李睿
(江西理工大學(xué)基礎(chǔ)課教學(xué)部,江西南昌 330013)
改革開放以來伴隨著經(jīng)濟(jì)地位的不斷提升,我國(guó)也在積極倡導(dǎo)“文化走出去”戰(zhàn)略。所謂文化走出去,是指我國(guó)的文化以文化外交、文化貿(mào)易及文化交流為主要形式走出國(guó)門,向世界傳播中國(guó)文化符號(hào)和價(jià)值觀念,建立他國(guó)民眾對(duì)中國(guó)的文化認(rèn)知及價(jià)值認(rèn)同,增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力和中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),進(jìn)一步提升中國(guó)的文化軟實(shí)力。[1]黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央將文化走出去提升到國(guó)家頂層戰(zhàn)略層面,促使中國(guó)文化走出去進(jìn)入一個(gè)全新的快速發(fā)展通道。[2]在此背景下,越來越多的國(guó)學(xué)經(jīng)典經(jīng)由翻譯走向世界,其中國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯無(wú)疑是主流。盡管國(guó)學(xué)英譯在 “中國(guó)文化走出去”的偉大事業(yè)中的作用不可低估,但在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的翻譯史中,國(guó)學(xué)外譯始終處于非主流地位。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),國(guó)學(xué)典籍約有3.5萬(wàn)種,僅有千分之二左右被翻譯成外文,[3]被譯成英文的數(shù)量則更少。早期的西方傳教士和漢學(xué)家是國(guó)學(xué)英譯的主力軍,但他們基本都站在西方文化立場(chǎng),多以“凝視”態(tài)度來對(duì)國(guó)學(xué)經(jīng)典進(jìn)行闡釋和改譯,以達(dá)到特定的意識(shí)形態(tài)目的。雖然近年來不少中國(guó)學(xué)者加入國(guó)學(xué)英譯的隊(duì)伍中,開始以中國(guó)文化立場(chǎng)來翻譯國(guó)學(xué)經(jīng)典,但令人遺憾的是,其翻譯要么面臨著“譯文不自然、不像英語(yǔ)”“被承認(rèn)難”“吃力不討好、越俎代庖”[4]“往往少人問津”[5]等問題,要么面臨著在西方傳教士和漢學(xué)家譯本基礎(chǔ)上“亦步亦趨”打轉(zhuǎn)的問題。顯然,這兩種較為“偏激”的翻譯模式既難以深入全面地向世界推介中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也不利于文化走出去戰(zhàn)略的真正落地。在黨和國(guó)家以“文化自信”理念倡導(dǎo)文化走出去的時(shí)代語(yǔ)境下,國(guó)學(xué)英譯要在兼具國(guó)際文化視野和中國(guó)文化立場(chǎng)的基礎(chǔ)上發(fā)出響亮有力的中國(guó)聲音,即要構(gòu)建特色鮮明的“中國(guó)話語(yǔ)”體系?!爸袊?guó)話語(yǔ)”體系的構(gòu)建是一個(gè)需要穩(wěn)步推進(jìn)的系統(tǒng)工程。就國(guó)學(xué)英譯來說,構(gòu)建“中國(guó)話語(yǔ)”不是要去爭(zhēng)什么“話語(yǔ)權(quán)”,而是通過翻譯培育國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣和愛好,進(jìn)而建立起對(duì)我們國(guó)家和民族的全面、正確的認(rèn)識(shí)和了解。[6]這就需要譯者用全球性的話語(yǔ)策略闡釋中國(guó)化的價(jià)值思想:一方面要學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換自己的語(yǔ)言、習(xí)慣和技巧,向世界講述中國(guó)故事,分析中國(guó)現(xiàn)實(shí),展示中國(guó)魅力;另一方面,要在不扭曲和損害中國(guó)文化價(jià)值立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,大膽創(chuàng)新,研究和適應(yīng)國(guó)外的思維方式、生活方式和表達(dá)方式,增強(qiáng)文化交流的親和力、趣味性和幽默感,使中國(guó)話語(yǔ)體系融入和滲透到世界生活方式之中。[7]下面以《三字經(jīng)》英譯為例,結(jié)合文化走出去的具體語(yǔ)境,對(duì)國(guó)學(xué)英譯中的“中國(guó)話語(yǔ)”構(gòu)建進(jìn)行探討,以求為國(guó)學(xué)經(jīng)典以更優(yōu)的姿態(tài)“走出去”提供一些借鑒。
國(guó)學(xué)經(jīng)典《三字經(jīng)》作為“童蒙識(shí)字”的范本不僅在中國(guó)擁有廣泛的閱讀基礎(chǔ),而且在中外文化交流中充當(dāng)著排頭兵的角色。國(guó)學(xué)外譯的源頭就始于《三字經(jīng)》翻譯,即在明朝晚期的1581年,來自意大利的耶穌會(huì)傳教士羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,15433-1607)率先用拉丁語(yǔ)將其向歐洲譯介,從此開啟了《三字經(jīng)》外譯四個(gè)多世紀(jì)的歷程?!度纸?jīng)》英譯雖然成果豐富,但開始相對(duì)較晚,直到1812年才由西方派到中國(guó)大陸的第一位基督新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)譯成英文,并在倫敦出版。該譯本被收錄在馬禮遜編著的《中國(guó)文集》(Translations from the Popular Literature of the Chinese)中。馬禮遜翻譯《三字經(jīng)》的目的主要有兩個(gè):其一是幫助那些即將赴中國(guó)的傳教士們學(xué)習(xí)漢語(yǔ);[8]其二是滿足英國(guó)公眾對(duì)中國(guó)的好奇心。[9]在此后的200多年間,先后出現(xiàn)了30多種《三字經(jīng)》英譯本,比較有代表性的有裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801-1861)1835 年 的 版 本 、 儒 蓮(Stanislaus Julien,1797-1873)1864年的版本、翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)1900年的版本、 蔣克秋 1941年的版本、梁卓堯1995年的版本、王寶童等人2008年的版本、Victor Petersen2009年的版本、趙彥春2014年的版本。
作為國(guó)學(xué)外譯的一個(gè)典型縮影,歷經(jīng)二百多年的《三字經(jīng)》英譯實(shí)踐呈現(xiàn)出以下幾個(gè)顯著特征:一是翻譯主體已由外國(guó)譯者為主轉(zhuǎn)為中國(guó)譯者為主;二是翻譯目的已由了解中國(guó)轉(zhuǎn)為譯介中國(guó);三是譯本的副文本已由單一形式轉(zhuǎn)為多元形式;四是翻譯風(fēng)格已由忽視《三字經(jīng)》詩(shī)學(xué)特性的簡(jiǎn)單闡釋轉(zhuǎn)為重視其詩(shī)學(xué)特性的精細(xì)推敲。雖然《三字經(jīng)》英譯史見證了從中西初識(shí)到中西互相深入理解的過程,[10]但是這種理解依然沒有真正改變英美在東西方文化交流中的話語(yǔ)主導(dǎo)地位。早在1823年,英國(guó)漢學(xué)家麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)就創(chuàng)作了基督教仿本《三字經(jīng)》,作為一種補(bǔ)充性的傳教方式。在其之后,由于具有易于傳誦的優(yōu)點(diǎn),以基督教教義為宣傳內(nèi)容的《三字經(jīng)》體仿本如雨后春筍一樣出現(xiàn)。單是從哈佛燕京圖書館的收藏目錄中看,耶教仿本《三字經(jīng)》就至少有12種。[11]這些流行甚廣的《三字經(jīng)》仿本基本喪失了最初的幼童啟蒙教化功能,而演變?yōu)榫哂袕?qiáng)烈西方文化殖民色彩的宣教工具,因而完全是西方文化話語(yǔ)的變體。20世紀(jì)80年代以來,諸多中國(guó)學(xué)者翻譯的《三字經(jīng)》盡管祛除了濃烈的西方文化附庸色彩,但是并沒有把其蘊(yùn)含的深邃思想,尤其是沒有把獨(dú)有的中國(guó)文藝、美學(xué)、價(jià)值觀和世界觀有效傳遞給英語(yǔ)世界。[12]韻律美、節(jié)奏強(qiáng)是《三字經(jīng)》的一個(gè)重要特征,也是國(guó)學(xué)經(jīng)典普遍具有的詩(shī)學(xué)特征,但是梁卓堯1995年的版本、徐秀麗等人2011年的版本、馬之騆2013年的版本等忽視了對(duì)韻律和節(jié)奏的有效處理。比如梁卓堯把“香九齡,能溫席。孝于親,所當(dāng)執(zhí)”譯為“A little Huang Xiang aged nine(live in Hubei during Han Dynasty)helped with his body temperature to warm his father's bedrolls in winter,having an affection for him”,而這樣的譯文與早期西方傳教士和漢學(xué)家的闡釋性翻譯“并無(wú)二致”,特別是與馬禮遜的譯文 “Hiang,at nine years of age,in the exercise of filial piety,warmed the couch of his aged father,and thereby manifested a knowledge of that which is proper”有著高度“神似”,只不過增添了黃香的背景信息而已。如果沒有了韻律和節(jié)奏美,譯文只能是對(duì)原文的注釋,無(wú)法充分展現(xiàn)國(guó)學(xué)經(jīng)典的美學(xué)特征,也自然難以彰顯新時(shí)代應(yīng)有的“中國(guó)話語(yǔ)”意識(shí),而這與新時(shí)期國(guó)家倡導(dǎo)的文化自信理念和文化走出去戰(zhàn)略均不甚匹配。
在深推文化走出去戰(zhàn)略的當(dāng)下中國(guó),我們不僅需要推廣中國(guó)故事,而且要讓中國(guó)故事在世界產(chǎn)生一定的影響力,彰顯出中國(guó)話語(yǔ)中的文化自信。就《三字經(jīng)》英譯而言,構(gòu)建“中國(guó)話語(yǔ)”需要打破純粹歸化策略和異化策略的界限,在全面、準(zhǔn)確、深入研讀《三字經(jīng)》文本的基礎(chǔ)上,采取融會(huì)貫通的文化翻譯策略,既要讓譯文體現(xiàn)出鮮明的文化自覺意識(shí),也要凸顯堅(jiān)定的文化自信立場(chǎng)。在截至目前的《三字經(jīng)》英譯版本中,王寶童2008年的《英譯三字經(jīng)千字文》版本和趙彥春2014年的《英韻三字經(jīng)》版本相對(duì)較好體現(xiàn)了“中國(guó)話語(yǔ)”構(gòu)建意識(shí)。二人的譯本不僅與原文有較高的契合度,而且較好地傳遞了《三字經(jīng)》特有的詩(shī)學(xué)特征,基本實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容情志美、語(yǔ)言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結(jié)構(gòu)美等翻譯美學(xué)效果。[13]下面就以王、趙二人的譯本為例簡(jiǎn)要探討文化走出去語(yǔ)境下國(guó)學(xué)英譯中的 “中國(guó)話語(yǔ)”構(gòu)建策略。
首先,構(gòu)建“中國(guó)話語(yǔ)”需要具備鮮明的文化自覺意識(shí)。新中國(guó)成立70年來,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)政治層面已由外圍走向中心,但是在文化領(lǐng)域依然處于弱勢(shì)地位,處處湮沒在西方文化中心的陰影中。因此,在倡導(dǎo)文化自信的當(dāng)下,中國(guó)學(xué)者英譯《三字經(jīng)》時(shí)一定要明確時(shí)代語(yǔ)境,以文化自覺意識(shí)處理文本,既要擯棄早期西方傳教士“居高臨下”的文化獵奇心理,也要避免一些中國(guó)譯者“毫無(wú)來由”的過度闡釋心態(tài)。作為新時(shí)代的中國(guó)譯者,固然要對(duì)以《三字經(jīng)》為代表的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化持有高度的認(rèn)同感和自豪感,但切忌為了名利而盲目武斷翻譯。王寶童和趙彥春正是出于對(duì)國(guó)學(xué)經(jīng)典的認(rèn)同與贊賞,才以高度的文化自覺意識(shí)“執(zhí)意”把《三字經(jīng)》獨(dú)有的簡(jiǎn)約文風(fēng)呈現(xiàn)出來。王寶童在譯本中多用三個(gè)或四個(gè)英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)原文中的三個(gè)漢字,已經(jīng)實(shí)屬不易,比如把“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”譯為“At first mankind,Is kind at heart.With natures alike,But habits apart”,而趙彥春完全用三個(gè)英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)三個(gè)漢字,且兼顧了音韻美則更是難上加難,其譯文為“Man on earth,Good at birth.The same nature,Varies on nurture”。盡管趙彥春的譯文充分展現(xiàn)了《三字經(jīng)》的音韻之美,但其略去邏輯關(guān)系詞的做法增大了譯文的理解難度,不利于譯文的海外接受,比如由于邏輯關(guān)系詞的缺失,譯文很難體現(xiàn)“性相近”與“習(xí)相遠(yuǎn)”之間的因果關(guān)系,[14]給目標(biāo)讀者造成閱讀障礙。
其次,構(gòu)建“中國(guó)話語(yǔ)”需要堅(jiān)定的文化自信立場(chǎng)。1840年以來隨著西方列強(qiáng)的殖民侵略,曾經(jīng)光彩照人的中華文明逐漸淪為一種“腐朽落后”的文明,而輩輩傳承的國(guó)學(xué)典籍也相繼成為“沒落文明”的象征。因此,以《三字經(jīng)》為代表的國(guó)學(xué)典籍成為西方國(guó)家借機(jī)嘲笑“落后中國(guó)文明”的靶子。時(shí)至今日,中國(guó)通過不屈不撓的英勇抗?fàn)幰呀?jīng)重新站在世界文明大國(guó)的行列,而中國(guó)的國(guó)學(xué)典籍應(yīng)當(dāng)以全新的面貌走向世界,成為傳播中國(guó)聲音的重要素材。在英譯《三字經(jīng)》等國(guó)學(xué)典籍時(shí),中國(guó)學(xué)者應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變“以西方文化為中心”的思維范式,站在中國(guó)文化的立場(chǎng),在批判繼承的基礎(chǔ)上向世界積極自信地宣揚(yáng)有中國(guó)特色的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。在翻譯《三字經(jīng)》的過程中,王寶童和趙彥春兩位譯者都對(duì)特有的中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)匯進(jìn)行了“刻意”推敲,體現(xiàn)了“與西方文明平等對(duì)話”的必要姿態(tài),比如王寶童把蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)美德“仁、義、禮、智、信”的“曰仁義,禮智信,此五常,不容紊”一句譯為 “Be righteous,kind,Faithful,polite,And use your mind,Good Virtues quite”,而趙彥春譯為“Grace,justice,courtesy,Wisdom,and fidelity,Good order derive,From Constants Five”。盡管兩個(gè)譯文均出現(xiàn)了一些值得商榷之處,比如王寶童譯文中出現(xiàn)了個(gè)別動(dòng)詞和名詞雜糅不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象:以“use your mind”來表示“智”的動(dòng)詞處理手法與同一句中的其他多處名詞處理手法“格格不入”;而趙彥春譯文由于過于注重三字結(jié)構(gòu)而破壞了原文的句型對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu):“Grace,justice,courtesy”對(duì)應(yīng)的是“仁義禮”而非“曰仁義”,“Wisdom,and fidelity”對(duì)應(yīng)的是“智和信”而非“禮智信”,但兩位譯者竭力弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)國(guó)學(xué)文化的良苦用心是清晰可見的,也更是值得借鑒的。
從王寶童和趙彥春翻譯《三字經(jīng)》的實(shí)踐來看,國(guó)學(xué)英譯中的“中國(guó)話語(yǔ)”構(gòu)建絕不是在宏觀層面喊喊口號(hào)而已,而需要在微觀層面的文本處理上下大功夫。無(wú)論是翻譯《三字經(jīng)》,還是翻譯其他國(guó)學(xué)經(jīng)典,譯者都應(yīng)當(dāng)在深懷民族文化認(rèn)同感和自豪感的基礎(chǔ)上,擯棄“言必稱西方”的學(xué)術(shù)立場(chǎng),以高度自覺的文化自信意識(shí)去弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。唯有一代又一代文化立場(chǎng)鮮明的中國(guó)學(xué)者矢志不移地把國(guó)學(xué)經(jīng)典蘊(yùn)含的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想全面、準(zhǔn)確、深入地傳遞給世界,我們才能逐步在國(guó)學(xué)英譯中構(gòu)建兼具特色和魄力的 “中國(guó)話語(yǔ)”,才能深入推進(jìn)文化走出去戰(zhàn)略。