朱越峰
(杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 311121)
禪詩(shī),作為悟禪參禪的一種文學(xué)傳播媒介,完美地體現(xiàn)了“明心見性”的禪宗理念和禪宗思想。禪重在頓悟內(nèi)修,提倡平常心是道;而詩(shī)注重主體精神世界的張揚(yáng),是人類心靈的聲音。從思維方式的視角來看,詩(shī)禪是相通的,正如嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話·詩(shī)辨》所說:“大抵禪道唯在妙悟,詩(shī)道亦在妙悟”。禪詩(shī)寓思想于想象,立禪意于境界,而非字面,很好地闡釋了禪宗“不立文字”的特色;作者造象寓意,讀者舍象取義,引渡人們?nèi)ンw悟語(yǔ)言之外的心法,真正體現(xiàn)禪宗“不離文字”的特點(diǎn),客觀而真實(shí)地反映了詩(shī)禪合一的境界。
21世紀(jì)全球化的一個(gè)重要標(biāo)志是文化領(lǐng)域的“多元共生”,其中一個(gè)現(xiàn)象就是西方逐漸把中國(guó)文化作為一個(gè)新的參照系,從中吸收營(yíng)養(yǎng),表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)文化的理解和包容。這個(gè)過程十分復(fù)雜難解,包括誤讀、改寫、吸收和重建[1]。20世紀(jì)50年代后期,禪宗思想通過英文譯介的方式開始在美國(guó)社會(huì)流行,成為當(dāng)時(shí)參與逆向文化運(yùn)動(dòng)(counter-culture movements)青年的精神食糧。中國(guó)禪文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)當(dāng)時(shí)美國(guó)文學(xué)形式(如小說、散文、詩(shī)歌等)產(chǎn)生了重要的影響,直接導(dǎo)致“寒山詩(shī)”的流行及中國(guó)禪詩(shī)的美國(guó)本土化。90年代后,美國(guó)開始出版英譯禪詩(shī)選集,收錄中國(guó)歷代禪詩(shī),包括在家詩(shī)人所寫有禪意的詩(shī),如李白、王維、蘇東坡等的作品。由于禪詩(shī)意境深遠(yuǎn),蘊(yùn)含內(nèi)容豐富,理解尚屬不易,翻譯更是難上加難,國(guó)內(nèi)很少有譯者涉足禪詩(shī)英譯及相關(guān)研究。
考慮到文化“誤讀”因素,該研究禪詩(shī)以赤松版《寒山詩(shī)歌集》[2-3]為主要譯文素材,原因有三:一是經(jīng)過20世紀(jì)50年代至70年代近三十年的“寒山熱”,寒山的作品已深入美國(guó)人心,廣為翻譯為英文(僅英譯專書單行本就有六種),另有法文、德文、荷蘭文譯文等多種,能夠比較客觀反映國(guó)外譯者對(duì)禪境的處理程度;二是以寒山為代表的白話禪詩(shī)語(yǔ)言通俗、形式自由、感情樸實(shí),且多“比擬”手法,相比律詩(shī)而言,譯者和讀者更易把握;三是赤松兼有學(xué)者、譯者及禪者三重身份,對(duì)禪詩(shī)的處理自有其獨(dú)特心得,他不僅對(duì)禪意的理解比別人深刻,譯法中還時(shí)顯學(xué)者文人風(fēng)采。換言之,他的譯作更像純粹意義上的禪理詩(shī),更具代表性。同時(shí),他的這部譯作影響力廣、可讀性強(qiáng)。該研究旨在從意境視角為禪詩(shī)翻譯實(shí)踐提供切實(shí)可行的翻譯思路,同時(shí)也在一定程度上為理順東西方文化的碰撞和沖突提供新的詮釋。
意境乃禪詩(shī)之根本,之靈魂?!八^意境,實(shí)際上指外境與內(nèi)情的融合”[4]。也有學(xué)者認(rèn)為,“意境即為心靈之意在向外部世界開放過程中所呈現(xiàn)的景象”。而從佛禪角度視之,“意境是心境與物境共同構(gòu)成的心靈景觀”。出于宗教修證的目的,禪境的本質(zhì)特征是空寂、清冷、淡泊,往往通過禪詩(shī)空冷的語(yǔ)言,蘊(yùn)涵著對(duì)世界的深沉愛戀,進(jìn)而達(dá)到涅槃的境界[5],這與詩(shī)歌“抒情”有著本質(zhì)的差異,但又都是對(duì)有限人性的無限延伸。
吳言生[6]認(rèn)為,禪詩(shī)審美意境揭示明心見性回歸本心時(shí)的禪悟體驗(yàn)與精神境界,主要由以下四個(gè)部分組成:一切現(xiàn)成的現(xiàn)量境、能所俱泯的直覺境、涵容互攝的圓融境、隨緣任運(yùn)的日用境。在禪悟觀照中,即為觸目菩提、水月相忘、珠光交映、饑餐困眠。
“觸目菩提”主要指“本來現(xiàn)成”的“一切現(xiàn)成”,萬(wàn)物都有圓滿自足的真如佛性。人人皆有佛性使禪者樹立起“人佛一如”的自信,從而大大張揚(yáng)了主體性。詩(shī)如“青青翠竹,盡是法身。郁郁黃花,無非般若”,“無心閑淡云歸洞,有影澄清月在潭。此景灼然超物外,本來成現(xiàn)不須參”等皆表現(xiàn)此意境。
“水月相忘”指的是有別于傳統(tǒng)“以我觀物”“以物觀物”的第三種觀物方式,是直覺論。觀與被觀的界限全然泯除,觀照雙方互為主體,情愫頓生,生機(jī)盎然。它的基礎(chǔ)是無住生心的“無我之境”,是直覺頓悟、超越分別思量的狀態(tài)。詩(shī)如“竹影掃階塵不動(dòng),月穿潭底水無痕”,“君看池水湛然時(shí),何曾不受花枝影?”等皆體現(xiàn)此禪意。
“珠光交映”是指圓融,即禪的至境,意為影影相攝,珠珠相含,輝映著無窮無盡的法界,呈現(xiàn)出博大圓融的絢麗景觀,主要表現(xiàn)為理事圓融和事事圓融。理事圓融即“理事無礙”,指的是在一切事項(xiàng)上都能看見真實(shí)理,同時(shí)這個(gè)真實(shí)理,也能在一切事相中現(xiàn)觀。事事圓融有三大范型:小大相即(典型象征是海水入毛孔、毛端含國(guó)土、芥子納須彌等)、時(shí)空?qǐng)A融(時(shí)間的長(zhǎng)短互攝,空間的廣狹互容,時(shí)間與空間的互融互攝)、直覺意象(將在世俗眼中對(duì)峙、矛盾的意象組合到一起,形成了不可思議的禪定直覺意象,具有超越性)。帶有此禪意的詩(shī)歌如“萬(wàn)壑秋聲別,千江月體同”,“空手把鋤頭,步行騎水牛。人從橋上過,橋流水不流”等。
“饑餐困眠”是禪宗身心脫落之精神面貌的生動(dòng)寫照,它的實(shí)質(zhì)為“平常心是道”。 隨緣任運(yùn)、饑餐困眠其實(shí)是對(duì)離開日用另覓大道的矯正,大道既然在語(yǔ)言聲色之中,求道之人就不可回避聲色語(yǔ)言,與世隔絕,而要在日常生活中感受到真理的漾動(dòng)。有此意境的禪詩(shī)有“鶴立松梢月,魚行水底天。風(fēng)光都占斷,不費(fèi)一文錢”,“春有百花秋有月,夏有涼風(fēng)冬有雪。若無閑事掛心頭,便是人間好時(shí)節(jié)”等。
與上述四種禪悟相對(duì)應(yīng)的詩(shī)學(xué)心靈景觀(禪詩(shī)意境)表述則是觸目菩提的現(xiàn)量境、水月相忘的直覺境、珠光交映的圓融境、饑餐困眠的日用境。
禪詩(shī)翻譯中,譯者應(yīng)該與詩(shī)人共同進(jìn)入禪的境界,真切體悟禪者性相一體、定慧不二、寂而常照,照而常寂的真諦,深刻感受譯文空中之音、相中之色,言有盡而意無窮的境界。事實(shí)上,禪詩(shī)翻譯最重要的是境界的移植(“不立文字”),而這又要通過文字的表達(dá)來烘托和營(yíng)造(“不離文字”)。好的文字不一定能達(dá)到原文與譯文圓融的境界,但不好的文字一定會(huì)遠(yuǎn)離性相一體的至境。如上所述,該研究力求從目標(biāo)語(yǔ)視角對(duì)赤松禪詩(shī)意境翻譯進(jìn)行研究,期許他山之石可以攻玉。
(1)觸目菩提的現(xiàn)量境——透過距離法。
佛教禪宗把山水自然看作是佛性的顯現(xiàn),呈現(xiàn)在人們面前的乃是一切現(xiàn)成的圓滿自足境,因此現(xiàn)量境一切現(xiàn)成,不假推理,是未經(jīng)邏輯理念干預(yù)的意境。透過距離法就是英譯時(shí)保持一定的距離,使原意境與現(xiàn)實(shí)中的譯者無從發(fā)生聯(lián)系;在原意境充分顯示其本色的同時(shí),使譯者以純?nèi)环枪难酃鈦盱o觀事物客觀特性。這種透過距離觀照審美對(duì)象,已成為西方現(xiàn)代哲學(xué)的靈魂。現(xiàn)象學(xué)方法的基本精神——把邏輯思維“懸擱”起來——構(gòu)成了西方人文哲學(xué)的靈魂。維特根斯坦在其后期喊出的“Don’t think but look!(勿思,且看! )”就是萬(wàn)物靜觀皆自得的完美闡述。
赤松版《寒山詩(shī)歌集》第16首
人問寒山道,寒山路不通。夏天冰未釋,日出霧朦朧。
People ask the way to Cold Mountain
roads don’t reach Cold Mountain
summer the ice never melts
sun up the fog is thick
how did someone like me arrive
our minds aren’t the same
if they were
you could get there then.
從譯文的語(yǔ)言形式來看,赤松的譯文用詞極為簡(jiǎn)潔,與其他版本相比(如韋利、斯奈德、華生等),用詞量最少,而且大多數(shù)詩(shī)行幾乎就是逐字對(duì)譯,如“summer the ice never melts,sun up the fog is thick”尤為典型,“直譯”和“口語(yǔ)化”的譯詩(shī)風(fēng)格,如單音節(jié)詞、縮略語(yǔ)、省略用法、非正式表達(dá)法在譯文中隨處可見,非正式色彩非常濃烈,這大致符合寒山詩(shī)直白、樸實(shí)的風(fēng)格。譯文沒有刻意用語(yǔ)言進(jìn)行修飾,更沒有用修辭進(jìn)行雕琢,真實(shí)而不矯揉造作。同時(shí),譯詩(shī)在語(yǔ)調(diào)上也顯得平淡無奇,幾乎無任何抑揚(yáng)頓挫;而長(zhǎng)短交錯(cuò)的句式特點(diǎn)也與原詩(shī)形式上的工整形成了強(qiáng)烈的反差。就節(jié)奏而言,赤松的譯文不太像詩(shī)歌語(yǔ)言,頗像日常生活中的情景對(duì)白。由此可見,譯者自始至終與原文保持距離,用靜觀的方式來點(diǎn)透這濃濃禪意:要如寒山般證悟菩提之道,就不能丟失用心內(nèi)求之法,即“不是不通,是通的不通。不是通,不是不通。人不會(huì)此意,所以不通”,至此詩(shī)歌的禪境自然成。
(2)能所俱泯的直覺境——無住生心法。
作為禪宗獨(dú)特“觀物”方式下的審美觀照,直覺境不為境轉(zhuǎn),時(shí)時(shí)保持心靈的空明與自由,而這種無住生心的范型是水月相忘。在“無所住”的同時(shí),還必須“生其心”,讓明鏡止水般的心融涵萬(wàn)事萬(wàn)物。有鑒于此,無住生心法要求譯者以完全自然的態(tài)度來順應(yīng)原意境(不應(yīng)執(zhí)著于語(yǔ)言符號(hào)),作者與譯者雙方互為主體,在心境恢復(fù)到空明的過程中,生就禪詩(shī)意境。
赤松版《寒山詩(shī)歌集》第6首
山中何太冷?自古非今年;沓嶂恒凝雪,幽林每吐煙。
草生芒種后,葉落立秋前;此有沈迷客,窺窺不見天。
The mountains are so cold
not just now but every year
crowded ridges breathe in snow
sunless forests breathe out mist
nothing grows until Grain Ears
leaves fall before Autumn Begins
a lost traveler here
looks in vain for the sky.
無住生心法的要點(diǎn)是作者與譯者皆為主體,泯滅主觀意念的中介性,主客俱泯,能所雙亡。禪宗以靜為上,以空為本;詩(shī)境亦是生發(fā)于寧?kù)o祥和,亦動(dòng)亦靜,動(dòng)為靜用,終為靜。原詩(shī)中“恒”“每”二字與“凝”“吐”相輔相成,動(dòng)靜互照中凸顯久遠(yuǎn)彌堅(jiān)。白雪與幽林,以靜謐祥和之態(tài)相互映照,禪機(jī)環(huán)生,禪境凝結(jié)。譯文用詞整體呈現(xiàn)靜態(tài),部分動(dòng)詞如“breathe”“grow”“fall”也是動(dòng)靜環(huán)生,復(fù)歸靜界,因?yàn)樵谥骺途沣臓顟B(tài)下,萬(wàn)事萬(wàn)物也就失去了觀照主體與對(duì)象,只能依道而行。在此意境預(yù)期下,原型詞“breathe”“grow”“fall”最符合“道法自然”的要求。
(3)涵容互攝的圓融境——一體含多法。
禪詩(shī)的圓融境彰顯著物網(wǎng)交光、重重?zé)o盡、圓融和諧的美感特質(zhì),是禪的至境。禪者對(duì)時(shí)空的認(rèn)識(shí)是“因物故有時(shí),離物何有時(shí)”,唯有時(shí)空一體時(shí),一切法的真相才能顯現(xiàn)出來。通過對(duì)時(shí)間現(xiàn)境化與時(shí)間空間化的充分體征,形成了禪宗特殊的生命觀,即個(gè)體生命與宇宙生命融為一體。同時(shí),禪詩(shī)中大量運(yùn)用生動(dòng)可感的藝術(shù)形象,傳達(dá)出圓融的審美感悟,如曹洞宗禪詩(shī)象征系統(tǒng),就有兩大類意象組成:一是皓月、寒巖、青山、流水、巖谷、孤峰頂之類的本體意象;二是輕煙、薄霧、白云、波浪、市廛、十字街頭之類的事相意象。一體含多法要求譯者在翻譯過程中凸顯禪詩(shī)的至境——圓融,在意象回互、襯印下,對(duì)禪境進(jìn)行一體烘托。一體含多法意味著翻譯時(shí)應(yīng)注重整體語(yǔ)境、詩(shī)境、禪境的營(yíng)造與圓融,而不是舍本逐末地追求細(xì)節(jié)上的和諧與一致。
赤松版《寒山詩(shī)歌集》第68首
乘茲朽木船,采彼纴婆子。行至大海中,波濤復(fù)不止。
唯赍一宿糧,去岸三千里。煩惱從何生,愁哉緣苦起。
Aboard this boat of rotten wood
gathering fruit of the nimba tree
here we are in the open sea
where the waves never cease
only one-day’s food along
shore a billion miles away
what’s the cause of our distress
alas it’s due to bitterness.
詩(shī)境與禪境都是心靈的體驗(yàn),在表達(dá)上,都經(jīng)常借助聯(lián)想、象征與比喻以指向難以言說的心靈之境。寒山在其詩(shī)中大量運(yùn)用比、興手法,如“木船(無常的肉身)”“妊婆子(產(chǎn)生貪欲的事物)”“大海(人生之苦)”“波濤(妄想,錯(cuò)覺)”“岸(涅槃)”“煩惱(苦的表現(xiàn)形式)”和“苦(人生的本質(zhì))”,通過對(duì)這些佛教概念的隱喻與所指,禪的深意、詩(shī)的靈秀融為一體,彰顯出帝網(wǎng)交織、圓融和諧的詩(shī)境與禪境。在語(yǔ)境層面,為使讀者更準(zhǔn)確把握詩(shī)人運(yùn)用這些事物的真實(shí)意圖,譯者利用大量的注釋對(duì)直譯的詞匯進(jìn)行了詳盡的解釋,并引用具體佛經(jīng)經(jīng)文加以佐證,為讀者補(bǔ)充出這些暗含隱喻的語(yǔ)義指向。同時(shí),譯文中部分詩(shī)行語(yǔ)言形式上沒有做到對(duì)等,如“gathering fruit of the nimba tree”“shore a billion miles away”,也是一體含多法的具體翻譯實(shí)踐,即“語(yǔ)境、詩(shī)境、禪境三位一體”,“不立文字與不離文字結(jié)合”。
(4)隨緣任運(yùn)的日用境——隨緣至性法。
禪宗反對(duì)外向求道,主張內(nèi)照修道,對(duì)離開日用,苛求玄妙的傾向予以批判,主張隨緣而行,將禪道落實(shí)于日常生活,化為親切平易的人生境界。換言之,禪宗源于生活,最終達(dá)到對(duì)生存于其中的生活的超脫,并在超脫中實(shí)現(xiàn)自己的超逸境界。禪詩(shī)審美感悟中的日用境即是禪宗隨緣而行、率性流意精神境界的形象表述。禪者的身心永遠(yuǎn)保持一致,在日用的每一細(xì)節(jié)上,都能感受到人性的純真。隨緣至性法強(qiáng)調(diào)在英譯禪詩(shī)中,日用、樸實(shí)的表達(dá)往往能夠明大理、識(shí)大道,進(jìn)而達(dá)到高遠(yuǎn)的意境,看似木訥,實(shí)為洞察本性之妙法。因此,此法中譯者能否隨緣而至,用心至性也就顯得格外重要,表現(xiàn)在翻譯上就是出現(xiàn)一些隨興所至的表達(dá),有些甚至可能令人感到匪夷所思。
赤松版《寒山詩(shī)歌集》第1首
重巖我卜居,鳥道絕人跡。庭際何所有,白云抱幽石。
住茲凡幾年,屢見春冬易。寄語(yǔ)鐘鼎家,虛名定無益。
Storied cliffs were the fortune I cast
bird trails beyond human tracks
what surround my yard
white clouds nesting dark rocks
I’ve live here quite a few years
and always seen the spring-winter change
tell those people with tripods and bells
empty names are no damn good.(1983 年初版)
Towering cliffs were the home I chose
bird trails beyond human tracks
what does my yard contain
what does clouds clinging to dark rocks
every year I’ve lived here
I’ve seen the season change
all you owners of tripods and bells
what good are empty names.(2000 年修訂版)
2000年的修訂版在修正某些用語(yǔ),如storied→towering,the fortune→the home,cast→chose,nesting→clinging to,those people→all you owners;在句子結(jié)構(gòu)上也有所調(diào)整,如what surrounds my yard→what does my yard contain,empty names are no damn good→what good are empty names等的同時(shí),還對(duì)初版中不盡準(zhǔn)確處進(jìn)行了修訂,如“住茲凡幾年,屢見春冬易”等。相對(duì)而言,新版的翻譯比初版在清晰程度上有了很大的提高。其實(shí),翻譯一部詩(shī)歌全集本身就需要極大的勇氣,而修訂更是勞神費(fèi)力的事情,赤松的嚴(yán)謹(jǐn)和慎重?zé)o疑值得欽佩和褒贊。但令人遺憾的是,此處修改雖在語(yǔ)言表達(dá)上有極大提升,但就意境而言,修訂版比初版要遜色不少,因?yàn)檫^于執(zhí)著語(yǔ)言形式,反而破壞了隨緣至性的意境,因?yàn)槌醢嬖谡Z(yǔ)氣上更讓人感覺有那么一點(diǎn)桀驁不馴的味道,尤其最末一行“damn”一詞更是生動(dòng)地刻畫了一位潦倒失意,行事瘋癲而又看破紅塵的覺者,娓娓寄語(yǔ)世間人:富貴如黃花,功名似流水,一點(diǎn)留不住,一片帶不走,早早悟無常,一切盡虛名,此生不再迷,當(dāng)下悟無生。這種禪境怎一個(gè)“damn”了得。
王國(guó)維在《人間詞話》開篇處就提出,“詞以境界為最上”[7]。故詩(shī)亦以境界為最上,禪詩(shī)英譯亦應(yīng)以境界為最上。在中學(xué)西漸的文化交流背景下,當(dāng)前的禪詩(shī)英譯已不符合“多元共生”的國(guó)際潮流:一是英譯焦點(diǎn)還停留在語(yǔ)言與翻譯領(lǐng)域,缺少與其他學(xué)科的融合,特別是美學(xué);二是英譯讀者群定位有偏差,直接影響英譯的策略與方法,未能充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美需求。該研究以赤松版《寒山詩(shī)歌集》為素材,從目標(biāo)語(yǔ)讀者的視角對(duì)禪詩(shī)英譯中的意境問題進(jìn)行研究,旨在把中國(guó)傳統(tǒng)文化與詩(shī)學(xué)推向世界,促進(jìn)全球文化的共同繁榮。