相 卓
(大連理工大學城市學院,遼寧 大連 116600)
(一)「ほど」、「ばかり」、「くらい(ぐらい)」在表示大體的數量時,雖然大多數場合下可以替換使用,但其語意卻有著略微的差異。其中,「くらい(ぐらい)」態(tài)度比較隨便,多用于親人、朋友之間;「ほど」則顯得鄭重,主要用于職場,尤其是接待客戶的場面中。如:
5分くらい待ってて。(等我5分鐘。)
5分ほどお待ちいただけませんか。(您可以稍微等我5分鐘嗎?)
(二)其次,同樣接在普通的數量詞之后,「くらい(ぐらい)」表示數量上感覺較少,而「ほど」則表示數量上感覺較多。如:
①クラスには二十人くらいいます。(班上才二十來人。)
②クラスには二十人ほどいます。(班里有二十人左右之多。)
③これくらい(ほど×)のお金は何にもならない。(這么點錢頂什么用。)
④これほど(くらい×)のお金をもらったことはない。(從來沒得到過這么多錢。)
上面句①②中雖然都接在人數之后,但用「くらい(ぐらい)」則感覺二十人的數量較少,而用了「ほど」則表示這一數量較多。句③④中都用來修飾「お金」,但如果想表達錢數較少時,則要用「くらい(ぐらい)」,而用了「ほど」就表示主觀感覺金錢數量較多了。
另外,在「ほど」、「ばかり」、「くらい(ぐらい)」同樣表示大約的數量時,其在表達含義上也有細微差異?!袱椁?ぐらい)」強調”左右”,范圍較廣,可以多于也可以少于;而「ほど」只能是將近或恰好達到某一數量;「ばかり」則表示達到或略有超出某一數量。如:
このパレードには百人ぐらいの人がいます。(這個游行的隊伍有大約一百人。)
此句中如果換用「ほど」或「ばかり」則有所不妥。其原因在于,游行隊伍的人數可能多于、等于或少于一百人,當表示數量變化范圍有可能很大時,用「くらい(ぐらい)」最為恰當。當疑問句中,詢問者對于某一事物的大致數量沒有準確把握時,用「くらい(ぐらい)」也最為合適。
(一)表示事物的程度按比例發(fā)展變化
見れば見るほど気に入った。(越看越喜歡。)
雨が降れば降るほど川の水は増す。(雨越下河水越漲。)
(二)用「……ほどのこと(で)はない」的形式,通過與否定表達形式的呼應,表示“不值得……,沒有什么……”的意思。
用事というほどのことはない。(沒有什么要緊的事。)
泣いて殘念がるほどのことではない。(用不著懊悔得哭。)
(三)用「……ほど……はない」的形式表達“沒有比……再……”之意,表示最高的程度。
我が家ほどよい所はない。(再也沒有比自己的家更好的地方了。)
今日ほど技術の発達した時代はない。(再也沒有比今天的技術更發(fā)達的時代了。)
(四)用于表示比較的基準,但如果是達不到比較對象的程度時,只能用「ほど」。
かたわらで見るほど楽ではない。(可不象看起來那么容易。)
今年は去年ほど暑くない。(今年沒有去年那么熱。)
需要注意的是,表達此類含義時,句中謂語部分必須是形容詞或形容動詞含義的詞語,且為否定形式。
(五)「ほど」前接續(xù)表示夸張、比喻含義的詞語時,表示并不僅僅限于例示的程度之意。如:
今日は死ぬほど疲れた。(今天快要累死了。)
こんな貓の額ほどの土地は何にも利用できない。(這么巴掌大塊地,什么用處也沒有。)
上兩句中,「死ぬ」與「貓の額」分別是使用了夸張與比喻的描寫手法來表示疲憊的程度之高及土地面積狹小之極。若將其替換為「ばかり」或「くらい」,則不恰當。
(一)表示排除其他事物的存在或動作、狀態(tài)的發(fā)生之意,限定只有前項內容的單一性,多譯為“光,凈,總是”。
甘いものばかり食べていると、蟲歯になるぞ。(光吃甜的,要長蟲牙的。)
見えるのは田んぼばかりだ。(一眼望去都是田地。)
働いてばかりいると、人間が片輪になる。(人光工作的話,是發(fā)展不均衡的。)
(二) 以「ばかりに」的形式,表示排除其他的原因、理由,只因前項的原因,導致了后句的結果出現,且后句的內容一般為消極否定的內容居多。
油斷したばかりに、事故を起こしてしまった。(因為馬虎大意,導致了事故的發(fā)生。)
痩せたいばかりに食事せず、病気になってしまった。(因為想變瘦,不吃飯,都生病了。)
(三)表示恰好即將……樣的狀態(tài)或剛剛變成了……樣的狀態(tài)之意。如:
電車は駅に入るばかりの所で止まってしまった。(電車在剛要進站的地方停住了。)
今、ご飯を食べたばかりだ。(現在,正準備要吃飯。)
前面兩個句子中,第一句用動詞基本形接續(xù)「ばかり」,表示即將變成某種狀態(tài);而第二句中用動詞た形接續(xù)「ばかり」,則表示剛剛變成了某種狀態(tài)。
(四) 以「ばかりか」的形式表示不光是前項的事項,還有后項程度更高的事情,意為“不僅……,而且……”。
考えが甘いばかりか、やり方にも問題がある。(不僅想法不成熟,做法也有問題。)
久しぶりに実家に帰った娘に家事を手伝わせないばかりか、帰る時、冷蔵庫の物まで持てるだけ持たせてやった。(好久沒回娘家的女兒今天回來了,不僅沒有讓她幫忙做什么家務,臨走時還讓她把冰箱里的東西帶了個夠。)
(一)表示“與其……,還不如……”之意,有種超過了能夠接受的最低限度的感覺。
毎日タバコの煙を吸わされるくらいなら、いっそ自分も吸おう。(與其每天被動地吸入煙霧,還不如我也抽煙好了。)
途中で止めるくらいなら、やらないほうがましだ。(中途放棄的話,還不如不做。)
(二)表示最低的程度、限度。
この問題は小學生でもできるくらい易しい。(這個問題容易得連小學生都會。)
これくらいのことは私もできる。(這點事我也能行。)
私にくらい教えてください。(請告訴我。)
前面例句中的「くらい」都表示評價或比較基準的最低界限,往往含有自謙或輕視的語感。后也常接「大したことではない」「容易である」「問題はない」等內容。如:
これくらいの怪我は大したことではない。(這么一點傷沒什么大不了的。)
この攜帯電話は、ちょっとぐらい濡れても大丈夫ですよ。(這個手機,即使稍微沾上一點水,也是不要緊的。)
前接「たかが」,以「たかが……ぐらいで」的形式表示為了這么小的事情,沒有必要。譯為“只是因為……,沒什么大不了的”。
たかが失戀したぐらいで、いつまでもくよくよするな。(失戀沒什么大不了,別老是郁郁寡歡。)
たかがケーキを一口食べたくらいで、そんなに怒らないで欲しい。(我不過是吃了一口蛋糕,不要那么生氣。)
自分の服くらい、自分で洗ってよ。(起碼自己的衣服你要自己洗啊。)
ちょっと頭が痛いくらい、薬を飲めばすぐ治るよ。(輕微的頭痛,吃點藥馬上就會好的。)
テストでこんな點しか取れないなんて、悔しくて泣きたいくらいだ。(考試中就得了這么一點分,我懊悔得想哭。)
前兩句中的「自分の服」與「頭が痛い」都屬于舉出的具體事例;而第三句中的「泣きたい」則屬于極端程度。
メールの返事を1件書くくらい、簡単でしょう。(回復一封郵件,很簡單吧。)
1回ぐらい事業(yè)に失敗しても、またやり直せる。(事業(yè)上僅就失敗了一次,可以重頭再來。)
前一句中,「返事を1件書く」是得出「簡単でしょう」這一評價的基準,且?guī)в小拜p視、容易”的語氣;而后句中「1回ぐらい」是得出「またやり直せる」這一結論的基準。
アイスクリームは気溫が27度ぐらいになると、売れ始める。(當氣溫達到27度左右時,冰激凌才開始暢銷。)
院生二年目ぐらいのとき、母が入院してしまった。(當我上研二的時候,母親住院了。)
前面兩句中的「27度」與「二年目」都表示大約、左右的程度,有可能即將達到某數量,也有可能略有超過,而如果使用「ほど」則只能表示即將或剛好達到;用「ばかり」則只能表示達到或略有超過某數量,都不符合“大約、左右”的語義要求。
總上來看,「ほど」「ばかり」「くらい(ぐらい)」這三個詞作為作為副助詞,在表示大約的數量與程度時,雖然有意思相近的情況,但在大多數語境中還是各有特點與側重點,不可替換的。其中,從數量方面來看,「くらい(ぐらい)」表示的約數范圍最大,也最模糊、含蓄;「ほど」與「ばかり」則各強調多于或少于的其中一方面;從使用的語境來看,「くらい(ぐらい)」多用于口語,「ほど」則較為正式和禮貌,「ばかり」則屬于較古舊的說法,多用于文言表達或書面表達方式中;從表示的程度上看,「くらい(ぐらい)」可以接在表示具體例子等內容之后,表示一個客觀的較低的基準,大多帶有“輕視、蔑視”等語感;「ほど」可用于比喻、夸張等修辭之后,強調主觀上感覺程度較高之意,是一個主觀的較高的基準;「ばかり」在表示程度時,會構成「ばかりに」「ばかりか」等復合詞,表示原因、理由的程度。