黃 璐
(溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 溫州 325000)
作為享譽(yù)海內(nèi)外的作家及翻譯家,林語(yǔ)堂文學(xué)生涯的鼎盛時(shí)期始于上世紀(jì)30 年代下半葉至60 年代上半葉。當(dāng)中國(guó)翻譯主流為西學(xué)東漸、外國(guó)文學(xué)漢譯時(shí),林語(yǔ)堂特立獨(dú)行,赴海外從事中國(guó)題材文學(xué)作品創(chuàng)譯,聲名鵲起。期間他的中國(guó)題材文學(xué)作品,主要是以編譯為主體的編、譯、創(chuàng)的融合,既有傳統(tǒng)的漢譯英,如《浮生六記》《板橋家書(shū)》等中英對(duì)照讀本,也有編譯,如《孔子的智慧》《老子的智慧》,還有以創(chuàng)作為主,夾雜著大量的翻譯的“譯創(chuàng)”,如《吾國(guó)與吾民》《生活的藝術(shù)》等。本文著重通過(guò)林語(yǔ)堂“譯創(chuàng)”成名作《吾國(guó)與吾民》及林語(yǔ)堂在美國(guó)首部成功的中國(guó)典籍編譯作品《孔子的智慧》,從場(chǎng)域、慣習(xí)及資本三方面分析林語(yǔ)堂在美國(guó)翻譯場(chǎng)域的競(jìng)技活動(dòng)。
翻譯包含在權(quán)力場(chǎng)域中,“翻譯無(wú)論翻譯選材、翻譯策略還是翻譯模式都受制于權(quán)力關(guān)系。”[1]在20 世紀(jì),西方文化處于絕對(duì)優(yōu)勢(shì),而中國(guó)傳統(tǒng)文化基本處于失語(yǔ)狀態(tài)。中國(guó)文化作為弱勢(shì)文化想要走進(jìn)強(qiáng)勢(shì)的英語(yǔ)文化,應(yīng)避免自說(shuō)自話(huà),盡量尋求兩種不同文化的共性,為中國(guó)文化打入西方文化打開(kāi)通道。林語(yǔ)堂深諳此道理,在介紹中國(guó)經(jīng)典文學(xué)時(shí),翻譯選材主要考慮譯入語(yǔ)讀者需求,選擇其感興趣的文本。當(dāng)時(shí)生活在高度工業(yè)化國(guó)家的美國(guó)人疲于追逐財(cái)富,渴望閑暇和輕松。林語(yǔ)堂譯創(chuàng)的中國(guó)題材文學(xué)作品《吾國(guó)與吾民》,用閑適筆調(diào)宣揚(yáng)一個(gè)充滿(mǎn)智慧、并能夠“純潔而健全地享受生活”的民族,這契合了西方人的心態(tài),“足于美國(guó)趕忙人對(duì)癥下藥”。另外,二戰(zhàn)結(jié)束,西方思想家重新思考人類(lèi)社會(huì)面對(duì)共同命運(yùn)時(shí)人生的價(jià)值與意義。林語(yǔ)堂在《吾國(guó)與吾民》中介紹的中式人文主義及和平主義、在《孔子的智慧》中推崇的“人道”,為西方學(xué)者提供靈感。
文化生產(chǎn)場(chǎng)域包括有限生產(chǎn)場(chǎng)域和大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域。有限生產(chǎn)場(chǎng)域指“高級(jí)(高雅)”藝術(shù),如嚴(yán)肅文學(xué),它們的目標(biāo)讀者主要是以高校教師、研究者為代表的“專(zhuān)業(yè)人士”。大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域包括“大眾”或“通俗”文化,目標(biāo)讀者是廣大讀者群,注重文學(xué)作品的通俗性和可接收性。林語(yǔ)堂選擇用屬于大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域的文學(xué)作品打入美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域,《吾國(guó)與吾民》的譯創(chuàng)注重文學(xué)可接受性,成功到達(dá)目的語(yǔ)讀者。在此之后,林語(yǔ)堂編譯《孔子的智慧》,他所選擇的《中庸》《大學(xué)》《論語(yǔ)》等中國(guó)經(jīng)典文學(xué)屬于有限生產(chǎn)場(chǎng)域,但他的高明之處在于,本著“文化自覺(jué)”,根據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)代語(yǔ)境和西方讀書(shū)習(xí)慣,對(duì)這些經(jīng)典進(jìn)行動(dòng)態(tài)重構(gòu)。西方讀書(shū)的習(xí)慣是“接連不斷的講述,作者要一直說(shuō)下去,他們聽(tīng)著才滿(mǎn)意”[2],而“《四書(shū)》是一部未經(jīng)編輯雜亂無(wú)章的孔子語(yǔ)錄”。鑒于這種差異,林語(yǔ)堂根據(jù)“人道”這一主線(xiàn)思想,從儒家經(jīng)典及《四書(shū)》中篩選出前后連貫、一個(gè)系統(tǒng)的章節(jié)進(jìn)行編排翻譯,使之成為通俗讀物,進(jìn)入大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域。這種編譯本是對(duì)原作的適應(yīng)性改寫(xiě),比全譯本更好讀,也更符合譯入語(yǔ)市場(chǎng)的接受狀況。
在東西話(huà)語(yǔ)權(quán)失衡的時(shí)代,為了向西方傳達(dá)中國(guó)文化,作為大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域的文學(xué)作品,在翻譯策略上,也應(yīng)注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的趣味,以歸化為主,追求“可接受的翻譯”。以《孔子的智慧》[3]為例,林語(yǔ)堂中和了“歸化”和“異化”,并在翻譯過(guò)程中添加大量副文本,如導(dǎo)言、腳注與文內(nèi)注釋等。一方面,林語(yǔ)堂翻譯中國(guó)題材文學(xué)作品時(shí),只對(duì)西方讀者負(fù)責(zé),采用歸化策略,在形式和內(nèi)容上盡可能符合西方讀者的“期待視域”。如譯“鄉(xiāng)愿者德之賊也”,林譯為“The goody-goodies are the thieves of virtue”?!班l(xiāng)愿”指當(dāng)時(shí)社會(huì)上那種貌似謹(jǐn)厚,實(shí)則偽善欺世的“老好人”,若直接譯為“hypocrite”,一則不能體現(xiàn)該詞深層含義,二則秀才英語(yǔ)不符合普通美國(guó)讀者習(xí)慣,譯為“goodygoodies”兩全其美。
另一方面,由于完全符合讀者“期待視域”的作品會(huì)顯得平庸,而耳目一新的東西會(huì)增加閱讀快感,因此林語(yǔ)堂在翻譯過(guò)程中適當(dāng)采用異化策略,通過(guò)直譯、音譯等陌生化藝術(shù)手法保留中國(guó)文化的異質(zhì)感,讓讀者的“期待視域”和實(shí)際作品保持適當(dāng)?shù)摹皩徝谰嚯x”,增加讀者對(duì)藝術(shù)形式感受的難度,增強(qiáng)審美效果。在《孔子的智慧》中,林語(yǔ)堂頻頻使用威妥瑪拼音音譯中國(guó)朝代、國(guó)名、地名、著作名、樂(lè)器等專(zhuān)有名詞。音譯或“音譯+直譯”的翻譯方法,為讀者帶來(lái)新奇閱讀體驗(yàn)的同時(shí),又能傳播地道的中國(guó)文化。
另外,出于交際的考慮,鑒于西方讀者的“文化先結(jié)構(gòu)”,林語(yǔ)堂通過(guò)腳注、文內(nèi)隱注等“厚譯”的方法,對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,避免讀者閱讀時(shí)出現(xiàn)意義真空。如《孔子的智慧》中,“子曰:‘甚矣!吾衰也。久矣,吾不復(fù)夢(mèng)見(jiàn)周公。’”林譯為“Confucius said, ‘My,how old I have grown! For a long time I have not dreamed of Duke Chou again.’”林語(yǔ)堂對(duì)原文人名“周公”進(jìn)行了直譯,但由于文化差異,林語(yǔ)堂以腳注形式補(bǔ)充說(shuō)明“Duke Chou was the symbol of the moral ruler and founder of the governmental system of the Chou Dynasty which Confucius was trying to restore.”這樣“直譯”與腳注“厚譯”的結(jié)合,既可以讓西方讀者了解中國(guó)歷史,又能保證讀者順利理解原文。
“慣習(xí)是在行動(dòng)者的歷史經(jīng)驗(yàn)中沉積下來(lái),并內(nèi)化為心態(tài)結(jié)構(gòu)的秉性系統(tǒng)”[4],慣習(xí)涵蓋很多方面,包括翻譯動(dòng)機(jī)、文化態(tài)度等,而這些是由積累在譯者身上的各種歷史經(jīng)驗(yàn)塑造的。譯者早期的社會(huì)經(jīng)歷,包括家庭背景、教育環(huán)境、職業(yè)經(jīng)歷等社會(huì)軌跡及過(guò)往翻譯活動(dòng)中形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu),都會(huì)影響譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、文化態(tài)度等關(guān)系。
在翻譯過(guò)程中,譯者翻譯選材及翻譯具體策略主要取決于譯者慣習(xí)中的翻譯動(dòng)機(jī)。在譯創(chuàng)《吾國(guó)與吾民》《孔子的智慧》時(shí),林語(yǔ)堂的翻譯動(dòng)機(jī)很明顯,即對(duì)中國(guó)文化的癡迷、對(duì)政治的躲避和迎合西方市場(chǎng)的需求。[5]這種翻譯動(dòng)機(jī)或者慣習(xí),與他所處的社會(huì)歷史條件、家庭背景、教育環(huán)境等社會(huì)軌跡息息相關(guān)。林語(yǔ)堂父親雖為牧師,卻以儒家經(jīng)典作為子女的啟蒙教育;林語(yǔ)堂童年家鄉(xiāng)的山景和樸素民風(fēng),對(duì)他影響也極大,是他靈性和灑脫的性情根源之一。此外,林語(yǔ)堂寫(xiě)作初期文字慷慨激昂,公開(kāi)抗議,也因此遭到軍閥捕殺,輾轉(zhuǎn)廈門(mén)、武漢、上海。艱難的時(shí)事迫使他看透現(xiàn)實(shí),放棄翻譯國(guó)外的進(jìn)步文學(xué)作品,選擇談?wù)摫容^安全的中國(guó)古典文化及體現(xiàn)他閑適真性情的“性靈”文學(xué)。恰逢西方民眾急需開(kāi)啟生活樂(lè)趣之門(mén)的鑰匙,以上因素促使他選擇在異國(guó)他鄉(xiāng)譯介閑適的中國(guó)哲學(xué)。
慣習(xí)是同時(shí)結(jié)構(gòu)又被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)。譯者慣習(xí)被構(gòu)建的同時(shí),又會(huì)開(kāi)啟它的建構(gòu)機(jī)制功能,反過(guò)來(lái)指揮和調(diào)動(dòng)主體的實(shí)踐活動(dòng)方向。譯者在翻譯場(chǎng)域中“會(huì)體現(xiàn)出各自的慣習(xí)及其外顯化而形成的‘翻譯風(fēng)格’,包括翻譯的選材、翻譯策略以及譯者主體對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)等?!盵6]林語(yǔ)堂選擇創(chuàng)譯中國(guó)題材文學(xué)作品,采用編譯等形式使中國(guó)古典文學(xué)作品從有限生產(chǎn)場(chǎng)域進(jìn)入大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域,并在翻譯中采用歸化和異化交錯(cuò)使用的調(diào)和式翻譯,他的翻譯選材和翻譯策略都是其譯者慣習(xí)指導(dǎo)下進(jìn)行的翻譯實(shí)踐活動(dòng),體現(xiàn)出他的譯者慣習(xí)。
在文學(xué)翻譯場(chǎng)域中,譯者的各種資本發(fā)揮不同影響,雙語(yǔ)文化能力、翻譯專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)、對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的熟悉程度等翻譯能力構(gòu)成譯者的文化資本,發(fā)揮最關(guān)鍵的作用,但僅有文化資本不足以讓譯者功成名就,譯者同時(shí)需要熟練掌握資本的運(yùn)作方式,才能在翻譯競(jìng)技場(chǎng)中占據(jù)更有利位置,贏得更多的資本。
資本運(yùn)作有三種方式,資本生產(chǎn)和積累,資本借用,資本轉(zhuǎn)化。在資本生產(chǎn)和積累過(guò)程中,林語(yǔ)堂從小接受的西方教育、中英文的浸潤(rùn)使他獲取了流利的雙語(yǔ)能力、中西交融的審美觀等身體化文化資本;獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士、萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士文憑為林語(yǔ)堂積累了制度化文化資本;早期在上海主要從事外譯漢,比如《國(guó)民革命外紀(jì)》《女子與知識(shí)》等,為他增加了客觀化文化資本;而創(chuàng)辦《論語(yǔ)》《宇宙風(fēng)》等刊物,也為他積累了社會(huì)資本,其中最重要的是有著“中國(guó)通”美稱(chēng)的賽珍珠及賽珍珠第二任丈夫、紐約莊臺(tái)公司(The John Day Company)老板沃爾什(Walsh),為他開(kāi)啟中國(guó)題材文學(xué)作品譯介提供了金鑰匙。
為使翻譯能力影響最大化,譯者常需進(jìn)行資本借用,利用其他場(chǎng)域的資本來(lái)增加自己在翻譯場(chǎng)域的資本。譯者可借助原作的經(jīng)典地位、原作者在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化的影響來(lái)增加譯作的資本。林語(yǔ)堂選擇儒家經(jīng)典進(jìn)行編譯,并在《孔子的智慧》導(dǎo)言等副文本中強(qiáng)調(diào)儒家思想、原作經(jīng)典及孔子等在源語(yǔ)文化至高無(wú)上的地位,增加譯作的資本。譯者也可借用社會(huì)資本,即譯者與場(chǎng)域中擁有大量象征資本人物的關(guān)系,來(lái)增加自身的資本。林語(yǔ)堂打入美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域,借用的最有利的社會(huì)資本就是當(dāng)時(shí)已獲美國(guó)普利策獎(jiǎng)、擁有大量象征資本的賽珍珠。經(jīng)賽珍珠的推薦,沃爾什邀請(qǐng)林語(yǔ)堂寫(xiě)一部關(guān)于中國(guó)的書(shū),林語(yǔ)堂于1934 年開(kāi)始寫(xiě)作《吾國(guó)與吾民》,并于次年在美國(guó)出版,取得非同凡響的效果。此外,《吾國(guó)與吾民》由賽珍珠寫(xiě)序,并贊美其“是歷來(lái)有關(guān)中國(guó)的著作中最忠實(shí)、最巨麗、最完備、最重要的成績(jī)”[7],賽珍珠在文學(xué)領(lǐng)域的權(quán)威和影響力及她對(duì)該作品的盛譽(yù)為林語(yǔ)堂添加了大量社會(huì)資本。
翻譯過(guò)程中譯者也涉及資本轉(zhuǎn)換,包括經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本和象征資本這四種不同類(lèi)型資本之間的轉(zhuǎn)換,以及身體化文化資本、客觀化文化資本和制度化文化資本這三種不同狀態(tài)文化資本之間的轉(zhuǎn)換,以此優(yōu)化譯者的資本結(jié)構(gòu),而林語(yǔ)堂翻譯活動(dòng)中成功進(jìn)行了不同類(lèi)型和不同狀態(tài)的資本轉(zhuǎn)化。林語(yǔ)堂將雙語(yǔ)能力、翻譯素養(yǎng)為核心的身體化文化資本轉(zhuǎn)化為國(guó)外高校碩士、博士學(xué)位等體制化資本,使他的譯者能力快速向場(chǎng)域資本轉(zhuǎn)化。專(zhuān)欄文章等客觀化文化資本和雙語(yǔ)能力等身體化文化資本使他得到賽珍珠這位權(quán)威人士的認(rèn)可,順利將文化資本轉(zhuǎn)化為社會(huì)資本。最終成功譯介的作品風(fēng)靡一時(shí),使得文化資本不僅為他帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)資本,也創(chuàng)造了作為譯者最終追求的象征資本,而象征資本又可以向其他三種資本形式轉(zhuǎn)化,形成良性循環(huán)。林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng),形象地揭示了譯者翻譯活動(dòng)中的資本生產(chǎn)和積累、資本借用和資本轉(zhuǎn)化。
在中國(guó)文化“走出去”大背景下,中國(guó)題材作品的成功譯介能夠傳播中國(guó)文化,爭(zhēng)取國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)。林語(yǔ)堂創(chuàng)譯中國(guó)題材經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)讓他成為美國(guó)文壇的紅人,也成為中國(guó)文化譯出的典范。從布迪厄社會(huì)學(xué)途徑研究林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng),可以全面考量林語(yǔ)堂翻譯活動(dòng)中內(nèi)部的翻譯策略以及外部的社會(huì)因素,不僅可以探究他的翻譯慣習(xí)和所處的場(chǎng)域及兩者作用下具體的翻譯選材、翻譯策略、翻譯動(dòng)機(jī),也可以研究他在翻譯活動(dòng)中的資本運(yùn)轉(zhuǎn),為中國(guó)譯者能夠成功譯介中國(guó)題材文學(xué)作品提供了重要借鑒。