張桂丹
(重慶師范大學(xué)外語學(xué)院,重慶 401331)
中國(guó)翻譯史分三次高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯。傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)中,宋代翻譯史隸屬于佛經(jīng)翻譯。一般認(rèn)為,我國(guó)的佛經(jīng)翻譯,“從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝時(shí)有了進(jìn)一步的發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時(shí)已經(jīng)式微,元以后則是尾聲了。”(馬祖毅,2004:18)簡(jiǎn)言之,宋代在整個(gè)翻譯史的地位是佛經(jīng)翻譯的衰弱時(shí)期。眾多翻譯史書籍也傾向于淡化宋代翻譯史,對(duì)宋代翻譯史的研究也相對(duì)較少。馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(五四以前部分)》只是在第二章第二節(jié)中花了少許筆墨簡(jiǎn)述了一下宋朝外事方面的口筆譯活動(dòng),但是重點(diǎn)并不是宋代,而是隋唐和其他周邊國(guó)家;謝天振對(duì)比唐宋時(shí)期譯經(jīng)的特點(diǎn),并沒有專門講解宋代翻譯的章節(jié)(謝天振,2016:55);烏云格日勒研究翻譯制度,對(duì)宋代佛教和譯經(jīng)事業(yè)相對(duì)關(guān)注較多(烏云格日勒,2010:54-56),但重心還是佛經(jīng)翻譯,不能體現(xiàn)獨(dú)屬于宋代翻譯的特點(diǎn)和歷史地位。
誠(chéng)然,以偉大翻譯家玄奘為代表的唐代佛經(jīng)翻譯,對(duì)中國(guó)語言文化產(chǎn)生極其深遠(yuǎn)的影響,這種輝煌從某種程度上也蓋住了緊隨其后的宋代翻譯的光芒。并且,“佛教在印度的衰落導(dǎo)致我國(guó)的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)從公元11世紀(jì)開始迅速衰落,譯場(chǎng)時(shí)代也隨之結(jié)束了?!保ㄖx天振,2016:56)客觀上來講,宋代就自然會(huì)被定義為佛經(jīng)翻譯的衰落時(shí)期。
但是,就翻譯本身而言,佛經(jīng)翻譯只是其中一種,更多的翻譯活動(dòng)發(fā)生在國(guó)與國(guó)和人與人的社會(huì)交往中。筆者不揣冒昧,試圖對(duì)宋代翻譯進(jìn)行重新定位,相對(duì)唐代的佛經(jīng)翻譯鼎盛時(shí)期而言,宋代可稱之為佛經(jīng)翻譯的再發(fā)展時(shí)期,這里的再發(fā)展,不僅包括對(duì)佛經(jīng)翻譯本身的再發(fā)展,還包括佛經(jīng)以外的其他因素的發(fā)展,例如翻譯活動(dòng)類型,翻譯形式,翻譯人員等,以揭示宋代翻譯的獨(dú)特歷史意義。
宋代譯經(jīng)事業(yè)的發(fā)展主要體現(xiàn)在翻譯制度上。隨著印度佛教在中國(guó)的衰落,宋代的官方佛經(jīng)翻譯接近尾聲,但從數(shù)量上來看,宋代譯經(jīng)數(shù)并不少于唐代鼎盛時(shí)期,并且宋人對(duì)于佛經(jīng)翻譯給予足夠重視,建立相關(guān)機(jī)構(gòu)專門管理相關(guān)事務(wù)。太宗太平興國(guó)五年(980)印度僧人法天、天息災(zāi)、施護(hù)先后來京,朝廷設(shè)立譯經(jīng)院(后來院里附帶培養(yǎng)翻譯人才,改名傳法院),該院由三堂組成,正中為“譯經(jīng)堂”,東首為“潤(rùn)文堂”,西首為“證義堂”,分工明確,譯員還有自己的宿舍,各地僧院還設(shè)立翻譯學(xué)校,招募學(xué)員。此舉恢復(fù)了從唐代元和六年(811)以來中斷近170年的佛經(jīng)翻譯。唐代的譯場(chǎng)已經(jīng)很成熟,但宋代譯場(chǎng)制度的完善也值得注意,如譯場(chǎng)人員設(shè)譯主、證梵義、證梵文、筆受、綴文、參詳、證義、潤(rùn)文(后更設(shè)譯經(jīng)使)等,分工細(xì)致,機(jī)構(gòu)完備?!睆奶拼剿未?,譯場(chǎng)不斷發(fā)展,日趨完善。
宋代譯場(chǎng)的發(fā)展有其獨(dú)特的歷史原因,當(dāng)權(quán)者希望通過譯經(jīng)來傳播佛教,形成“治心”思想;另外,朝廷把譯經(jīng)看作一種外交活動(dòng),以期同中亞、印度等國(guó)保持友好外交關(guān)系。并且,為管理流通佛經(jīng)譯本統(tǒng)治者附設(shè)印經(jīng)院,“這在歷史上是第一次,對(duì)佛經(jīng)翻譯、刊印,佛經(jīng)目錄編撰和佛經(jīng)訓(xùn)詁學(xué)的發(fā)展都有貢獻(xiàn)?!保ù薹?,2009:3)
除中央機(jī)構(gòu)外,地方寺廟也在默默進(jìn)行著佛經(jīng)翻譯,也有相當(dāng)?shù)囊?guī)模和制度,對(duì)人員要求比較嚴(yán)格,“只有具備特殊能力的僧人或世俗官員才能參加”,“除翻譯人員外,所有人禁止進(jìn)入翻譯場(chǎng)所”。(謝天振,2009:56)敦煌莫高窟藏經(jīng)閣內(nèi)挖掘出的經(jīng)卷即是在宋時(shí)期藏入的,由于是民間寺廟內(nèi)非官方行為,脫離官方保護(hù),大部分經(jīng)卷在后來的歷史中已經(jīng)丟失。但是這些經(jīng)卷也能展示出當(dāng)時(shí)譯經(jīng)活動(dòng)的活躍。
“經(jīng)卷種類繁多,總共四萬多件,包括公元三四世紀(jì)時(shí)的貝葉梵文佛經(jīng),以及用古土耳其文、藏文、西夏文和現(xiàn)代土耳其文撰寫的佛典。有世界最古老的經(jīng)文謄本,也有《大藏經(jīng)》未收的佛典和禪定傳燈史等極珍貴的資料。及至價(jià)值連城的地志典籍,以及摩尼教、景教的史書和梵文、藏文典籍等等,足以為古代語言研究帶來新的曙光”。此外,還包括各種可能為東方學(xué)、漢學(xué)研究帶來巨大改變的史料。又過了許多年,人們才開始明白,不僅止于東方學(xué),這些經(jīng)卷竟是足以使世界文化史的每個(gè)研究領(lǐng)域都發(fā)生改變的珍寶?!保ň暇?,2014:184)
宋代延續(xù)唐代的佛經(jīng)翻譯,并且結(jié)合外貿(mào)發(fā)達(dá)的特征,外貿(mào)翻譯活動(dòng)顯得格外突出,外交和軍事等翻譯活動(dòng)也成為重點(diǎn)。宋代北有遼國(guó)(契丹族)、金國(guó)(女真族)、西有西夏國(guó)(西夏族),特殊的地緣政治,使得翻譯活動(dòng)十分重要。
外交翻譯主要體現(xiàn)在宋與契丹和女真之間的朝堂和宴會(huì)禮儀方面。據(jù)《禮志二十二》記載,“契丹使節(jié)入見皇帝過程中,譯者的主要使命是在契丹使節(jié)按慣例詢問皇帝是否健康如意時(shí),負(fù)責(zé)將這些話語翻譯成漢語,再由通事舍人向皇帝轉(zhuǎn)達(dá)?!保撁摚?804)譯者無權(quán)直接對(duì)話皇帝,這不是官位高低問題,而是禮節(jié)上的必要性所決定的,譯者在外交活動(dòng)中發(fā)揮了無法替代的作用。
外貿(mào)翻譯則多見于海外貿(mào)易中。宋代海外貿(mào)易發(fā)展迅速,與宋王朝有貿(mào)易關(guān)系的國(guó)家數(shù)目遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過唐代。在開展貿(mào)易之前,語言不通的問題必須先解決。一些人看到了語言交流的重要性,并掌握語言技能以謀生。最典型的案例就是陳詠:日本僧人成尋來宋后,商人陳詠主動(dòng)擔(dān)任翻譯,并一直陪他回到京師,并受成尋感化,剃度出家。(王麗萍,2005:268-280)
軍事翻譯可供參考的史料較少,認(rèn)識(shí)很難全面。在邊境地區(qū),軍官與百姓自發(fā)學(xué)習(xí)外語,“多負(fù)壯勇,識(shí)外邦之情偽,知山川之形勝……”(脫脫,元:9331),這些軍民在宋方與境外敵對(duì)作戰(zhàn)中起到了很好的輔助作用。金元戰(zhàn)爭(zhēng),大量北人南下,宋代政府從中招兵買馬,這些人的漢語口音與南宋統(tǒng)治區(qū)有較大差異,需要翻譯,稱為“通事軍”(通事即翻譯)。
宋代翻譯形式除筆譯外還有口譯,并且口譯發(fā)展迅速。自趙匡胤建立宋政權(quán),“我國(guó)不僅與東南、東北的許多鄰居國(guó)保持友好往來,而且恢復(fù)了與中亞、西亞一些國(guó)家的外交關(guān)系,甚至遠(yuǎn)在非洲北海岸的國(guó)家累派使節(jié)前來我國(guó)?!保ɡ桦y秋,2002:36)為接待各國(guó)使節(jié),宋代設(shè)立專門的機(jī)構(gòu)管理外交事宜。宋代的外交與翻譯官員體制與唐代相比已所有發(fā)展,設(shè)立的機(jī)構(gòu)有三:在禮部設(shè)主客、鴻臚寺和客省引進(jìn)使,鴻臚寺下還有不同機(jī)構(gòu)專管分管不同管家的朝貢事宜。外國(guó)使臣來覲見,按理應(yīng)有口譯人員伴隨傳語。到了南宋時(shí)期,鴻臚寺被撤,外事活動(dòng)歸禮部接管,設(shè)立“客省”,“其下自然也配有翻譯人員。”(黎難秋,2002:38)這一時(shí)期的口譯人員素質(zhì)比較高,頗有文學(xué)素養(yǎng),口譯活動(dòng)中,不僅僅是記錄雙方的對(duì)話,還能將外國(guó)表文譯成四六字駢文。
《外國(guó)傳五·勃混國(guó)》,(太平興國(guó)二年(977年)該國(guó)國(guó)王向打使使進(jìn)貢上表),表云:為皇帝布萬歲壽,望不責(zé)小國(guó)微薄之札。其表以數(shù)重小囊緘封之,非中國(guó)紙類,木皮而薄,瑩滑色微綠。長(zhǎng)數(shù)尺,闊寸余,橫卷之,僅可盈握。其字細(xì)小,橫讀之。以華言譯之云:’勃泥國(guó)王向打稽首拜皇帝萬歲萬萬歲。愿皇帝萬壽。今遣使進(jìn)貢……”(馬祖毅,2004:114)
翻譯人員不僅是語言文字的溝通者,還是不同民族、地區(qū)和國(guó)家間交往的參與者,在宋代頻繁的對(duì)外交往中,無論是官方還是民間,翻譯人員的存在顯得格外重要,譯者的社會(huì)作用也在不斷多樣化。宋代翻譯人員的別稱主要有“譯者”、“譯人”、“譯語”、“譯語官”,還有“通事”、“傳語”、“譯語殿侍”等。南宋末年的周密指出:“譯者之稱,見《禮記》,云:’東方曰寄’,言傳寄內(nèi)外言語;’南方曰象’,言放象內(nèi)外之言;’西方曰狄鞮’,鞮,知,通傳外國(guó)之語,與中國(guó)相知;’北方曰譯’,譯,陳也,陳說內(nèi)外之言。皆立此傳語之人,以通其志。今北方謂之通事,南蕃海舶謂之唐帕,西方蠻徭謂之蒲義,皆僧人,官員等皆譯之名也?!保ㄖ苊?,1988:94)可見東西南北,全國(guó)各地都遍布翻譯人員,只是稱呼各異,足見當(dāng)時(shí)翻譯事業(yè)的活力。
譯者的基本職能當(dāng)然是翻譯,但是宋代的譯者不僅僅是翻譯這么簡(jiǎn)單,他們承擔(dān)跨語言、跨文化的交際任務(wù),是宋代多民族國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化和軍事交流的媒介,為國(guó)家和地區(qū)的和平與發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。程民生從譯者角度,探索譯者的社會(huì)作用,包括“傳遞境外信息,直接擔(dān)任外交使者,刺探傳遞情報(bào),貿(mào)易中介,傳播謠言并制造混亂”等五方面。(程民生,2013:63-64)他認(rèn)為翻譯不僅是外交語言的傳遞,也是一種商貿(mào)、外交手段乃至斗爭(zhēng)武器,并且認(rèn)為譯者本身即是對(duì)外交往中不可替代的武器。由此可見,宋代譯者充當(dāng)?shù)慕巧鄻踊?,在翻譯活動(dòng)中十分活躍,在政治、軍事、外交和外貿(mào)等方面都發(fā)揮著不可替代的作用。
對(duì)宋代翻譯歷史的研究可以考究的因素除了佛經(jīng)翻譯以外,還有翻譯制度,翻譯活動(dòng)類型和形式,以及翻譯人員等,在定位一個(gè)朝代對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)和歷史地位時(shí),應(yīng)該多方面衡量。宋代翻譯制度完善,口筆譯皆有發(fā)展,人員的社會(huì)作用也在多樣化,在翻譯史上需要重新定位,是基于唐代的翻譯再發(fā)展時(shí)期,對(duì)宋翻譯史研究應(yīng)該多維度,全方位。