【摘要】翻譯不僅是一項英語技能,也是提升英語學(xué)習(xí)能力的一種重要方式。在以往的學(xué)習(xí)過程中,翻譯作為英語學(xué)習(xí)方法的作用會受條件限制而被省略,本文將從語言輸入和語言輸出的方面,闡明翻譯對英語學(xué)習(xí)過程的重要性,以及翻譯對提升英語語言能力的影響,尤其是將翻譯與寫作相融合,進而探究通過翻譯提升寫作能力的途徑。
【關(guān)鍵詞】語言輸入;語言輸出;翻譯;寫作
【作者簡介】劉芷岑(1998-),女,漢族,遼寧沈陽人,大連外國語大學(xué),本科。
隨著全球化發(fā)展不斷推進,國際交流日益密切,翻譯作為一項語言轉(zhuǎn)換技能,越來越多地為人們所需要。同時,翻譯作為外語學(xué)習(xí)的方式,對提升英語語言能力和翻譯能力也有重要作用。翻譯作為一種外語學(xué)習(xí)的手段起源于中世紀(jì)歐洲古典語言教學(xué)中的“ 語法翻譯法”(grammar translation method)。作為英語和中文兩種語言連接的橋梁,翻譯成了中文母語者了解、學(xué)習(xí)和掌握英語過程中的重要轉(zhuǎn)換器。
語言輸入和語言輸出是英語學(xué)習(xí)必不可少的兩個環(huán)節(jié)。語言輸入是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),需要不斷掌握英語語言的表達形式和表達習(xí)慣,而語言輸出是對英語學(xué)習(xí)的鞏固,不斷的口頭或書面表達的形式鞏固語言輸入的內(nèi)容,并在輸出過程中增強語言表達思維。翻譯就是語言輸入和語言輸出相結(jié)合,翻譯過程是語言輸出的過程,這里的翻譯指的是有中文到英語的翻譯過程,譯者剝開母語的語言外殼,將中文語義與英語的表達方式相結(jié)合,然后輸出;而翻譯素養(yǎng)的提升也必然離不開語言輸入,譯者只有在積累到一定程度的英語表達后,才能進行英語語言的輸出。翻譯可以將語言輸入和語言輸出有機結(jié)合,不僅是一項英語技能,更可以成為英語學(xué)習(xí)的一種方式。
一、對翻譯的語言輸入功能的再認(rèn)識
美國應(yīng)用語言學(xué)家克拉申(Stephen D.Krashen) 在二十世紀(jì)的八十年代提出可理解性輸入理論,可理解性輸入理論認(rèn)為,“可理解的輸入” (comprehensible input)是人們習(xí)得語言的必要條件和關(guān)鍵,將其可用公式“i+1”來表示?!癷”表示學(xué)習(xí)者當(dāng)前的語言知識或能力水平,“1”表示輸入略高于學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有水平的語言形式或功能。學(xué)習(xí)者如果在語言學(xué)習(xí)過程中輸入更多適應(yīng)自己水平的“i+1”形式的語言,便會在不知不覺中習(xí)得新的語言知識點,不斷取得進步。該理論強調(diào)了在二語習(xí)得過程中,語言輸入對英語語言能力提升的重要性。
首先,輸入是輸出的基礎(chǔ),輸出是輸入的目的,有效的知識輸入是更好的理解的關(guān)鍵所在??衫斫庑暂斎牒陀行У闹R輸入意味著從詞匯表達,語法結(jié)構(gòu),到文化背景都是英語學(xué)習(xí)者可認(rèn)知范圍內(nèi)的。二語習(xí)得過程中,母語是第二語言習(xí)得的基礎(chǔ),母語思維可以幫助理解第二語言。因此,翻譯作為兩種語言轉(zhuǎn)換的橋梁,在英語學(xué)習(xí)過程中扮演重要作用。先閱讀中文,再閱讀英文,會進一步加深對英文表達的理解,減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。其次,語言輸入是不斷積累的過程,需要輸入更多的語言表達形式。不積跬步無以至千里,英語語言輸入的過程也是如此。翻譯能力的提升過程需要大量閱讀英文文章,積累詞語表達。另外,好的譯文需要進行反復(fù)修改和精煉,通過日積月累形成i+1形式的語言,進一步提升英語輸出能力??死甑妮斎肜碚撨€強調(diào)“輸入應(yīng)該是大量的含有豐富結(jié)構(gòu)的自然輸入,并且是‘粗調(diào)輸入( roughly tuned) ,而非‘精調(diào)輸入( finely tuned)”。這就要求英語練習(xí)材料的作者一定是英語母語人士編寫,未經(jīng)過中文母語人士對英文材料進行加工處理。翻譯材料的選擇具有多樣性,在翻譯訓(xùn)練過程中,可以選擇國外報刊等文章,這樣不僅可以增強對文章的理解,同時保證英語表達純正地道。如果英文譯文的材料是中文母語者為適應(yīng)學(xué)習(xí)者的英語能力而改編過的,將無法確保語言輸入過程的有效性。另外,翻譯的文本可以保證其完整性。一些語法書或指導(dǎo)書為使講解更加具體,會采用短句或片段的形式呈現(xiàn)英文文本,這就影響對文章進行完整理解。加強語言輸入的同時也要鍛煉邏輯思維能力,一篇完整的文章可以體現(xiàn)作者的思維方式和邏輯條理,語言輸入過程也是訓(xùn)練輸出思維過程的方式。因此,文章的語言表達純正和文章的完整性缺一不可。
二、對翻譯的語言輸出功能的再認(rèn)識
1985 年 Swain 發(fā)展了輸入假說,提出可理解性輸出假說( Comprehensive Output Hypothesis) 。該假說指出,“學(xué)習(xí)者口頭或書面表達時,能擴展自己的中介語來滿足交際需求,他們利用自己內(nèi)化的知識,或是從未來的輸入中尋找解決語言不足的線索。輸出需創(chuàng)造新語言形式和意義,學(xué)習(xí)者在此過程中,發(fā)現(xiàn)自己用目的語能做什么和不能做什么?!闭Z言輸入是語言的內(nèi)化過程,語言輸出則是將內(nèi)化的語言進行實踐,反復(fù)訓(xùn)練升華的過程。
中文母語者的語言輸出會受中文語言習(xí)慣的限制,所產(chǎn)生的口頭或書面表達是處于一種中介狀態(tài)。不斷的輸出可以使中介式的表達更加偏向英文的純正表達。在翻譯訓(xùn)練過程就是將積累的語言表達和文化等輸入知識不斷輸出,將內(nèi)化的知識外化,做到學(xué)以致用,進而滿足交際需求。Swain還提到過沉浸式教學(xué)方法(immersion programs),是指以非母語的第二語言作為直接教學(xué)語言的基本模式。根據(jù)傳統(tǒng)語言學(xué)的觀點, 由母語的使用而導(dǎo)致的負(fù)遷移 現(xiàn)象是產(chǎn)生語言錯誤的主要根源之一, 因而外語學(xué)習(xí)成功與否取決于是否能夠有效的排除母語的干擾。然而 , 隨著外語習(xí)得研究的發(fā)展, 應(yīng)用語言學(xué)界越來越清楚地認(rèn)識到除了干擾因素, 影響外語習(xí)得的原因是多種多樣的。通過翻譯提升英語有能力的過程中雖然離不開母語,但母語有助于對第二語言的理解,提升英語閱讀和理解效率,幫助學(xué)習(xí)者在英語輸出過程中邏輯更加緊密。
三、翻譯提升寫作能力的途徑
英語寫作是重要的語言輸出方式,需要以大量的語言輸入作為基礎(chǔ),才能夠有效提升寫作能力。本文中,筆者在進行探究過程中,基于對語言輸入和語言輸出的再認(rèn)識,采用循環(huán)翻譯與寫作的方式,通過對漢譯英翻譯材料原文內(nèi)容在詞匯及寫作思路方面的反復(fù)強化,達到對英文材料的內(nèi)化,將語言輸入和輸出緊密結(jié)合。筆者從Thoughtful Learning網(wǎng)站摘選了一篇題為“Internet Plagiarism”的英文文章,共12段,將其翻譯為漢語作為實踐材料,以一名遼寧省某外國語大學(xué)翻譯專業(yè)大三年級學(xué)生為實踐對象,探究通過翻譯提升英語寫作能力的途徑。
訓(xùn)練的第一循環(huán)為“翻譯-對比”:實踐對象首先對該份材料進行漢譯英,然后將譯文與英文原文對照,標(biāo)注出不同的地方。第一循環(huán)中的漢譯英過程主要是語言的輸出過程,通過閱讀中文,把握文章的含義、結(jié)構(gòu)和邏輯脈絡(luò),利用現(xiàn)有的語言表達進行輸出。對比過程也是語言輸入的過程,實踐對象通過閱讀英文原文,積累表達,并標(biāo)注出語言表達錯誤及與中文表達習(xí)慣不同的地方。
第二循環(huán)為“復(fù)寫-對比”:實踐對象脫離漢語譯文,憑借記憶對該段材料進行復(fù)寫,盡量使語言及語義邏輯比較符合英語原文,然后在與原文進行對比并修正。在第一循環(huán)中,實踐對象已經(jīng)對文章內(nèi)容有基本了解,第二循環(huán)中脫離文本復(fù)寫的目的是為了幫助實踐對象在通過翻譯提升輸出能力的過程中拜托語言的思維定式,盡量貼和英文表達習(xí)慣。再次對比,反復(fù)閱讀英文原文,增強語言輸入的有效性。
第三循環(huán)為“翻譯-對比”:實踐對象再次利用中文譯文對文本進行翻譯,然后批改。這次翻譯的目的是為了檢驗和鞏固前兩次閱讀過程中的語言輸入,加深對語言表達的印象并學(xué)會積極地使用。
第四循環(huán)為“復(fù)寫-對比”:重復(fù)上述第二循環(huán)。
第N循環(huán):譯文與英語原文完全重合。
這種循環(huán)的訓(xùn)練方式可以幫助學(xué)習(xí)者反復(fù)鞏固,強化語言輸入和語言輸出過程中學(xué)到的內(nèi)容,并反復(fù)實踐,達到將語言輸入轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極的語言輸出的水平,進而提升語言能力。
四、結(jié)語
Krashen和Swain的語言輸入和語言輸出理論是提升語言能力的基礎(chǔ),而翻譯作為一項語言轉(zhuǎn)換技能也是提升英語能力的一種有效的訓(xùn)練方法。翻譯能夠?qū)⒄Z言輸入和語言輸出有機結(jié)合,并且可以借助翻譯訓(xùn)練英語口頭和書面表達能力。翻譯是利用母語促進外語教學(xué)的有效手段, 我們不應(yīng)簡單地以母語干擾為由否定或忽視翻譯在外語教學(xué)中的作用。合理利用翻譯技能訓(xùn)練,將對英語語言能力提升產(chǎn)生重要影響。
參考文獻:
[1]Krashen S D. Principles and Practice of Second Language Ac quisition [M]. Oxford:Pergamon,1982.
[2]Swain M. Three Functions of Output in Second Language Learning [M]. England: Oxford University Press,1995:25-27.
[3]杜成龍,黃美蕓,孔晴,王林霄.基于可理解性輸入理論的英語閱讀理解能力研究——以閱讀《經(jīng)濟學(xué)人》為例 [J].海外英語,2018.
[4]謝媛媛.“輸入”“輸出”在中國文化翻譯課程構(gòu)建中之適用性[J].長春師范大學(xué)學(xué)報,2018.
[5]張季紅.翻譯 ——利用母語促進外語教學(xué)的有效手段[J].上海翻譯,2005.