李欣芮
(西北政法大學(xué),陜西西安 710000)
翻譯是英語專業(yè)的一門重要課程,對學(xué)好英語有著很大的影響,所以英語翻譯教學(xué)也至關(guān)重要。翻譯課程培養(yǎng)出來許多翻譯專業(yè)的人才,但是隨著教育學(xué)的不斷變化,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足現(xiàn)有教學(xué)體系,翻譯教學(xué)質(zhì)量不盡人意,究其原因是不重視翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。文章旨在研究翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中的作用,引起英語教師的重視,為英語教學(xué)體系的構(gòu)建做出貢獻。
翻譯的定義是國內(nèi)外學(xué)者共同探討的話題之一,對翻譯的定義也有許多?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對翻譯的定義主要有兩種:一是兩種語言之間相互轉(zhuǎn)換(包括方言之間,古漢語與現(xiàn)代漢語之間,方言與名族共同語之間);二是把代表符合或數(shù)碼和文字之間的轉(zhuǎn)換。從這里看出,翻譯是一種動作和狀態(tài),但是忽略了翻譯結(jié)果、過程和學(xué)科之間的聯(lián)系。[1]《牛津英語詞典》解釋道:在不改變原有意義的情況下從一種語言轉(zhuǎn)變成另外一種語言。國內(nèi)學(xué)者對翻譯的定義也做了解釋。老舍覺得翻譯不是逐字逐句的進行,而是一種再創(chuàng)造。朱維之認(rèn)為翻譯是一種抽象的藝術(shù)工作,不僅要把字句翻譯出來,還要把作者想要傳達的思想、精神表達出來。黃忠廉將翻譯定義為窄式和寬式。窄式翻譯是指原語文化信息與譯語文化信息風(fēng)格相似,寬式翻譯是指譯語文化要滿足讀者需要。國外學(xué)者Nida認(rèn)為翻譯就是在意義和文體方面最終語言中產(chǎn)生與出發(fā)語言的信息之間相互聯(lián)系。[2]Catford指出翻譯是用譯語的思想去表示原語的思想。對翻譯的理解有很多,大部分停留在把“翻譯”當(dāng)作一種行為且主要為轉(zhuǎn)換方式上,大部分輔導(dǎo)書、電子詞典上對“翻譯”的解釋就是如此。導(dǎo)致人們對翻譯的理解停留在傳統(tǒng)認(rèn)知方面,認(rèn)為翻譯人才就是“口譯”“筆譯”。
在20世紀(jì)50年代以前西方國家出版的著作中,很少出現(xiàn)關(guān)于翻譯的研究,翻譯幾乎沒有任何地位。80年代之后,翻譯的研究開始進入大眾視野,人們從廣度及深度等方面了解翻譯。據(jù)古代書籍有記載的,我國翻譯理論最早產(chǎn)生是婚姻和交流造成的。氏族社會的后期因為要求不同部落通婚,導(dǎo)致了下一代學(xué)習(xí)了2種語言?;蛘咭驗椴柯渲g的融合(交流、戰(zhàn)爭等)導(dǎo)致一些人從一個部落轉(zhuǎn)移到另外一個部落。大禹治水的時候就有翻譯,尚書里有過類似情況的記載。翻譯理論在古代的相關(guān)記載中就有跡可循,里面記載了翻譯的相關(guān)論述,對后世英文專業(yè)翻譯具有指導(dǎo)作用。我國古代翻譯佛經(jīng)的鳩摩羅什、玄奘,19世紀(jì)20年代的魯迅、嚴(yán)復(fù),新中國成立后的瞿秋白、茅盾等都是非常優(yōu)秀的翻譯家,為相關(guān)領(lǐng)域做出了重要貢獻。新世紀(jì)以后,科技的迅速發(fā)展帶動語言類服務(wù)業(yè)進入新的發(fā)展期,原有的“口譯”“筆譯”不能滿足翻譯的市場需求,翻譯的業(yè)務(wù)范圍逐漸擴大,建立一個完整的翻譯體系成為新的目標(biāo)。英語教師為了提升教學(xué)質(zhì)量,在教學(xué)實踐中逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯的經(jīng)驗之談有待商榷,需要系統(tǒng)性的理論知識來支持,因此,具有綜合性、系統(tǒng)性的翻譯學(xué)理論便就此產(chǎn)生[4]。
我國語言服務(wù)業(yè)已有所發(fā)展,繼續(xù)以平穩(wěn)的速度進行;語言類行業(yè)表現(xiàn)出多元化與綜合性結(jié)合態(tài)勢,在標(biāo)準(zhǔn)方面有所改變;語言文化類的技術(shù)創(chuàng)新能力有所提高,推動培養(yǎng)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的人才培養(yǎng)。翻譯與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合,轉(zhuǎn)變服務(wù)模式,努力向集群化、專業(yè)化、國際化方向發(fā)展。如今AI翻譯誕生,如何與傳統(tǒng)翻譯并存共贏是學(xué)界討論的話題,AI技術(shù)的出現(xiàn)可以幫助翻譯人員解決難題,推動整個翻譯行業(yè)平穩(wěn)發(fā)展。
翻譯理論為教學(xué)事業(yè)提供獨特的各種形式的翻譯方法和思路,以及在翻譯過程中可能遇到的難題,并提供解決方案。翻譯理論在翻譯教學(xué)中影響很大,國際知名學(xué)者劉宓慶認(rèn)為 “翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯認(rèn)知能力,加強語言系統(tǒng)性訓(xùn)練,提高分析能力和語言應(yīng)用能力,培養(yǎng)英漢雙語互譯的能力和校正能力。對于翻譯理論,劉宓慶指出“翻譯理論是人們經(jīng)過實踐驗證,對翻譯經(jīng)驗系統(tǒng)性、條理化的整理與總結(jié)”。所以翻譯理論通過翻譯實踐觀察獲取事物之間內(nèi)部聯(lián)系。翻譯理論是人類語言文明不斷進步過程中智慧的結(jié)晶,具有認(rèn)知職能、執(zhí)行職能、校正職能等基本職能。從職能入手,對實際翻譯教學(xué)有著理論依據(jù)和原則,翻譯者可以了解到在翻譯過程中可能遇到的難題,提供解決思路,從而有效避免翻譯錯誤的發(fā)生[4]。
翻譯理論從整體上讓學(xué)生對翻譯有個大概了解,在英語教學(xué)課堂上為教師教學(xué)提供比較客觀的理論建議,方便老師深入理解教學(xué)方法,不僅可以對教學(xué)機制深入分析尋求內(nèi)在聯(lián)系還可以提高教學(xué)質(zhì)量,減少學(xué)生的距離感,實現(xiàn)與學(xué)生的互動。翻譯理論可以讓師生深刻掌握如何在英語與漢語之間進行轉(zhuǎn)換,了解作者寫作時的真實想法,從而有了深刻理解。這種行為模式有利于促進英文課堂翻譯教學(xué)。
在英語教學(xué)過程中,翻譯理論中的客觀規(guī)律性能為課堂提供一些建議,它的指導(dǎo)性和對比性還是比較高的。將一門語言轉(zhuǎn)換成另外一門語言,翻譯理論必不可少,它是老師評價教學(xué)質(zhì)量的重要參考,在英文教學(xué)中使學(xué)生理解翻譯課題中的難點。加強學(xué)生對翻譯語際轉(zhuǎn)換過程的理解,各項基本規(guī)范以及語言作為符號系統(tǒng)在轉(zhuǎn)換中的行為模式。
翻譯理論為英語專業(yè)翻譯教學(xué)提供教學(xué)原理、語言科學(xué)、轉(zhuǎn)換學(xué)所需要的參考標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)生在翻譯過程中有參照方式,找出之前學(xué)習(xí)過程中的錯誤,校正偏差。不僅是在平時學(xué)習(xí)過程中,在其他方面比如看著作、寫文章、某外刊網(wǎng)站等方面,翻譯理論可以幫助查看翻譯工具或者知識點是否運用正確。所以翻譯理論多角度的分析研究體現(xiàn)了其實施作用和校正功能。
由上述翻譯理論三個基本職能可以看出,翻譯理論可以整體上讓學(xué)生對翻譯有個大概了解,掌握翻譯技巧以及運用這些技巧掌握知識,使得高等院校英語翻譯教學(xué)高效地進行。英語專業(yè)翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的重要組成部分,它的主要任務(wù)是提高學(xué)生翻譯能力和加強學(xué)生對作者想法的了解。理論教學(xué)可以為英語專業(yè)翻譯教學(xué)的深度與質(zhì)量提供參考,匯總各種有效的英語翻譯方法,從而發(fā)現(xiàn)翻譯實踐活動規(guī)律,發(fā)散激活學(xué)生的思維能力。上述種種說明了翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中的作用,但是翻譯教學(xué)方面的研究并沒有發(fā)展起來。20世紀(jì)80年代之后,翻譯教學(xué)的研究與發(fā)展有了相應(yīng)進展,開始培養(yǎng)起與之相關(guān)的翻譯人才。我國在恢復(fù)高考之后,英語翻譯教學(xué)仍沒有受到相應(yīng)的重視與研究。各高等院校仍沒有重視教學(xué)的細(xì)節(jié)培養(yǎng),只是按照老師的經(jīng)驗進行教學(xué)。20世紀(jì)末英語翻譯教學(xué)才逐漸受到關(guān)注,國家制定了相關(guān)政策,與翻譯理論相關(guān)的著作開始大量出版[5]。
我國翻譯教學(xué)一直重視翻譯實踐,但是翻譯實踐需要理論的指導(dǎo)才能更好地發(fā)揮作用。我國一些高等院校的英語教學(xué)課堂上,大部分老師按照傳統(tǒng)的教學(xué)模式在學(xué)習(xí)完知識點以后留給學(xué)生一些翻譯作業(yè),完成之后上交批改。這種方式?jīng)]有講解翻譯理論,學(xué)生只是停留在知識的表面,不能在翻譯學(xué)習(xí)中保持靈活性和獨立性。所以我們必須認(rèn)識到翻譯理論對翻譯實踐能力提高的重要性,只有掌握了理論依據(jù)才可以解決以后更多的問題。
翻譯教學(xué)對翻譯人才的培養(yǎng)有著直接的影響,而翻譯理論又對翻譯教學(xué)有著重要作用,所以英語翻譯教學(xué)不能脫離翻譯理論的指導(dǎo)。當(dāng)前我國英語翻譯教學(xué)還存在一些問題,要改變這種狀況需要英語教師積極進行英語教學(xué)的研究與分析,找到屬于自己的翻譯理論,并將該理論傳授給學(xué)生,鼓勵他們主動參與翻譯實踐活動,理論與實踐相結(jié)合,培養(yǎng)出與社會和國家發(fā)展需要高度契合的英語翻譯人才。