吳克炎,廖文杰
(閩南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 漳州 363000)
筆者于2019年5月17日以“文學(xué)作品翻譯”為“主題”在《中國學(xué)術(shù)文獻(xiàn)網(wǎng)絡(luò)出版總庫》精確檢索,一共搜到2375條文獻(xiàn)。再以“認(rèn)同”為主題在結(jié)果中搜索,則有24條搜索結(jié)果。在這些研究成果中,有人從受眾的源文化認(rèn)同角度討論少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯[1],有人從文化認(rèn)同與中亞影響的視角分析當(dāng)代文學(xué)在新疆跨語際傳播的問題與出路[2],還有人聚焦中國文學(xué)外譯中的認(rèn)同焦慮問題[3]。仔細(xì)分析這些文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)學(xué)者們都普遍認(rèn)可“認(rèn)同”在文學(xué)翻譯中的重要作用,但遺憾的是這些文獻(xiàn)都從宏觀視角討論,對于“認(rèn)同”在具體文學(xué)作品的指導(dǎo)作用則尚未涉及。因此本文要以歐·亨利的“The Gift of the Magi”為例,探索分析“認(rèn)同原則”在文學(xué)作品翻譯中的重要指導(dǎo)作用。
“譯事三難:信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)先生在《天演論·譯例言》里提出的。他認(rèn)為:“求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!盵4]的確,忠實原文、表達(dá)通順是譯者常常面臨的困難,但也是必須努力做到的。然而,由于語言文化的差異以及“認(rèn)同”意識的缺失,文學(xué)作品翻譯過程中無意間曲解原意或者表達(dá)晦澀的現(xiàn)象比比皆是。
“The Gift of the Magi”是歐·亨利的代表作之一,先后有10多位譯者將它譯成漢語。然而這篇2000詞出頭的文學(xué)短篇對應(yīng)的漢語譯文,卻由于缺乏“讀者認(rèn)同”意識,有不少在“求信、求達(dá)”方面不夠理想的翻譯。
認(rèn)同原則是美國修辭學(xué)家伯克提出的一個原則。因為“人類作為生存在世上獨(dú)立的生物學(xué)個體,為了消解隔離感,始終在通過各種交際追求認(rèn)同。換句話說,對立和分歧是人類對認(rèn)同的需求源泉。正是由于人與人之間有對立和分歧,才需要通過交流化解分歧”[5]。而“在翻譯過程中建立‘認(rèn)同’,是完成翻譯目標(biāo)、獲取最終理解認(rèn)同的有利保證”[6](P191-193)。因此,認(rèn)同原則指導(dǎo)下的翻譯實踐,能夠更好地受到讀者認(rèn)同,確保翻譯質(zhì)量。相反,在“認(rèn)同原則”缺失的情況下,誤譯則很容易產(chǎn)生。
由于篇幅所限,本文主要針對“The Gift of the Magi”中的“文化意象、語言表達(dá)”2個方面展開討論,選用譯品皆以第一譯者的姓標(biāo)識。
1.文化意象
文化是一個民族生活習(xí)慣的總和。在一種文化中家喻戶曉的事情,在另一種文化中可能無人知曉甚至無法理解,這會造成翻譯過程中“求信”的難度。
題目“The Gift of the Magi”中含有“the Magi”這個文化意象,它在基督教國家可謂人人皆知,指耶穌在馬廄出生時,來自東方攜帶著禮物朝見耶穌的三個智者。歐·亨利寫這個短篇,是為了紀(jì)念耶穌并且推廣基督教義[7],因此該短篇帶有濃厚的宗教意味,絕不是簡單描寫一個叫“德拉”的普通婦女的愛情故事。然而,《麥琪的禮物》卻是普遍的譯法[8-16]。中國知網(wǎng)收錄的相關(guān)評論文章共有93篇,其中4篇以英文原名敘述。其他89篇以《麥琪的禮物》為題,如《從語言視角看〈麥琪的禮物〉行文風(fēng)格》[17]《〈麥琪的禮物〉語言藝術(shù)解讀》[18]等,占總數(shù)的95.7%。帶有《麥琪的禮物》這個題名的故事傳播到國內(nèi),通過“德拉夫婦的愛情敘述”給許多人帶來了感動,卻未能傳遞原作者通過互送禮物傳播人間大愛的精神。
對于這個文化意象,不少譯者在英譯漢時給予了重視。他們提供了腳注,如林譯給出這樣的腳注:“麥琪:是《圣經(jīng)》中記述在耶穌降生時由東方前來送禮的三位賢人。他們贈給耶穌寓意深刻的三件禮物:梅爾基奧爾(光明之王)贈送黃金以示尊貴、加斯帕(潔白者)贈送乳香象征神圣、巴爾撒則贈送沒藥預(yù)示以后遭到迫害致死”[9](P1)。衣譯添加了這樣的腳注:“麥琪:《舊約·馬太福音》第二章中所記載的從對方來到利伯恒尋找出生基督的三位博士,他們分別拿黃金、乳香和沒藥為禮物獻(xiàn)給耶穌”[10](P1)。石譯的腳注則是這樣:“麥琪(the Magi):東方三博士,《圣經(jīng)》中由東方來朝見初生耶穌并贈送禮物的三位賢人”[14](P1)。然而這樣缺乏“認(rèn)同意識”的處理方式對于理解原作的“通過禮物傳播愛”的精神難以起到應(yīng)有的作用,反而令許多讀者感到莫名其妙——不少讀者始終未能搞清楚故事中的“麥琪”與“德拉”的關(guān)系,導(dǎo)致“文題脫節(jié)”。
如果未提供腳注,讀者就更是丈二和尚摸不著頭腦,請看未提供腳注的王譯在文末的最后一段(節(jié)選,原文略):“那三位麥琪,諸位知道,全是有智慧的人——非常有智慧的人——他們帶來禮物,送給生在馬槽里的圣子耶穌?!莾蓚€住在一間公寓里的笨孩子,極不聰明地為了對方犧牲了他們一家最寶貴的東西……無論什么地方,他們都是最聰明的,他們就是麥琪”[13](P7),讓沒有扎實英語文化基礎(chǔ)的讀者感到無比困惑。
有鑒于此,有譯者建議將其改譯成《圣賢的禮物》[19]。有趣的是,早在1998年王譯采取了《賢人的禮物》之譯法并加腳注:“原題為The Gift of the Magi,舊譯《麥琪的禮物》。Magi,在《圣經(jīng)》里,是由東方來朝見初生的耶穌的三賢人,他們帶來寓意深遠(yuǎn)的禮物?!盵20]2011年,黃譯再次采用《賢人的禮物》為題[21]??梢?,該題目漢譯經(jīng)歷了《麥琪的禮物》→《賢人的禮物》→《麥琪的禮物》→《賢人的禮物》→《麥琪的禮物》的循環(huán),這反映出譯者的躊躇,也反映出翻譯的艱辛。
然而,無論是《麥琪的禮物》還是《賢人的禮物》,或是《圣賢的禮物》,都有一個硬傷,就是未能充分考慮讀者的認(rèn)同,無法將主題與故事女主人公“德拉”巧妙融合在一起,造成“名實”分離。這些譯文從形式上似乎“忠實于原文”,但是其中的“麥琪”這個音譯詞所能負(fù)載的語義只是一個西方普通婦女的名字。畢竟,盡管音譯法是一種具體、可行的能消解可譯性限度之方法,在填補(bǔ)不同文化之間的語義空缺方面能起非常重要的作用[22],但是“音譯法”在本質(zhì)上和“認(rèn)同原則”抵觸,只能在地名、人名、語義空缺詞那些非用“音譯法”不可的情況下合理使用[23]。
據(jù)筆者調(diào)查,許多讀者都記住了一個叫“麥琪”的美國窮苦婦女與丈夫千方百計互贈禮物的感人故事,“德拉”反而因為讀者自始至終不明白其身份被人忘記了。至于“賢人(圣賢)”,似乎“德拉”也配不上這個稱呼。事實上,為了生計,她常常讓老練的“雜貨店老板、菜商和屠夫”感到難堪而對她做出讓步。將題目譯成《賢人的禮物》的譯者對最后一段的處理也顯得拖泥帶水,如黃譯:“如你所知,那些賢人是智者,了不起的智者……無論何處,他們都最聰明,他們就是賢人?!盵21](P72)
聯(lián)想到歐·亨利的生平,聯(lián)想到他寫作此短篇的意圖,我們可以推斷能夠?qū)⒐适轮黝}與故事女主人公“德拉”巧妙融合在一起的是“智慧”,因此題目不妨譯成《智者的禮物》并加腳注:“原題為‘The Gift of the Magi’,其中the Magi在《圣經(jīng)》里,指代三位來自東方來朝見初生的耶穌的博士智者,他們給耶穌帶去了寓意深遠(yuǎn)的禮物,由此開啟了圣誕節(jié)互送禮物的先河。歐·亨利以此為題,寫了一個感人的故事,以便紀(jì)念耶穌并且推廣圣誕節(jié)互贈禮物的博愛教義。故事中德拉夫婦內(nèi)心有愛,響應(yīng)倡導(dǎo),想方設(shè)法互送禮物,彈了一曲愛的絕唱,是一對貌似干了蠢事的大智慧者”。
這樣,故事的最后一段也就有機(jī)銜接起來了。我們不妨將王譯[13]改譯如下:“那三位博士智者,諸位知道,都是聰明人——聰明絕頂?shù)娜恕麄儙砹硕Y物,送給出生在馬槽里的耶穌圣子?!莾蓚€租住在公寓的傻孩子,為了對方很不明智地失去了他們最看重的東西。然而,讓我對所有聰明人說上最后一句話,在所有贈送禮物的人們當(dāng)中,他們是最聰明的。所有像他們那樣互換禮物的人也都是聰明的。無論在什么地方,互換禮物的人就是聰明的,他們就是智者”。
由此可見,在“認(rèn)同原則”指導(dǎo)下做文學(xué)翻譯,能更好達(dá)到“信”的要求,能規(guī)避譯文讀者對原文“寫作意圖”感到困惑的情況。具體說來,在“The Gift of the Magi”的漢譯中,能夠規(guī)避譯文讀者對the Magi與故事主人公之關(guān)系感到困惑的情況,從而讓譯文讀者更好地認(rèn)同文學(xué)作品。
2.語言表達(dá)
歐·亨利在創(chuàng)作時喜用修辭手法,語言表達(dá)精準(zhǔn)卻不失詼諧幽默。在“The Gift of the Magi”一文中,運(yùn)用了比喻、擬人、排比等積極修辭手法,這些在譯文中比較容易處理,未發(fā)現(xiàn)翻譯不當(dāng)?shù)牡胤?。但其巧用的消極修辭手法在譯文中卻未能得到很好的再現(xiàn),其精準(zhǔn)的指稱詞用法在翻譯過程中也出現(xiàn)誤解,反映出翻譯過程中“求信”“求達(dá)”的難度。因此本文圍繞消極修辭和指稱詞展開討論。
(1)消極修辭。歐·亨利在修辭應(yīng)用方面有很高的造詣,在翻譯過程中其積極修辭往往引起大家的重視,但消極修辭卻往往被忽略。消極修辭指沒有相對固定格式的句式語詞選擇創(chuàng)造之藝術(shù)。具體有兩個研究對象:其一是旨在適切語境、語體、語流的語境性措辭選擇創(chuàng)造,其二是旨在達(dá)雅的文本內(nèi)部措辭選擇創(chuàng)造[24]。限于篇幅,我們只以第一段為例:
ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS.That was all.And sixty cents of it was in pennies.Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheek burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.Three times Della counted it.One dollar and eighty-seven cents.And the next day would be Christmas.
該段共有7個句子,67個單詞。其中6個短句共有33個詞(平均5.5個),一個長句卻有34個單詞。第一個短句全部采用大寫字母,是一個只有名詞詞組的不完整句。第二個、第三個短句是完整句,第四個短句與第一個短句內(nèi)容相同,但只有首字母大寫。這樣的修辭技巧屬于上述研究對象的第二類,叫做“雅異”(elegant variation),指在同一語篇中,為避免單調(diào)重復(fù),寫作者采用多種句式來達(dá)到“雅”的修辭效果[25]。該段就采用了長短句交錯出現(xiàn)的手法,以便達(dá)到“雅”的效果。
歐·亨利采用“雅異”修辭手法,除了取得“雅”的修辭實效之外,還有其深意:短句中除最后一個句子用于介紹故事的時間背景之外,全部用來說明德拉手里擁有的錢,句子的“短”正好暗合錢之“少”。長句用于描述省錢的過程,其凸顯的長度正好暗合省錢之“不易”。如此句式安排,形成鮮明比照,讓讀者從一開始就強(qiáng)烈感受到德拉很窮,但依然竭盡全力想為心上人購買禮物的那份熾熱情懷,為后面的故事情節(jié)做好了鋪墊,為故事最后一段的評論埋好伏筆——在圣誕節(jié)能為他人準(zhǔn)備禮物的人都是“智者”,與身份無關(guān),與貧富無關(guān)。
然而縱觀所有譯文,由于未充分考慮讀者的認(rèn)同需要,并未對這種“雅異”句式安排采取合理措施。原文的短句,特別是長句后的短句在譯文中未能全用句號標(biāo)記,如閻譯:“一美元八十七美分,就這么多了,有六十美分還是镚兒?!履葦?shù)來數(shù)去,一氣兒數(shù)了三遍??墒牵€是一美元八十七美分?!盵8](P1)這樣的翻譯處理就完全失去了原文“短”句暗合“少”錢的修辭效果。原文的長句在漢語譯文中則未能用盡量長的句子,已有譯文對應(yīng)的漢語句子數(shù)分別是:石譯[14]3句、閻譯[8]4句、林譯[9]4句、衣譯[10]4句、王譯[13]4句、那譯[15]4句、王譯[20]4句、黃譯[21]6句、崔譯[12]6句、王譯[11]7句,自然也失去了原文“超長”句暗合“難掙”錢的修辭效果。
盡管由于英漢句子特點(diǎn)的不同,不可能完全保留句式“雅異”的修辭效果,但是盡全力最大限度地保留還是應(yīng)當(dāng)提倡的,因為只有這樣才能讓讀者充分領(lǐng)略原作品的文學(xué)感染力。筆者在“認(rèn)同原則”指導(dǎo)下,試譯如下:“一美元八十七美分。那就是全部的積蓄。其中有六十美分還是硬幣。那些硬幣是對雜貨店老板、蔬菜小販、屠夫死纏爛打每次一分兩分?jǐn)€下來的,有時和他們講價直講到讓他們面頰發(fā)燙無聲地指責(zé)顧客太摳門但還是作出讓步才成功。德拉數(shù)了三遍。就只有一美元八十七美分。可第二天就是圣誕節(jié)了?!毕嘈庞行牡臐h語讀者讀到這樣的譯文,能夠與原作者心靈溝通,更加充分地領(lǐng)略原作品的文學(xué)魅力。
(2)指稱詞。原文第一段非常出彩,描述了美國窮人家的媳婦Della艱難度日的情境。其中one(見上文劃線部分)是一個非常常見的指稱詞,但不同譯者對其具體指代內(nèi)容有不同的理解。閻譯“總有一方弄得面紅耳赤,因為他們內(nèi)心感到這種分毫計數(shù)的買賣實在太掉價了”表明[8](P1),譯者認(rèn)為one指代“德拉或售貨方”;王譯“當(dāng)時難免落了個‘死摳’的壞名聲,使她覺得兩頰發(fā)燒”則表明譯者將one理解為“德拉”[20](P1)。第二個理解得到大多數(shù)譯者的認(rèn)同,只是表達(dá)有所不同,如林譯“她每次在雜貨鋪、肉鋪和菜販子那里死乞白賴地硬扣下一分兩分的。對于這種精于算計的交易,雖然人家沒有明說,她自己卻總覺得兩頰發(fā)燙”[9](P1)。衣譯“一想到自己這樣斤斤計較,用不著別人議論,她自己就臊得滿臉緋紅了”[10](P1)。黃譯“死乞白賴地從雜貨鋪、菜販子和賣肉的那兒扣來,直弄得面紅耳赤,因為這樣分分厘厘地討價還價,不用明說,會落下吝嗇的惡名”[21](P67)。 王譯“她自己也知道,這樣的一種錙銖必較,就是人家嘴上不說,也免不了背地里笑話”[11](P12)。
遺憾的是,上述理解都不合理。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English①Longman Dictionary of Contemporary English[Z].北京:外語與教學(xué)研究出版社,2014.,One的含義指“used to mention someone or something of a type or from a group that has been mentioned”(“某一類型或事先提到的一群人或物中的某一個”),因此在原文中,one不可能指代一個人“德拉”。如果真的要指稱德拉,英語的表達(dá)是“until her own cheek burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied”。
此外,bulldozing的邏輯主語是“德拉”,她作為買方bulldozing(像推土機(jī)一樣給人施加壓力)賣方(即“雜貨店老板、菜商和屠夫”),要讓賣方妥協(xié),以便省錢??梢?,one真正的指代對象是“雜貨店老板、菜商和屠夫”這個賣方群體中的“某一個”。這樣更能描寫出“德拉”生活的不易:讓那些善于討價還價的老手感到為了一兩美分斤斤計較感到難堪而做出讓步,最終才達(dá)到少花那么一兩美分的目的啊。這樣才與bulldozing合拍,這樣才與渾身有幽默細(xì)胞的作者亨利先生的風(fēng)格共舞,這樣才讓漢語讀者品味到文學(xué)的獨(dú)到魅力,得到他們的真正認(rèn)同。
綜上,one宜譯成:“雜貨店老板、蔬菜小販、屠夫中的一員”(全句譯文請參考前一部分)。令人略感欣慰的是,崔譯對one的理解符合原義[12],但是它在筆者收集到的譯品中只占0.83%。筆者寫作過程中咨詢調(diào)查了許多專業(yè)人士,理解正確率也相當(dāng)?shù)?。可見,翻譯過程中充分應(yīng)用“認(rèn)同原則”,有助于更好地獲得讀者認(rèn)同,提高翻譯實效。
以上文本分析充分說明了缺乏對“讀者認(rèn)同”需要的考慮會導(dǎo)致不少翻譯瑕疵,也足以說明“認(rèn)同原則”在文學(xué)作品翻譯過程中能起重要的指導(dǎo)作用。根據(jù)翻譯的“認(rèn)同”原則,對文學(xué)作品翻譯的具體對策說明以下:
英譯漢,從十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)初,擔(dān)負(fù)著“師夷長技以制夷”的重任。嚴(yán)復(fù)先生采用變譯方法,融入許多當(dāng)時中國急需的精神養(yǎng)料,起到了喚醒一部分“有識之士”的重大歷史使命,可以說,這就是“認(rèn)同”原則的最好體現(xiàn)。
現(xiàn)如今,英譯漢的使命是什么呢?最重要的應(yīng)當(dāng)是讓我國民眾了解西方,知己知彼,揚(yáng)長避短。因此,讓大多數(shù)讀者能夠看懂,能夠了解西方該是最基本的認(rèn)同目標(biāo)。遺憾的是,如前所述,不少譯文讓讀者對于“麥琪”與德拉的關(guān)系感到困惑,未能在讀翻譯作品的過程感到“開啟心智”。相反,有些地方的確容易看懂,但是缺乏“洋味”,如王譯把“ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS”譯成“一塊八毛七分錢”[13],怎么都也難以感受到翻譯作品的“魅力”。該書標(biāo)有“教育部《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)》指定書目”的字樣,理應(yīng)承擔(dān)起讓青少年了解西方最基本文化的責(zé)任,然而由于譯者缺乏“認(rèn)同”的意識,譯文讓青少年誤以為美國人也是用我們的貨幣衡制,失去了助力了解西方文化的基本功能。
譯者缺乏“認(rèn)同”意識的另一個體現(xiàn)是輸入錯誤信息,這比不輸入應(yīng)有信息危害更大。比如那譯的第一段:“一美元八點(diǎn)七美分。全部的家當(dāng)都在這兒了,其中六美分還是由一個個銅板湊起來的。有些是從雜貨店老板、菜販子和肉店老板那兒軟磨硬泡一分兩分地扣下來的,人家雖然沒說什么,自己卻覺得羞愧難當(dāng),深感這種斤斤計較的交易丟人現(xiàn)眼。德拉數(shù)了三次,還是一美元八點(diǎn)七美分。而第二天就是圣誕節(jié)了。”[15]如此草率的譯文,不知何以進(jìn)入我國書市?由于在我國,出版物常常被畢恭畢敬地尊崇為所涉及領(lǐng)域的知識或‘機(jī)構(gòu)性事實’的集大成,學(xué)生甚至到了研究生階段也會盲目崇拜國際雜志,從未想過要質(zhì)疑什么[26]。讀了那譯[15],許多讀者會深信美元體系有零點(diǎn)幾美分,而那譯就可能成為學(xué)生與人辯論時擁有的重要證據(jù)。我們在此呼吁,為了對得起我國讀者“近乎偏執(zhí)”的信任,一定在英譯漢過程中牢記“認(rèn)同”意識,讓讀者讀翻譯作品時看得懂,獲得正確的異域文化輸入。
一個文本有十幾種甚至幾十種譯文,說明這個文本廣受歡迎。理論上說,后譯者的翻譯質(zhì)量要超過更早的譯本。畢竟,先前譯品可以用來參照比較。然而,從上述分析來看,后譯者往往簡單模仿,缺乏嚴(yán)密推演,未將不合理的地方加以調(diào)整,有些甚至犯了常識性的錯誤。以最新版崔譯為例[12],他還是簡單地以“麥琪的禮物”為題,未提供必要的解釋,造成讀者認(rèn)同的困難。此外,他將第一段的前三句譯成“一塊八毛七。就這么多。其中還有六毛是一分的硬幣?!笔紫?,他未能就“一塊八毛七”進(jìn)行調(diào)整;其次,他武斷地加進(jìn)了“一分的硬幣”。在這個語境中,沒有任何線索提供硬幣的分值,其中有一兩個“5美分或10美分”的硬幣就不成嗎?
為了讓譯文得到更好的認(rèn)同,兩個層面的檢測非常重要。首先,自我檢測,做雙向翻譯[26](P191-192)。通過雙向翻譯,在一定程度上能夠稀釋各種翻譯策略(如歸化和異化)、各種翻譯方法(如增詞與減詞)的糾結(jié),將更多精力放在“求信、求達(dá)”上,提高翻譯質(zhì)量。試想,將“一塊八毛七”回譯成英語,怎么也譯不出“ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS”。那譯的“一美元八點(diǎn)七美分”回譯一下,錯誤自然很容易被發(fā)現(xiàn)被規(guī)避,這樣做有望讓譯文更好地獲得譯文讀者的認(rèn)同。其次,讀者的檢測。將譯文給目標(biāo)受眾預(yù)先閱讀,發(fā)現(xiàn)不足,逐漸改進(jìn),相信譯文質(zhì)量一定會有質(zhì)的飛躍。
英譯漢與漢譯英孰難孰易,相信大多數(shù)EFL學(xué)習(xí)者會認(rèn)為前者比較容易。本文討論了文學(xué)作品翻譯的不易,特別是一個最基本的詞語one造成的諸多錯誤,相信對那些認(rèn)為英譯漢比較容易的人會有所促動。由于EFL學(xué)習(xí)者的心理詞庫是一語詞義和二語音形的混合[28],像one往往對等于“一個”,未能深入到“某一類型或事先提到的一群人或物中的某一個”,許多譯者,就用“她”這個人與之對等,造成一錯再錯的局面。
可見,翻譯的質(zhì)量除了譯者“認(rèn)真”,還更需要譯者真正走入源語與目的語。畢竟,說一千,道一萬,翻譯離開兩種語言的基本能力那就什么都不是[29]。此外,但愿譯者在文學(xué)作品翻譯過程中自始至終秉持“認(rèn)同”意識,做好“認(rèn)同”之檢測。果真如此,文學(xué)翻譯作品受到許多人喜愛的局面就有望早日來到。