楊琨
(山東青年政治學院外國語學院,山東濟南 250014)
濰坊作為齊文化發(fā)祥地,擁有悠久的歷史和豐厚的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。獨特的民俗文化、豐富的民間藝術(shù)以及獨特的鄉(xiāng)風民俗使濰坊地區(qū)具有鮮明的地域文化特色。 濰坊先后有“楊家埠木版年畫”“濰坊風箏” “高密茂腔”“諸城派古琴”“濰坊核雕”等13 個項目評為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在“一帶一路”倡議背景下,楊家埠木板年畫、濰坊風箏、高密撲灰年畫、民間剪紙和聶家莊泥塑等眾多的歷史文化遺產(chǎn)的保護與外宣成了濰坊市外宣的首要任務。
在“一帶一路”大背景下,山東省積極融入一帶一路的倡議,不斷加強與“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的交流與合作,山東省旅游產(chǎn)業(yè)的廣度和深度得到持續(xù)拓展。 但目前對民俗文化的外宣工作并沒有得到充分的重視,學者們在這方面涉獵的較少,而對濰坊的民俗文化外宣的研究更罕見。張月婷(2016)運用SWOT 的分析方法探究了濰坊民俗文化與旅游產(chǎn)業(yè)開發(fā)的關(guān)系。杜建偉(2015)以山東楊家埠木版年畫為例,研究了新媒體在民俗文化藝術(shù)推廣中的作用。 方瀟(2017)主要關(guān)注新媒體時代民俗村的品牌傳播路徑。 徐春媛(2017)通過實地調(diào)研,重點探討了濰坊民俗文化的保護與開發(fā)策略。 高萍(2016)從互動理論的視角,提出了濰坊民俗文化發(fā)展的國際化路徑。 目前的這些研究只限于探討如何保護與開發(fā)濰坊的民俗文化,而把民俗文化與外宣翻譯結(jié)合的研究十分匱乏,更沒有從宏觀上構(gòu)建系統(tǒng)的、可操作的外宣翻譯框架。
筆者通過對濰坊民俗文化對外宣傳材料收集整理并加以分析發(fā)現(xiàn)外宣翻譯材料中存在不少問題,如一詞多譯、望文生義、音譯過度等。 筆者通過采用實地考察、 訪談和問卷調(diào)查等方法對濰坊特色民俗文化對外宣傳翻譯現(xiàn)狀進行調(diào)查,運用文獻分析法和統(tǒng)計分析等方法梳理出山東特色民俗文化外宣翻譯中存在的問題。 第一,視角單一。 目前絕大多數(shù)的民俗文化研究僅限于翻譯技巧的研究和經(jīng)驗的總結(jié),缺少具有可操作性的相關(guān)理論框架,缺少跨學科的文本重構(gòu)模式的有效框架。 第二,內(nèi)容不夠豐富。 目前濰坊民俗文化的外宣材料有限,絕大多數(shù)特色民俗文化沒有相應的外宣翻譯文本。而且目前研究僅僅關(guān)注新聞宣傳的效果,研究內(nèi)容還需要拓展。第三,翻譯質(zhì)量不高,解釋缺少。個別的研究者在一定的理論框架下提出了對翻譯文本的修改意見,但是數(shù)量很少,缺乏一定的深度與文化內(nèi)涵,論文的理論和文本分析還不夠緊密。
在外宣翻譯的實踐中構(gòu)建一個系統(tǒng)的、 可操作的外宣翻譯框架是非常有必要的。 跨文化傳播學主要關(guān)注文化與傳播之間的關(guān)系,重點關(guān)注文化的異同。在跨文化傳播學視角下研究外宣翻譯有利于更好地傳播民俗文化,提升地區(qū)的宣傳效果。 該研究以跨文化傳播學、翻譯學、功能語言學為基礎(chǔ),以濰坊民俗文化宣傳材料的漢英翻譯文本為中心,在充分理解源語文本文化意識的情況下,根據(jù)預期文本功能和目的語文化的信息負載能力進行語篇、句組、句子和詞語四大層面的調(diào)整與建構(gòu),提出民俗文化外宣翻譯建設(shè)性分層重構(gòu)體系。
外宣翻譯中詞語的翻譯起到重要的作用。 中外思維方式是完全不同,漢語習慣于用解釋性的文字或者修飾詞來加強語氣,但是在外宣翻譯時這些修飾語不需要逐字翻譯出來。 正如美國學者平卡姆在The Translator’s Guide to Chimglish 這本書中指出的外宣翻譯需要刪減解釋性的文字修飾性的語言或者是語義重復性的文字。
受到中外思維方式的影響,英漢的句式差別很大,在外宣翻譯時首先要抓住翻譯文本的主干,然后根據(jù)國外的受眾思維方式選好句式結(jié)構(gòu),從多角度去分析研究文本的句式,從而使譯文符合國外讀者的思維模式,以便能得到國外讀者的認可和接受。
例1:濰坊風箏是山東濰坊漢族傳統(tǒng)手工藝珍品,民間傳統(tǒng)節(jié)日文化習俗。
The Weifang Kite,a treasure of traditional handicraf made by Han Dynasty,is the traditional festival culture.
分析:本句中“山東濰坊漢族傳統(tǒng)手工藝珍品”是對濰坊漢族傳統(tǒng)手工藝珍品補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
例2:剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。
Paper cutting has a history of more than 1,500 years,which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
例3:楊家埠木版年畫,是我國民間藝術(shù)寶庫中一朵奇葩,以濃郁的鄉(xiāng)土氣息和淳樸鮮明的藝術(shù)風格而馳名中外。
Yangjiabu woodblock pictures,which is famous for its strong local flavor and simple and bright artistic style,are a wonderful flower in the treasure house of Chinese folk art.
例4:明代就是“家家印年畫,產(chǎn)戶扎風箏”的盛況。
Ming dynasty has the phenomonon that every household printing New Year pictures,every household making kite.
段落是詞語和語句銜接的一個整體,在外宣翻譯文本中段落的構(gòu)建尤其重要。 段落的重構(gòu)時加入銜接詞是一種有效的方式。 英漢語的銜接方式有著很大的差異。 相比較而言,“英語在語句銜接方式上來說采用形合法,即用連接詞語將句子銜接起來;而漢語既用形合法也用意合法,但重意合法,……”(胡曙中,1993:601)。 語句與語句之間是可以通過加入邏輯關(guān)系銜接詞把句子之連接起來的,英語注重形合,而且句子結(jié)構(gòu)十分嚴謹,常用連接詞連接句子各成分,句子結(jié)構(gòu)清晰;而漢語重意合句子結(jié)構(gòu)不緊湊,句子之間很少使用連接詞銜接,句子結(jié)構(gòu)較松散。
例:濰坊是一座具有悠久歷史和燦爛文化的古城,在這塊具有悠久歷史和燦爛文化的土地上,民間文化藝術(shù)蓬勃發(fā)展,爭奇斗艷。濰坊風箏就是濰坊民間文化中的美麗的花朵,濰坊風箏無論題材造型繪畫等方面都帶有獨特的地方色彩。濰坊風箏造型優(yōu)美,扎工精巧形象逼真,色彩鮮明,深受中外各界人士喜愛。
Weifang is an ancient city with a long history and splendid culture,on which folk culture and art are flourishing and prospering. Weifang kites are the beautiful flowers with unique local colors in subjects,shapes and paintings. Weifang kites have beautiful shapes,exquisite and vivid images and bright colors,which are deeply loved by people at home and abroad.
民俗文化是人類文化的核心,在“中國文化走出去”的進程中,民俗文化的翻譯及傳播是必不可少的一部分。 在“一帶一路”背景下,以跨文化傳播學為基礎(chǔ),以濰坊民俗文化宣傳材料的漢英翻譯文本為中心,對外宣文本進行語篇、句組、句子和詞語四大層面的調(diào)整與建構(gòu),有利于在外宣翻譯過程中保持原汁原味的文化元素,從而更好地傳播濰坊的民俗文化。濰坊民俗文化的外宣應充分利用新媒體與網(wǎng)絡(luò)等傳播方式有效地宣傳民俗英譯的相關(guān)術(shù)語,以加快民俗文化的國際化進程,以便更好地促進民俗文化的交流和傳播,促進濰坊地方經(jīng)濟的發(fā)展。