself up)、及物謂詞和可省略賓語的及物謂詞4個(strike/lash/batter/ hit),做賓語時與之搭配的謂詞和短語謂詞5個(provoke a storm/ weather the storm, dance/sing/cook up a storm)。LONGMAN5 共提供了34個搭配。
McIntosh, C., B. Francis, & R.Poole. 2009. Oxford Collocations Dictionary for Students of English[Z]. 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.
Michael, R. & G. Fox. 2002/2007. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners[Z]. 1st/2nd editions. Oxford: Macmillan Education.
Mittmann, B. 1999. The Treatment of Collocations in OALD5, LDOCE3, COBUILD2 and CIDE[C]. In Herbst & Popp (eds). The Perfect LearnersDictionary (?). 1999:100-111
Palmer, H. E. 1938. A Grammar of English Words[Z]. London: Longmans.
Perrault, S. J. 2008/2016. Merriam-Websters Advanced Learners English Dictionary[Z]. 1st/2nd editions. Springfield, Mass.: MerriamWebster.
Procter, P. 1978. Longman Dictionary of Contemporary English[Z]. 1st edition. London: Longman.
Procter, Paul. 1995. Cambridge International Dictionary of English[Z]. Cambridge: Cambridge University Press.
Rundell, M. & G. Fox. 2002/2007. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners[Z]. 1st/2nd editions. Oxford: Macmillan Education.
Rundell, M. & G. Fox. 2010. Macmillan Collocations Dictionary for Learners of English[Z]. Oxford: Macmillan Education.
Sinclair, J., G. Fox, & S. Bullon, et al. 1995. Collins COBUILD English Dictionary[Z]. 2nd edition. London: HarperCollins.
Sinclair, J., M. Clari & M. Airlie. 2001/2003/2006. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners[Z]. 3rd/4th/5th editions. London: HarperCollins.
Sinclair, J. & P. Hanks. 1987. Collins COBUILD English Dictionary[Z]. London: HarperCollins.
Summers, D., A. Gadsby & M. Rundell. 1995. Longman Dictionary of Contemporary English[Z]. 3rd edition. London: Longman.
Summers, D. & M. Rundell. 1987. Longman Dictionary of Contemporary English[Z]. 2nd edition. London: Longman.
Summers, D., S. Bullon & A. Gadsby. 2003. Longman Dictionary of Contemporary English[Z]. 4th edition. Harlow, Essex: Pearson Education.
Walter, E. & K. Woodford. 2005/2008. Cambridge Advanced Learners Dictionary[Z]. 2nd/3rd editions. Cambridge: Cambridge University Press.
West, M. & J. G. Endicott. 1935. The New Method English Dictionary[Z]. London: Longmans.
Woodford, K. & G. Jackson, et al. 2003. Cambridge Advanced Learners Dictionary [Z]. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
陳國華, 田兵. 2008. 下一代英語學(xué)習(xí)詞典的設(shè)計特征[J]. 外語教學(xué)與研究,40(3): 224-233
陳國華, 田兵, 熊文新等. 2013. 新時代英漢高階學(xué)習(xí)詞典的研編[M].北京:商務(wù)印書館.
陳國華, 王薇. 2007. 從《英語搭配大辭典》看英語搭配詞典的編寫原則[J]. 外語教學(xué)與研究,39: 468-473
市川繁治郎(主編), 秦洪武等(譯), 王克非(主審). 1995/2006. 英語搭配大辭典(The Kenkyusha Dictionary of English Collocations)[Z]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
陳國華,北京外國語大學(xué)外國語言研究所教授,教育部人文社科重點研究基地中國外語與教育研究中心兼職研究員。
1本研究得到教育部人文社會科學(xué)重點研究基地重大項目“漢外語言對比及外語學(xué)習(xí)者語言研究”(19JJD740002)的資助。
2這部詞典的中文版名叫《英語常用詞詞典》(Palmer著,方廷鈺、鷹志譯,1991)。
3 這部詞典1942年首次出版時名為Idiomatic and Syntactic English Dictionary,1948年重印時更名為A Learners Dictionary of Current English,1952重印時再次更名為The Advanced Learners Dictionary of Current English,1963年第2版定名為Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English。
4劍橋大學(xué)出版社把這部詞典視為后來出版的Cambridge Advanced Learners Dictionary的第1版。
5傳統(tǒng)上,位于詞典各條目(entry)之首、在該條目中得到解釋或說明的詞稱為headword“首詞”(又譯為“詞目”)。其實headword這個術(shù)語并不很嚴(yán)謹(jǐn),因為它意味著位于條目之首的是詞(word)。實際上一般詞典也收錄許多小于詞和大于詞的語言單位,例如詞綴和短語。嚴(yán)格地說,這些位于條目之首的語言項目是entry-head“條首”。
6這種釋義方式Palmer(1938)也用過,但用得不是很多。
7如果把無詞頻標(biāo)記的條首也視為一個級別,則共有6個詞頻級別。
8 idiom通常譯作“習(xí)語”或“成語”,但這兩個詞的意義都與idiom的意義不太吻合。Oxford English Dictionary給idiom下的定義是:“1.一個民族或國家特有或固有的言語形式”;“2.任何語言的具體特性、性質(zhì)或天性;這種語言的自然或特有表達方式”;“3.一種語言特有的表達形式、語法構(gòu)造、短語等;經(jīng)語言的慣用法所認(rèn)可的特殊表達方式,其意義經(jīng)常并非其語法意義或邏輯意義?!币簿褪钦f,idiom是一種語言所特有的短語?!傲?xí)語”可能是“習(xí)慣用語”的簡稱,但意思不十分確定,而且《漢語大詞典》和《現(xiàn)代漢語詞典》都沒有收錄,不是一個被普遍接受的詞?!俺烧Z”有兩個意義:1.“習(xí)用的古語”;2.“長期習(xí)用,結(jié)構(gòu)定型,意義完整的固定詞組。大多由四字組成。”(《漢語大詞典》“成語”條下)。本文根據(jù)idiom的實際意義將之譯成“特有短語”。
9 Manning & Schütze(1999)曾提出類似觀點。
10 其搭配欄開始叫Words frequently used with …,到MACMILLAN2(2007)才改為Collocation。
11 需要說明的是,這5部詞典的搭配欄,4部設(shè)在相關(guān)詞條里,OXFORD9里storm的搭配設(shè)在weather的搭配欄里。除了storm的搭配外,weather的搭配欄還收錄表示各種weather的其他詞的搭配。
12 不設(shè)搭配欄的只有WEBSTER。
13 在hit by a storm里,a storm是邏輯主語。
14 哪些詞應(yīng)連寫,構(gòu)成復(fù)合詞,哪些詞不連寫,各詞典的尺度不太一致。
15 加上前面例證里的~ of negative conditions和 ~ of discontent。