国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下《北京周報(bào)》雙語文件的外宣翻譯策略研究

2019-12-24 09:02李佳朱月芳
北方文學(xué) 2019年35期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯策略

李佳 朱月芳

摘要:在當(dāng)前歷史格局中,精準(zhǔn)塑造、展示和傳播新時(shí)代中國國家形象尤為緊迫,外宣翻譯作為一種重要的國際傳播媒介,對(duì)現(xiàn)階段國家“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略意義重大。本研究基于建構(gòu)主義翻譯學(xué)理論對(duì)《北京周報(bào)》2016-2018年所刊發(fā)的“雙語文件”欄目進(jìn)行分析,旨在探究建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)與“三原則”如何具體應(yīng)用于雙語文件的漢英翻譯中,以及適用于外宣翻譯的策略以及方法,以期在國際立場(chǎng)上提升中國的話語權(quán)及國家形象。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯;建構(gòu)主義翻譯學(xué);《北京周報(bào)》雙語文件;翻譯策略

一、引言

隨著人類命運(yùn)共同體、一帶一路、新時(shí)代中國特色社會(huì)主義等一系列新的熱點(diǎn)命題的展開,“外宣翻譯”在中國影響力的傳播和世界增進(jìn)對(duì)中國了解的過程中已成為承載各方面信息的關(guān)鍵因素。張健認(rèn)為對(duì)外宣傳其本質(zhì)上是一種交際活動(dòng),這樣的交際活動(dòng)只有通過正確并合理的解釋,外宣翻譯才能有效實(shí)現(xiàn)。劉洪潮在其《怎樣做對(duì)外宣傳報(bào)道》中闡釋了對(duì)外宣傳根本任務(wù)在于確立中國的國際形象和對(duì)中國客觀友善的輿論環(huán)境。本研究旨在闡述外宣翻譯在國家形象提升方面的重要性的同時(shí),也能體現(xiàn)適用于外宣翻譯的翻譯策略及方法。

二、外宣翻譯的概念、特點(diǎn)與《北京周報(bào)》雙語文件概述

對(duì)外宣傳,指向外國宣傳本國的方針政策、國情和對(duì)國際問題的立場(chǎng)……對(duì)外宣傳是一項(xiàng)政治性、政策性、針對(duì)性、時(shí)效性很強(qiáng)的宣傳活動(dòng)……外宣講究宣傳策略[1]。外宣翻譯,即把大量有關(guān)中國的各種信息的外宣材料從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播以滿足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)。[2]外宣翻譯具有受眾是外國人、目的性強(qiáng)、非文學(xué)文本、具有中國特色等特點(diǎn)。

作為外宣資料的政府文件,《北京周報(bào)》所刊發(fā)的雙語文件高度地體現(xiàn)出中國特有的政府工作模式、政治方針政策等,內(nèi)容涵蓋了聯(lián)合新聞公報(bào)、中國國家領(lǐng)導(dǎo)人在國際會(huì)議或論壇的發(fā)表講話以及中國國家領(lǐng)導(dǎo)人在外國媒體發(fā)表署名文章等。譯者在翻譯過程中,不僅需遵循客觀原則,也應(yīng)在符合外國受眾的閱讀習(xí)慣的同時(shí)努力保存和再現(xiàn)文件本身所蘊(yùn)含和承載的中國特色。

三、建構(gòu)主義翻譯學(xué)概述

建構(gòu)主義翻譯學(xué)理論是由中國學(xué)者呂俊教授根據(jù)德國哲學(xué)家哈貝馬斯(Jurgen Habermas)的“交往行為理論”提出并得以發(fā)展的,其中“交往理性”是建構(gòu)主義翻譯學(xué)最重要的理論基礎(chǔ)。建構(gòu)主義翻譯學(xué)之所以能夠應(yīng)用于翻譯研究是由于翻譯實(shí)際上屬于一種交流活動(dòng),是社會(huì)、文化和人類互動(dòng)的產(chǎn)物,是這三者協(xié)調(diào)重構(gòu)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的過程。建構(gòu)主義翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)為實(shí)踐哲學(xué),認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)為廣義認(rèn)識(shí)論、真理性基礎(chǔ)為共識(shí)性真理觀、理性基礎(chǔ)為交往理性、語言學(xué)基礎(chǔ)為言語行為理論。國內(nèi)學(xué)者呂俊從上述理論基礎(chǔ)出發(fā),提出建構(gòu)主義翻譯學(xué)的翻譯原則即尊重原文文本的客觀性原則;理解的合理性與解釋的普遍有效性原則及符合原文文本的定向性原則這三大核心原則。

四、建構(gòu)主義翻譯學(xué)在《北京周報(bào)》雙語文件中的運(yùn)用

(一)尊重原文文本的客觀性原則

譯者需對(duì)中國的基本國情、國際政策、立場(chǎng)、歷史與文化背景、人名、地名、慣例、流行詞和典故等有精確客觀的理解與認(rèn)識(shí),準(zhǔn)確向目標(biāo)讀者傳達(dá)中國的客觀狀況。只有以客觀合理理解原文為基礎(chǔ),譯者才能在外國受眾中建構(gòu)理性理解。

例1.原文:談起澳門回歸十年來的變化,鄭炳坤不假思索地說出了一大串兒。

譯文:This is how Zheng Bingkun,a 59-year-old bus driver,sums up life in Macao since it returned to the PRC.(NO.51 DECEMBER 20,2018)

在這個(gè)例子中,“回歸”是一個(gè)具有強(qiáng)烈政治敏感性的詞,涉及中國領(lǐng)土問題,必須精確客觀翻譯,否則就會(huì)影響中國在領(lǐng)土完整上的問題。上述譯文中,將“回歸”譯為了“return to”而不是“give to”,考慮了英語語境中“return”的含義。根據(jù)《牛津高級(jí)英漢詞典》《第八版》[3],“return”指“to brings or send something back to the owner”,歸還所屬者的東西。因此,這里“回歸”這個(gè)詞的翻譯符合尊重原文客觀性的原則,成功達(dá)到了對(duì)源語具有政治敏感性的詞匯的理性理解與合理建構(gòu),不僅遵循了建構(gòu)主義翻譯學(xué)的尊重原文文本的客觀性的原則,也體現(xiàn)了以源語文化為歸宿的異化翻譯策略。

(二)理解的合理性與解釋的普遍性原則

譯者要對(duì)原文文本有合理的理解,之后才能根據(jù)外國受眾的思維閱讀習(xí)慣和審美習(xí)慣來進(jìn)行有效的解釋,使讀者都能夠普遍接受。這種普遍接受是建立在共識(shí)性真理觀的基礎(chǔ)上的[4]。譯者如忽視了目標(biāo)讀者的文化因素、閱讀習(xí)慣和文化背景,會(huì)產(chǎn)生一些誤解。因此有必要進(jìn)行一些調(diào)整和轉(zhuǎn)換。

例2.原文:中國提出的“一帶一路”倡議同老撾“變陸鎖國為陸聯(lián)國”戰(zhàn)略、中國的“十三五”規(guī)劃同老撾社會(huì)發(fā)展“八五”規(guī)劃高度契合,兩國發(fā)展理念相似。

譯文:Thanks to our similar visions for development,there is a high degree of complementarity between Chinas Belt and Road Initiative and the strategy of Laos to transform itself from a landlocked to a land-linked country,and between Five-year Plan 13th(2016-2021)and the eighth Five-Year National Socio-Economic Development Plan of Laos.(NO.5 February 1,2018)

在上述例子中,對(duì)于“十三五規(guī)劃”這些具有中國特色的數(shù)字縮略詞,可以在譯文的數(shù)字后面標(biāo)以解釋性說明,如“the thirteenth Five-year plan of China”與“Chinas 13th Five-Year Plan”;也可采取在隨后標(biāo)明該計(jì)劃實(shí)施的起始時(shí)間的方法,讓受眾有可查的線索,如把“十三五規(guī)劃”翻譯為“Five-year Plan 13th(2016-2021)”,表明該計(jì)劃是從2016年到2021年實(shí)施的第十三個(gè)五年計(jì)劃。譯者在合理理解原文的基礎(chǔ)上,采取的主要翻譯策略為歸化,采取目標(biāo)語讀者所遵循的表達(dá)方式,更容易讓人了解內(nèi)涵,遵循了理解的合理性與解釋的普遍性原則。

(三)符合原文文本的定向性原則

“定向性”強(qiáng)調(diào)語言特征和文本格式對(duì)譯者的制約性。比如政治文件的翻譯需莊重嚴(yán)肅;新聞文本的譯文需精煉簡短;漢語典籍的譯文需雋永深刻?!侗本┲軋?bào)》雙語文件具有高度的政治敏感性、客觀忠實(shí)、邏輯嚴(yán)密性和莊嚴(yán)的寫作風(fēng)格等特征。因此,政策外交的嚴(yán)肅性應(yīng)置于首位,涉及我國的主權(quán)和領(lǐng)土等立場(chǎng)鮮明、莊重的問題時(shí),要符合原文文本的語體風(fēng)格和框架結(jié)構(gòu),忠實(shí)原文的格式和風(fēng)格的建構(gòu)性創(chuàng)造。

例3.原文:抓住明年中國—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年等重要節(jié)點(diǎn),通過制定“中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系2030年愿景”,深化同周邊國家的互利合作,幫助友好國家提高自主發(fā)展能力。

譯文:We will deepen win-win cooperation with our neighbors

and help friendly countries boost their capacity for self-development through major events next year,such as the 15th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership and the formulation of a China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030.(NO.1 JANUARY 4,2018)

該例選自一篇外交部部長王毅在2017年國際形勢(shì)與中國外交研討會(huì)開幕式上演講的文件。作為中國政府官方代表發(fā)言人,其政治相關(guān)內(nèi)容的發(fā)言文本是經(jīng)過高度組織的。譯者堅(jiān)持了選詞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,沒有脫離原文文本本來就具有的嚴(yán)肅的語體風(fēng)格,考慮了民族文化的差異性因素、反映了中華民族特色和漢語的語言規(guī)律,為目標(biāo)語讀者保留了源語的異國情調(diào),充分地體現(xiàn)了異化翻譯策略,遵循了“符合原文文本的定向性”原則。

五、結(jié)語

綜上所述,譯者采用不同的翻譯策略及方法來實(shí)現(xiàn)建構(gòu)主義翻譯學(xué)的尊重原文文本的客觀性原則,理解的合理性與解釋的普遍性原則以及符合原文文本的定向性原則的一致性。本研究還發(fā)現(xiàn)外宣翻譯在使用策略的前提下,譯者依據(jù)原文的具體要求還需靈活應(yīng)用歸化、異化、直譯、意譯、增譯、譯出全稱(縮略詞)、簡化(包括刪譯、弱化);模糊性譯法(敏感性的政治詞語)等相結(jié)合的策略及方法。這些譯文大多都很好地向目標(biāo)語讀者展現(xiàn)中國的相關(guān)國情、政策,有效、權(quán)威地傳播了中國在國際舞臺(tái)上的話語權(quán),提升了國家形象。

參考文獻(xiàn):

[1]劉建明,王泰玄等.宣傳輿論學(xué)大辭典[M].經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,1993.

[2]張健.譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過程研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2009(5).

[3] Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(the 8th edition)[M].London:McGraw-Hill Book Company,1966.

[4]呂俊.何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2005(12).

[5]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].國防出版社,2014.

[6] Jürgen Habermas.Thomas McCarthy.The Theory of Communicative Action,trans.1985.

[7] Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

猜你喜歡
外宣翻譯翻譯策略
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
英語實(shí)用翻譯研究
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
新兴县| 凤阳县| 恩平市| 临沧市| 深圳市| 濉溪县| 常山县| 汉寿县| 宜宾县| 宜良县| 进贤县| 阜城县| 平和县| 河源市| 隆德县| 淳安县| 中江县| 万宁市| 崇左市| 城固县| 天镇县| 维西| 叶城县| 巫山县| 鹿邑县| 宜春市| 绥滨县| 五家渠市| 长武县| 天峨县| 福建省| 牟定县| 清水河县| 曲靖市| 天津市| 广州市| 秦安县| 怀安县| 财经| 乌拉特中旗| 光山县|