戚桂友
(揚州江海職業(yè)技術學院,江蘇揚州 225009)
形合與意合都是英漢翻譯的重要手段,但是由于中英兩族的思維方式和文化底蘊都存在著很大的差別,因此使得在雙方交流時出現(xiàn)了很多的障礙。英語注重的是形合,也就是注重語言的外在形式的一致性和邏輯性,而中國漢語的表述注重的是內容的完整性和意思的明確性,所以在進行中英翻譯時,正確理解英漢在行合和意合方面的異同對于中國與國際的交流是非常重要的。因此,該研究對因思維差異而產(chǎn)生的形合與意合以及翻譯技巧做出了深入的分析和研究。
英漢思維差異產(chǎn)生的原因有很多種,而這些原因產(chǎn)生的年代都非常久遠,其中一個原因就是中西方的思維方式不同,而人類的思維對于語言的表達是起著決定性的作用的。人類作為高級動物生活在地球上,在具有共性的同時,還具有非常鮮明的個性,這也造就了每個國家與國家之間、每個民族與民族之間都存在著很大的思維差異。這種思維的差異造成了語言的不同,從而使得中西方的語言思維存在著很大的差異,具體表現(xiàn)為西方在英漢翻譯中重視形合而中方則重視意合的現(xiàn)象,這也在一定程度上阻礙了中西方的有效交流。其次,英漢思維差異還有一個重要的原因就是文化背景的差異性。中西方的文化背景不同,歷史的發(fā)展和哲學思想體系也存在著巨大的差異。中國具有上下五千年的文化歷史,具有深厚的文化底蘊。受到孔子儒學文化的影響,中國人講究謙虛和含蓄,所以在語言的敘述中注重的是含義的表達。這在漢語中還有一種說法叫作做:“只可意會不可言傳?!边@些都充分地證明了中華語言的博大精深[1]。而西方的文化主張開放,注重邏輯的嚴謹性,因此在語言中也重視邏輯概念以及語法結構,忽視了語意的連貫性和內容性。所以說中西方的文化背景以及思維方式的不同造成了語言的表達方式不同,也形成了明顯的英漢思維差異。
只有充分地理解了形合與意合的概念,才能充分地利用形合與意合來進行英漢的翻譯工作。因此我們首先來談談形合與意合的概念。首先形合指的是在語句中采用語法的連接手段來實現(xiàn)語句之間的有效銜接,而意合指的就是采用語義的連接手段來實現(xiàn)語句之間的有效連接。其中英語使用的就是語法來實現(xiàn)語句之間的連接,而漢語則使用的是語義將語句聯(lián)系起來。這兩種語句結構的連接方式都能夠有效的表達出說話人所要表明的意思,但是在英漢翻譯時就出現(xiàn)了很大的差異。在英漢翻譯的過程中,如果采用形合的翻譯方式將英文翻譯成漢語的話,翻譯出來的漢語就會顯得很死板,出現(xiàn)語句不通、邏輯混亂等現(xiàn)象[2]。而如果采用意合的翻譯方式將漢語翻譯成英語的話,翻譯出來的英文可能與漢語原文內容出現(xiàn)不符的現(xiàn)象,失去了翻譯的真正目的。因此了解形合與意合的真正用法對于英漢翻譯具有非常重要的意義。
在英漢翻譯中形合的翻譯手法是利用固定的語法和連接性的詞語進行翻譯,通過語法和詞語的連接從而達到用形顯意的翻譯目的。因此我們從語法和連接詞匯兩方面來分析英語的表達方法。首先是詞語的連接,英語中語句的連接主要是通過詞語形態(tài)變化、詞的綴合、介詞和不定式等方式來實現(xiàn)的,利用詞語的形態(tài)變化可以使英語的表達具有層層遞進的關系,從而使得英文的表達更具有強烈的情感,得以將情感充分地表達出來。而詞的綴合法指的是英語語句中關系詞與關系詞之間的有效銜接,使關系詞形成一個組合型的關系,從而使得英語的表達更加的流暢,具有較強的邏輯性和嚴謹性。英語中介詞和不定式的使用能夠將詞和語句有效的連接起來,因為我們在學習英語的過程中都知道,英語語句的組成和結構少不了介詞和不定式的使用。因此簡單來說,英語的組成就是由詞組成詞語,由詞語組成句子,再用介詞和關系詞將這幾部分連接起來。
漢語具有無形態(tài)和意合的特點,因此在英譯漢的過程中最注重的是內容的完整性和思維的邏輯性。漢語翻譯中意合主要表現(xiàn)在翻譯意思的連貫性和邏輯順序的嚴謹性,如果按照形合的翻譯方式進行英文翻譯,那么翻譯出來的漢語不僅語句不通和邏輯不順,而且翻譯出來的漢語也顯得非常的古板。因此英譯漢的過程中注重的是內在語意的翻譯,將形式化的語法和關系詞都化為簡單直接的漢語,從而才不會容易出現(xiàn)人們常說的翻譯腔的味道。因此在英漢翻譯的時候尤其是英譯漢的過程,要更加地注重漢語言文化的意合性,這樣才能展示出中華語言的博大精深[3]。
因為英語和漢語在表達方式上存在著很大的差異,因此在進行英漢翻譯的時候,常常會出現(xiàn)翻譯出來的英文句子看似是英語結構,但是還潛在漢語的說話方式和習慣,從而導致翻譯出來的英文比較零散,或者翻譯出來的漢語比較死板,出現(xiàn)語句不通順的現(xiàn)象。因此翻譯工作者可以轉移翻譯的重心,建立一個正確的語義翻譯結構和翻譯方法,根據(jù)英文表達的表面意思,翻譯出來的語言要符合中國人的說話方式[4]。因此要把握好形合與意合的聯(lián)系和區(qū)別,在英漢翻譯時要堅持重心轉移的原則,對句式進行重新構建。在進行英譯漢的翻譯過程中,要將翻譯重心轉移到內容的翻譯上,翻譯出來的語言要符合敘述在前和評論在后的典型漢語表達方式,同時必須要突出主題,因為內容的傳達才是翻譯的最終目的。而在漢譯英的翻譯過程中,要對漢語的句式進行重新調整,按照英文的表達方式重建之后再進行翻譯,比如將漢語的中心思想句的翻譯放在英文的首句,圍繞中心思想句進行展開,從而符合英語表達中觀點在前、敘述在后的表達習慣。
中西方寫作和說話的方式存在著很大的差異,西方人在寫文章時比較偏向于化零為整,意思就是說在文章的第一段就喜歡將中心思想表達出來。在口語表達的時候也是一樣,西方人比較直接開放,所以一開始就會直奔主題,將零碎的信息總結為完整的一句或幾句,讓聆聽的人能夠立馬理解其中的意思。而中國人在寫文章和表達的時候總是偏向于將完整的信息零碎化,在寫作時總是習慣于將文章的中心思想隱藏于其他語句中。在口頭表達的時候也是一樣的,中國人總是保持著含蓄和謙虛的態(tài)度,所以在說話時都是將敘述放在前面,將目的放在最后。因此在進行中英翻譯的時候,要充分的理解和掌握這一特點,采用化零為整和化整為零的翻譯方式。比如,在進行漢譯英的翻譯時,要堅持化零為整的翻譯原則,要注意把握漢語中的整體意思,將漢語中零散的信息進行有效的整合,完整的用英文將其意思表達出來。同時在進行英譯漢翻譯的過程中,也要堅持化整為零的翻譯手法,有效地進行拆分翻譯。
語篇的翻譯是翻譯工作的重要組成部分,所以在進行語篇翻譯時要注意結合語境和作者的寫作風格來進行翻譯[5]。有的原文具有很強的交際目的,所以在翻譯的時候要突出交際目的的重點,對于原文中作者的寫作風格和寫作手法也要進行深入的分析。比如在一段英譯漢的翻譯過程中,In recent years,Steven's tone has changed much better and more lively.Because he has a brighter future.翻譯成漢語是:“近幾年來,斯蒂文的氣色變得好多了,變得更加的活潑。因為他有了更加光明的前景?!边@段話蘊含著因果關系,前幾句的翻譯用的是意合,而最后一句的翻譯則是形合,所以要根據(jù)上下文的語境,找出原文中的因果關系,這樣才能做好音譯漢的翻譯工作,清晰、完整、有效地進行不同語言之間的傳達。
中西方的語言受到不同文化的熏陶和感染,有著不用的說話方式和思維模式,從而導致英語和漢語之間除了語系不同之外,語言文化和思維模式也存在著很大的區(qū)別。因此翻譯工作者在翻譯的時候要將自己置身于英語文化或者漢語文化當中,將自己作為一個真正的西方人或者中國人,深入了解他們的文化背景以及口語表達習慣,不能一味地按照書本進行死板的翻譯,因此翻譯工作者要轉變自己翻譯的思維模式[6]。將“竹式結構”的翻譯模式轉變?yōu)椤皹湫谓Y構”,將原文中的邏輯思維關系整理清楚,在根據(jù)原文選出中心句作為開頭,然后根據(jù)英語的語法結構來整理出平衡的句式表達。在英譯漢的過程中則主要運用“竹式結構”的翻譯方法,將英文中的長句進行拆分式的翻譯,從而讓讀者能夠更加清晰的聽出或者讀出譯文的中心思想。
綜上所述,通過對英漢思維差異談形合與意合及翻譯技巧的深入分析和研究,我們發(fā)現(xiàn)英語和漢語的思維和表達方式有著很大的差別,形成這種語言差別的主要原因分別為文化背景和思維方式的不同。而英語中的形合與漢語中的意合也存在著很大的區(qū)別,在進行英漢互譯的工作中,要注意到形合和意合的區(qū)別和應用,轉變思維模式和文化觀念,結合語境和寫作風格進行翻譯,轉移翻譯重心,對句式進行重建,掌握化零為整和化整為零的翻譯方式。