陳紅梅 申 丹
(廣東技術(shù)師范學(xué)院天河學(xué)院,廣州 510540)
《師傅越來越幽默》是莫言的一篇著名中篇小說,該小說包含了大量文化承載詞、文化表達(dá)式和特定的意象,這對外國讀者來說獨(dú)特且陌生的。在翻譯中,譯者必須努力在譯文中彌補(bǔ)這種空缺和文化因素的損失。然而,如何成功地做到這一點(diǎn),使讀者能夠掌握隱含的意義,獲得文化背景知識(shí),像原文讀者一樣享受閱讀的樂趣,一直以來對譯者都是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。文學(xué)翻譯是為了促進(jìn)文化交流,為了使目標(biāo)讀者欣賞和體驗(yàn)不同文化,譯者在翻譯過程中需充分考慮讀者的期望值。本文從目標(biāo)語言和文化的可接受語言情境的角度,對《師傅越來越幽默》英譯中的補(bǔ)償策略進(jìn)行分析。
文學(xué)翻譯是一種傳遞不同語言、再現(xiàn)藝術(shù)欣賞和跨文化交流的活動(dòng)。作為文學(xué)翻譯的重要方式,補(bǔ)償是文化互動(dòng)的一種手段。Newmark認(rèn)為,當(dāng)一個(gè)句子的某一部分失去意義、聲音效果、隱喻或語用效果時(shí),補(bǔ)償要出現(xiàn)在另一部分或附加句中 (Newmark 91)。Fawcett將補(bǔ)償定義為一種技術(shù),這種技術(shù)被譯者在源語言中的某些東西不能翻譯成目標(biāo)語言的情況下使用(Fawcett 32)。依據(jù)國內(nèi)學(xué)者夏廷德的觀點(diǎn),補(bǔ)償是對習(xí)語用法的優(yōu)先考慮,要求譯者在翻譯過程中,對翻譯過程中潛在的和正在發(fā)生的損失進(jìn)行修復(fù)和補(bǔ)償時(shí),要考慮目標(biāo)語、文本的類型和翻譯的目的。為了規(guī)范補(bǔ)償?shù)膽?yīng)用,夏廷德提還出了翻譯補(bǔ)償?shù)牧鶄€(gè)原則: 需求原則、關(guān)系原則、焦點(diǎn)原則、最小距離原則、相同功能原則、一致性原則。此外,夏廷德還提出了整合補(bǔ)償、孤立補(bǔ)償、同一手段補(bǔ)償、不同手段補(bǔ)償、平行位置補(bǔ)償、錯(cuò)位補(bǔ)償、同步補(bǔ)償、差異補(bǔ)償八種補(bǔ)償策略 (夏廷德 72),并將其分為四組,即通過綜合和隔離進(jìn)行補(bǔ)償、相同和不同手段的補(bǔ)償、平行位置補(bǔ)償和錯(cuò)位補(bǔ)償、同步補(bǔ)償與差異補(bǔ)償。
由于英漢二種語言的差異,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),可以通過直譯或意譯等補(bǔ)償策略來有效彌補(bǔ)諸如宗教信仰、民俗風(fēng)情等文化損失,也可以通過增益法將漢語的隱式語法和邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換成具有等效功能的英語語法范疇,以保持對原文內(nèi)容和形式的忠實(shí)。而在審美價(jià)值方面,根據(jù)夏廷德的說法,它包括了由單詞結(jié)構(gòu)和組合形式所體現(xiàn)的形式美學(xué),以及由音樂結(jié)構(gòu)和音素組合形式所體現(xiàn)的音樂美學(xué)(夏廷德26),異構(gòu)的補(bǔ)償策略則可以較好地實(shí)現(xiàn)這一美學(xué)價(jià)值。本文主要分析注釋、歸化、增益和釋義這四種補(bǔ)償策略在翻譯中的應(yīng)用。
補(bǔ)償策略是文學(xué)翻譯中不可避免的一部分,它更重視目標(biāo)讀者對譯文版的可接受能力,以及保持源文本中的藝術(shù)特色。選擇合適的策略來表達(dá)文本的原意是實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的重要要求,也是研究國內(nèi)外文學(xué)作品的重要課題。
莫言是第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國作家。1981年,他出版了第一部小說《春夜雨霏霏》。1984年,憑借小說《透明的胡蘿卜》一舉成名。1986年,小說《紅高粱》的出版在文學(xué)界引起轟動(dòng),這也是莫言創(chuàng)作的巔峰之作。2011年,他通過小說《蛙》獲得了茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。繼而,他憑借其魔幻現(xiàn)實(shí)主義寫作風(fēng)格獲得了2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
《師傅越來越幽默》是一部極為有趣的現(xiàn)實(shí)主義小說。在故事中,莫言描繪了一個(gè)模范工人丁師傅被解雇后,為了賺錢養(yǎng)家,將湖邊墓地附近一輛遺棄的巴士改造成一個(gè)小愛巢,向那些戀愛中且無處可去的年輕夫婦收費(fèi)。這個(gè)黑色幽默的短篇故事,通過國有公司下崗工人的眼睛,描述了情侶是如何秘密地解除愛情禁錮的。
莫言小說《師傅越來越幽默》由葛浩文所譯。他是美國著名翻譯家,是中國文學(xué)作品翻譯界的佼佼者。在這部小說中翻譯中,葛浩文運(yùn)用了大量的補(bǔ)償策略如增益、釋義、歸化、注釋來實(shí)現(xiàn)文本的轉(zhuǎn)換。
1.增益補(bǔ)償
增益,也稱為上下文增益,意味著在目標(biāo)文本中添加適當(dāng)?shù)脑~,以便很好地解釋原文。根據(jù)夏廷德的觀點(diǎn),它屬于整合的補(bǔ)償策略。這種方法在文本中比注釋更顯得無形,目的是為了幫助目標(biāo)讀者理解原文,有效地將添加的單詞與目標(biāo)語言合并。例如:
原文:他這幾十年真是以廠為家,那幾十張獎(jiǎng)狀后面是一桶桶的汗水。(莫言 193)
譯文:For all those years, the factory had been his second home; the dozens of awards he’d earned represented buckets of sweat. (Mo Yan 21)
上下文增益可以清楚地表達(dá)那些原文讀者認(rèn)為合理,但是目標(biāo)讀者可能混淆的意義(王大來68)。增益的方法是通過添加必要的成分來解釋譯文,不僅有利于保持源文本的文化形象,而且補(bǔ)償了目標(biāo)讀者的文化缺省。在譯文中,譯者添加了一個(gè)動(dòng)詞“represented”來銜接上下文,并揭示作者想要表達(dá)的內(nèi)容,這是彌補(bǔ)文化缺失和豐富增益策略的一個(gè)很好的方法。
2.釋義補(bǔ)償
釋義并不是指將原文逐字逐句翻譯成句子。然而,它意味著譯者放棄了翻譯原語言的原始框架,這個(gè)框架在目標(biāo)語言中沒有對等物,并且傾向于將其主要思想傳遞給目標(biāo)讀者。釋義在翻譯實(shí)踐中被廣泛應(yīng)用,因?yàn)樗軌虮3衷牡男畔?,并賦予譯者更多的翻譯自由。根據(jù)夏廷德的分類,它也適用于整合的補(bǔ)償策略。如下例:
原文:副市長激昂地說:同志們,我們工人階級(jí)的雙手能夠扭轉(zhuǎn)乾坤,難道還掙不出兩個(gè)饅頭嗎? (莫言 183)
譯文:With mounting excitement, he added, “Comrades, if members of the working class can reverse the course of events with their own two hands, it shouldn’t be hard to find a way to make a living, should it?” (Mo Yan 7)
俗語“爭兩個(gè)饅頭”意味著人們找到一種方法來養(yǎng)活自己,而不能直譯成“獲得兩個(gè)饅頭”。如果我們按照原文意象翻譯,那么從邏輯上講,它對英語讀者來說毫無意義。因此,比起原始的隱喻意象,譯者在翻譯時(shí)更傾向于譯出原始的隱喻意義。
此外,文中還有一詞“耍死狗”(莫言 185),在中國方言中意味著某人的行為表現(xiàn)得像一個(gè)滿口臟話的惡棍?!肮贰痹谥形鞣饺藗冄壑芯哂薪厝徊煌男蜗?,在翻譯過程中,譯者通過短語“put on act”來釋義“耍死狗”,表示某人假裝做某事,從而有效地避免中西思維方式差異造成的文化沖突。
3.歸化補(bǔ)償
歸化是指用目標(biāo)文化表達(dá)取代原有的文化表達(dá)。根據(jù)夏廷德的分類,歸化是整合的補(bǔ)償策略。原文中的“麒麟”是中國傳統(tǒng)文化中的仁獸,代表著長壽、平安和順利。與此同時(shí),“unicorn”這個(gè)詞在西方文化中代表著美麗、高貴和純潔。盡管我們不能認(rèn)為“麒麟”等同于“unicorn”,他們?nèi)杂邢嗨浦?,都代表每個(gè)文化的美德。因此,譯者采用交換意象的歸化策略并用“unicorn”代替“麒麟”,這突顯出了源文本的象征意義,也滿足了目標(biāo)文化的需求。另一例如:
原文:有時(shí)候他的心里也忐忑不安,不知道自己是在造孽還是在積德。(莫言 205)
譯文:There were times when he felt uncomfortable, uncertain if he was a saint or a sinner. (Mo Yan 37)
在東方佛教文化中,“積德”表示人們?yōu)榱藢で蟾S于呌谧龈嗟纳剖隆M瑯?,“saint”是西方基督教徒所說的圣人,是好人的完美典范。在此例中,“造孽”和“積德”在形式和意義上都是對稱的,譯者根據(jù)目標(biāo)語言的可接受語境,使用“saint”和“sinner”替換原來的文化意象來補(bǔ)償這一文化缺省。此外,譯者還將原文的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞,這也符合西方人的語言表達(dá)習(xí)慣。
4.加注補(bǔ)償
注釋是移植原始的文化術(shù)語,同時(shí)給出不同形式的解釋。它可以分為文本內(nèi)的加注和文本外的加注。文本內(nèi)加注的特點(diǎn)是在文本中使用目的語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以識(shí)別譯者做出的明顯補(bǔ)償。典型的例子是介紹丁十田的名字時(shí),譯者將斜體、括號(hào)和插入語組合在一起進(jìn)行注釋。首先將文字轉(zhuǎn)換至漢語拼音字母,緊接著的是括號(hào)里的原文字符,然后用英語簡要解釋:“shi(十),the word for ten. inside a kou(口), the word for mouth, you get the word tian (田), for field. The family name Ding can mean a strapping young man”。(Mo Yan 1)
文本外加注是指譯者在文本之外解釋一些特定的詞,而不是在文本里面注解。讀者可以從“Translator’s Note”中找到它,這也是小說中精彩的部分。譯文中對“師傅(Shifu)”一詞給予了加注解釋:“The term shifu is a generic and generally respectful term for skilled workers and the like; wildly used, it has, in a sense, replaced other terms, such as “comrade”. It is common in China to use kinship or professional forms of address in preference to given names”。(Mo Yan 21)這對目標(biāo)讀者更好地理解文化負(fù)載詞非常有用。通過這樣一種簡明的說明,譯者可以以充分的理由來傳遞一個(gè)新的英語單詞,同時(shí)也能發(fā)揮他作為調(diào)解人的作用,促進(jìn)不同文化之間的交流。
準(zhǔn)確的說,加注屬于夏廷德的理論中的孤立補(bǔ)償策略。注釋幫助目標(biāo)讀者填補(bǔ)因文化缺省而產(chǎn)生的意義真空,并獲得對文本的一致理解。與省略相反,加注避免了在源文本中丟失忠實(shí)性,它代表著原始意象,再現(xiàn)了原作的藝術(shù)特征。
盡管許多譯者已經(jīng)對該小說進(jìn)行了補(bǔ)償,但不難發(fā)現(xiàn)仍有一些不足之處。首先,隨著語言在世界范圍內(nèi)的全球化發(fā)展,不同語言之間存在著越來越普遍的相關(guān)性。所以,跨文化讀者去看《師傅越來越幽默》會(huì)越來越能夠接受或理解那些原本需要被解釋但卻沒有任何補(bǔ)償?shù)奈幕笔 F浯?,在?yīng)用補(bǔ)償策略翻譯這些文化負(fù)載詞或文化表達(dá)式時(shí),譯者有可能越來越不忠實(shí)于原文。也就是說,當(dāng)我們考慮目標(biāo)讀者的可接受性時(shí),一些文化符號(hào)或獨(dú)特的原始文本字符可能被忽略。
在小說翻譯中,葛浩文已經(jīng)證明,翻譯過程中無法阻止翻譯損失的出現(xiàn),且許多補(bǔ)償策略在翻譯文學(xué)作品時(shí)都是可行的。更重要的是,對原文本的忠實(shí)和目標(biāo)讀者的可接受性是一對矛盾。文學(xué)翻譯家應(yīng)從各個(gè)因素入手認(rèn)真處理這一對矛盾,這樣文學(xué)作品的翻譯無疑將更有意義和更加成功。