劉小玲
(新疆財(cái)經(jīng)大學(xué) 國際經(jīng)貿(mào)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830012)
隨著新媒體、新技術(shù)的高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)媒體和網(wǎng)絡(luò)新聞應(yīng)運(yùn)而生。國際間網(wǎng)絡(luò)新聞的傳播離不開翻譯。新疆的對(duì)外傳播工作擔(dān)負(fù)著維護(hù)國家利益和形象的重任,在我國的對(duì)外傳播工作中有著舉足輕重的地位!目前,新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、新疆天山網(wǎng)的英文頻道已成為新疆對(duì)外傳播的主要渠道,這些網(wǎng)站新聞的漢譯英質(zhì)量和對(duì)外傳播效果日益受到關(guān)注。本文認(rèn)為在功能翻譯理論指導(dǎo)下探討新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞的漢譯英,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,有利于提高新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞漢譯英質(zhì)量,有效實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的翻譯目的,促進(jìn)新疆特色文化的傳播,提升新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞的對(duì)外傳播效果。
功能翻譯理論發(fā)源于20世紀(jì)70年代的德國,其主要代表人物是漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)、凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。這一理論的核心理論是目的論(Skopos Theory),目的論將翻譯視為一種有目的的跨文化活動(dòng),其精髓是“目的決定手段”,認(rèn)為翻譯策略的選擇必須根據(jù)翻譯目的來決定(Nord,2001:29)。這一“目的”與譯文讀者、譯語文化環(huán)境、譯文的預(yù)期功能等多種因素相關(guān)。因此,翻譯不再是一種語言與另一種語言間的語碼轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的有目的的交際行為(王智芝,2016:255)。
西方新聞業(yè)根據(jù)事件的本質(zhì)將新聞分為軟新聞和硬新聞。硬新聞通常是題材嚴(yán)肅,注重思想性、指導(dǎo)性和知識(shí)性的政治、經(jīng)濟(jì)和科技新聞(甘惜分,1993),如新聞簡訊、適時(shí)報(bào)道、電訊稿等(王真,2014:153)。而軟新聞主要指帶娛樂成分的時(shí)事新聞,主要以取悅讀者為目的,使其開闊眼界,增長見識(shí),陶冶情操。這類新聞寫作風(fēng)格多樣,有很強(qiáng)的故事性、情節(jié)性、趣味性(甘惜分,1993)。軟新聞的內(nèi)容涵蓋娛樂新聞、社會(huì)新聞,旅游文化等方面(王真,2014:153)。
網(wǎng)絡(luò)新聞是以網(wǎng)絡(luò)為載體的新聞,具有快速、多面化、多渠道、多媒體、互動(dòng)等特點(diǎn),如今已成為人們?cè)谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)獲取最有效新聞信息的重要途徑。其中,內(nèi)容涵蓋娛樂、旅游、時(shí)尚及文化等方面,具有故事性、情節(jié)性及趣味性的網(wǎng)絡(luò)新聞稱為網(wǎng)絡(luò)軟新聞。它因題材多樣和內(nèi)容涉及異域文化的各個(gè)方面,更能吸引大眾的注意,已逐漸成為當(dāng)代新聞傳播的重要渠道,也是跨文化交流的重要組成部分。
網(wǎng)絡(luò)軟新聞翻譯涉及雙語的信息轉(zhuǎn)換和傳遞,譯者的目的并非僅限于忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,而是要在此基礎(chǔ)之上,增加譯文的趣味性、可讀性和娛樂性。因此,譯者要依據(jù)兩種語言結(jié)構(gòu)、文化和意識(shí)形態(tài)的差異,充分考慮到目的語讀者的心理預(yù)期采用靈活多樣的翻譯策略,幫助譯文克服語言障礙、文化沖突及意識(shí)形態(tài)差異,以期獲得與源語同樣的功能和傳播效果。
網(wǎng)絡(luò)軟新聞以調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,進(jìn)行深層文化傳播為預(yù)期目的。功能翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。由此可見,功能翻譯目的論對(duì)網(wǎng)絡(luò)軟新聞翻譯有很強(qiáng)的解釋力,適用于指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)軟新聞翻譯,通過采用適當(dāng)?shù)姆g策略調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,實(shí)現(xiàn)深層文化傳播的目的和功能。
新疆是一個(gè)充滿少數(shù)民族風(fēng)情的多民族聚居地區(qū)。新疆獨(dú)特的民族環(huán)境和地理位置使其在國際社會(huì)中日益受到關(guān)注,新疆的對(duì)外文化交流日益活躍,越來越多的外國人對(duì)新疆以及新疆特有的文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。在這種背景下,新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞逐漸成為世界了解新疆文化的一個(gè)重要窗口,其翻譯自然發(fā)揮著十分重要的作用。
新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞漢譯英過程中,依據(jù)功能翻譯目的論——翻譯目的決定翻譯策略,為了實(shí)現(xiàn)使英語讀者更好地了解新疆文化,促進(jìn)新疆特色文化的對(duì)外傳播,提升新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞的對(duì)外傳播效果的預(yù)期目的和功能,譯者可采用音譯、直譯、增譯、減譯、編譯等翻譯策略。
新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞中頻繁出現(xiàn)的少數(shù)民族地名,可采用音譯法來翻譯。少數(shù)民族語地名的通名采用意譯法已普遍為譯界所接受,而少數(shù)民族語地名的專名英譯則應(yīng)遵循《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》,應(yīng)以少數(shù)民族語地名在當(dāng)?shù)氐奈淖肿x音采用相應(yīng)的漢語拼音字母表示為基準(zhǔn)。
例1
中文:外國游客在餐館里與喀什當(dāng)?shù)鼐S吾爾族一起跳舞。(人民網(wǎng),2019年9月7日)
英譯:Foreign visitors dance with local Uyghur people at a restaurant in Kashi… (People.cn, Sep 7, 2019)
現(xiàn)譯:Foreign visitors dance with local Uyghur people at a restaurant in Kashgar…
例2
中文:和田的航線,平均在春節(jié)前188天下單預(yù)訂。(人民網(wǎng),2017年1月24日)
英譯:Hetian in Northwest China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region required booking 188 days in advance…(People.cn, Jan 25, 2017)
現(xiàn)譯:Hotan in Northwest China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region required booking 188 days in advance…
地名所承載的是各民族深厚而絢爛的文化,而翻譯的本質(zhì)和目的是跨文化交際(劉小玲,2015:117)。以上三個(gè)新疆地名中,源于維吾爾語的“喀什”意為“各色磚瓦房”,按維吾爾語發(fā)音音譯為“Kashgar”;源于藏語的“和田”意為“產(chǎn)玉石的地方”,按藏語發(fā)音譯為“Hotan”;源于哈薩克語的“可可托海”意為“綠色的叢林”(于維誠,2005:179),按哈薩克語發(fā)音譯作“Koktokay”。相比原譯的“Kashi”,“Hetian”和“Keketuohai”,音譯的“Kashgar”,“Hotan”和“Koktokay”反映了地名的語言特點(diǎn),語音更接近少數(shù)民族語言,更能體現(xiàn)獨(dú)具特色的新疆多民族文化。由此可見,音譯法有利于新疆的對(duì)外宣傳和跨文化交流,達(dá)到促進(jìn)新疆地名多元文化對(duì)外傳播的這一翻譯目的。
在網(wǎng)絡(luò)軟新聞?dòng)⒆g過程中,某些具有中國或地方特色的詞匯可采用直譯的方法。直譯最大的特點(diǎn)就是可以忠實(shí)地傳遞原文本的意思,最大限度地體現(xiàn)出原文本的語言風(fēng)格和表現(xiàn)形式,同時(shí)還保留了漢語的文化意象。新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞?dòng)⒆g過程中,為了通俗易懂和生動(dòng)直觀,可采用直譯的翻譯方法。
例3
中文:當(dāng)天,由中國文聯(lián)、中國曲協(xié)組織的文藝志愿服務(wù)小分隊(duì)在新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)一師十團(tuán)光明路社區(qū)慰問演出。(兵團(tuán)日?qǐng)?bào),2018年1月16日)
原譯:An art voluntary service squad consisting of China Cultural Union,Chinese Quyi Artists Association are performing in Guangming Road Community,10th Regiment, 1st Division of XPCC.(Tianshannet,Jan 16, 2018)
現(xiàn)譯:An art voluntary service squad consisting of China Cultural Union,Chinese Quyi Artists Association are performing in Guangming Road Community,10th Regiment,1st Division of Xinjiang Production and Construction Corps.
新疆兵團(tuán)軍墾文化是融合多民族地域文化的一種獨(dú)特的戍邊文化?!靶陆a(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)”直譯為“Xinjiang Production and Construction Corps”, 而“XPCC”為首字母縮略語,這一縮略語在新疆并非人盡皆知,更何況英語讀者。因此,翻譯時(shí)將“新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)”直接譯出有助于英語讀者了解新疆以及新疆的兵團(tuán)軍墾文化。直譯法有利于忠實(shí)傳遞新疆獨(dú)特的戍邊文化信息,從而實(shí)現(xiàn)新疆兵團(tuán)軍墾文化對(duì)外傳播的翻譯目的和功能。
中英兩種語言由于文化背景和社會(huì)環(huán)境的不同,翻譯時(shí)常常有必要對(duì)譯文作適當(dāng)?shù)慕忉屨f明。在新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞的漢譯英中,獨(dú)具新疆文化特色的事物頻繁出現(xiàn),字面直譯無法實(shí)現(xiàn)翻譯目的。因此,在翻譯時(shí)可以采用增譯的方法進(jìn)行相關(guān)信息的補(bǔ)充,使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
例4
中文:跨年之際,在天山南北的漫山雪野里,和靜冰雪那達(dá)慕節(jié)……(新疆網(wǎng),2019年1月2日)
原譯:…including a Nadam Fair in Hejing county in the Bayinhgolin Mongolian autonomous prefecture…(Global Times.Jan 22, 2019)
現(xiàn)譯:…including a Nadam Fair, a traditional festival of Mogolian ethnic group,in Hejing county in the Bayinhgolin Mongolian autonomous prefecture…
“那達(dá)慕”是蒙古語的譯音,意為“娛樂、游戲”,表示豐收的喜悅之情?!澳沁_(dá)慕”大會(huì)是蒙古族歷史悠久的傳統(tǒng)節(jié)日,在蒙古族人民的生活中占有重要地位,將其英譯時(shí),有必要采用增譯的策略,添加解釋說明。相比原譯“Nadam Fair”,“a traditional festival of the Mongolian ethnic group”的補(bǔ)充說明有助于英語讀者對(duì)新疆蒙古族一年一度的傳統(tǒng)節(jié)日有所了解。
少數(shù)民族樂器是少數(shù)民族音樂文化的重要載體,是極具代表的文化特征。原譯僅言簡意賅地摘譯了原文的部分內(nèi)容,即“國外記者們欣賞了新疆少數(shù)民族樂器演奏的民族特色樂曲”,沒有提及具體涉及的各種新疆少數(shù)民族樂器。相比而言,現(xiàn)譯譯出了三個(gè)少數(shù)民族的三種典型樂器,凸顯了新疆獨(dú)特的民族文化特色。
由此可見,增譯是原文信息的擴(kuò)展,使原文中“缺場”的信息在譯文中“在場”,彌補(bǔ)了文化語義的缺省,架起了文化傳遞的橋梁,使英語讀者讀起來饒有興趣,增進(jìn)了對(duì)新疆少數(shù)民族樂器文化的理解,實(shí)現(xiàn)了有效傳播新疆民族特色文化的翻譯目的和功能。
鑒于中英文在寫作風(fēng)格上的差異,網(wǎng)絡(luò)軟新聞?dòng)⒆g傳遞的信息是有選擇性的:要么是概要的,要么是部分的傳遞。在網(wǎng)絡(luò)軟新聞漢譯英時(shí),譯者依據(jù)讀者需求適當(dāng)運(yùn)用減譯法,刪減對(duì)于英語讀者不相關(guān)或不重要的信息,如冗余的表達(dá)或華麗的描寫。
例5
中文:跨年之際,在天山南北的漫山雪野里,和靜冰雪那達(dá)慕節(jié)、烏魯木齊花燈冰雕燈光秀、博湖縣第十一屆冰雪節(jié)、喀納斯“冰雪風(fēng)情節(jié)”、天山天池第十七屆冰雪風(fēng)情節(jié)、那拉提雪地音樂晚會(huì)嗨全場等“冰雪盛宴”陸續(xù)開幕。(中新網(wǎng),2019年1月1日)
英譯:…a Nadam Fair in Hejing county in the Bayinhgolin Mongolian autonomous prefecture,an ice engraving light show in Urumqi,and a musical gala in Xinyuan county in the Ili Kazak autonomous prefecture…(Global Times, Jan 21, 2019)
例5中,譯者僅選取“和靜冰雪那達(dá)慕節(jié)”、“烏魯木齊花燈冰雕燈光秀”和“那拉提雪地音樂晚會(huì)”進(jìn)行翻譯,將其它諸多各種活動(dòng)刪去不譯,重點(diǎn)突出,又同樣體現(xiàn)了“冰雪盛宴”的內(nèi)容豐富,給英語讀者留下了深刻的印象。減譯法貌似違背了對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上有效傳播了新疆的冰雪文化,實(shí)現(xiàn)了促進(jìn)新疆多元文化傳播的翻譯目的。
在中文表達(dá)中,人們習(xí)慣了先因后果的思維模式,或者先敘述事件的過程,最后才會(huì)交代結(jié)果,有一種“猶抱琵琶半遮面”的美感。而西方人的思維則相反,他們總是先述及最重要的結(jié)果,繼而才會(huì)提到事件發(fā)展的過程。因此,在網(wǎng)絡(luò)軟新聞的英譯過程中,可采用編譯的方法,重新調(diào)整譯文的前后順序以適應(yīng)英語讀者的思維習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)新聞翻譯的目的和預(yù)期功能,增強(qiáng)新聞的傳播效果。
例6
中文:元旦、春節(jié)期間,中共中央宣傳部在全國范圍內(nèi)開展“我們的中國夢”——文化進(jìn)萬家活動(dòng),動(dòng)員和組織廣大文化文藝工作者扎根基層服務(wù)群眾,創(chuàng)作推出一批人民群眾喜聞樂見的文化產(chǎn)品,為廣大農(nóng)村和基層送去歡樂。1月15日,小品演員劉全和、劉全利兄弟在人群中表演小品《照相》,當(dāng)天,由中國文聯(lián)、中國曲協(xié)組織的文藝志愿服務(wù)小分隊(duì)在新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)一師十團(tuán)光明路社區(qū)慰問演出。(兵團(tuán)日?qǐng)?bào),2018年1月16日)
英譯:Comedians Liu Quanhe and Liu Quanli are interacting with audiences in a kind manner on Jan 15.And an art voluntary service squad consisting of China Cultural Union,Chinese Quyi Artists Association are performing in Guangming Road Community,10th Regiment,1st Division of Xinjiang Production and Construction Corps.During the spring festival,Publicity Department,Central Committee of the Communist Party of China launches“Our Chinese dream”----a program aiming to bring cultural activities to every family and send pleasure to grass-roots.(Tianshan net, Jan 16, 2018)
例6中,中文先提到“文化進(jìn)萬家活動(dòng)”,最后才是核心信息“小品演員劉全和、劉全利兄弟的表演”,而譯文則打破原文的先后順序,先提及核心內(nèi)容“Comedians Liu Quanhe and Liu Quanli are interacting with audiences…”,符合英語讀者的思維習(xí)慣,信息內(nèi)容未變,但功能和效果優(yōu)化了。
例7
中文:跨年之際,在天山南北的漫山雪野里,和靜冰雪那達(dá)慕節(jié)……據(jù)官方數(shù)據(jù)顯示,2018年12月至2019年4月,新疆各地共計(jì)196項(xiàng)活動(dòng)陸續(xù)開展,新疆冬季旅游已進(jìn)入“淡季不淡”的時(shí)代。(中新網(wǎng),2019年1月1日)
英譯:From December 2018 to April 2019,Xinjiang will hold 196 promotional activities to boost its winter tourism, including a Nadam Fair… (Global Times, Jan 21, 2019)
例7中,“2018年12月至2019年4月,新疆各地共計(jì)196項(xiàng)活動(dòng)陸續(xù)開展……”這句總結(jié)性的話語出現(xiàn)在中文文本的末尾,但“From December 2018 to April 2019,Xinjiang will hold 196 promotional activities to boost its winter tourism…”卻作為開篇語出現(xiàn)在其英譯文中,滿足了英語讀者的閱讀習(xí)慣,提升了新疆旅游文化的傳播效果。
由以上兩個(gè)例句可見,編譯法將中文文化信息轉(zhuǎn)換成英語文化信息以滿足英語讀者的閱讀需求,實(shí)現(xiàn)意義在中英兩種不同文化意識(shí)形態(tài)體系間的解讀和傳遞,提升了新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞的傳播效果,有助于英語讀者了解新疆文化,有利于新疆的對(duì)外宣傳工作,從而實(shí)現(xiàn)了促進(jìn)新疆文化對(duì)外傳播的翻譯目的和功能。
本文立足于功能翻譯理論的核心理論——翻譯目的論,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)軟新聞翻譯的特點(diǎn),通過對(duì)新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞漢譯英實(shí)例的具體分析,提出音譯、直譯、增譯、減譯和編譯等翻譯策略,以期提高新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞的漢譯英質(zhì)量,有效實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的目的和功能,促進(jìn)新疆特色文化的對(duì)外傳播,提升新疆網(wǎng)絡(luò)軟新聞的對(duì)外傳播效果。