国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于關(guān)聯(lián)理論翻譯觀探究詞義推斷策略

2019-12-24 09:02李多
北方文學(xué) 2019年35期
關(guān)鍵詞:翻譯

李多

摘要:本文從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀入手,探討其對(duì)翻譯過(guò)程中詞義推斷的指導(dǎo),并結(jié)合實(shí)際案例對(duì)四種詞義推斷策略進(jìn)行分析,以期為廣大英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者提供借鑒。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;翻譯;詞義推斷策略

一、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀

Levy在1967年就曾指出翻譯其實(shí)是一種語(yǔ)際間的交際活動(dòng)(Levy,1976)。交際的成功取決于兩個(gè)條件,即交際雙方的“互明”(manifestiness)和最佳認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。要確定交際者的暗含意義(implicature),受體(audience)就要尋找話語(yǔ)(utterance)和語(yǔ)境(context)的最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)(趙彥春,1999)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知——推理的過(guò)程,翻譯也是一種交際行為,應(yīng)當(dāng)把翻譯看作是一種特殊的示意——推理性的跨文化、跨語(yǔ)言的交際過(guò)程。這就是關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的基本內(nèi)容。關(guān)聯(lián)理論創(chuàng)始人之一Wilson的學(xué)生Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián)》一書(shū)中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論詳細(xì)且系統(tǒng)地對(duì)翻譯做了全面研究,指出翻譯中譯文能否提供最佳語(yǔ)境效果,尋求譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián),是翻譯成功的決定性因素(何自然、陳新仁,2004)。因此Gutt認(rèn)為翻譯應(yīng)該做到兩點(diǎn):一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),即提供充分的語(yǔ)境效果;二是譯文的表達(dá)方式不要讓譯文讀者付出不必要的努力而產(chǎn)生預(yù)期的理解。譯文必須達(dá)到清楚自然,不應(yīng)有任何理解上的困難,以使譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)(Gutt,1991)。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯觀充分強(qiáng)調(diào)了譯者的重要性,而非把翻譯看成是原文與譯文的單純語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程。

二、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀下的詞義推斷策略

基于關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo),譯者在與作者的交際過(guò)程中結(jié)合自身翻譯素養(yǎng),尋找原文和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到翻譯的成功。我們作為譯者在翻譯過(guò)程中要充分利用原文語(yǔ)境中的各種信息,并結(jié)合自身相關(guān)知識(shí)素養(yǎng),尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出隱于原文明示信息之后的暗含意義,徹底理解原文含義,并考慮譯文讀者的認(rèn)知能力和接受能力,從而給出合適的譯文(鄒照蘭,2009)。我們通過(guò)生詞所處的語(yǔ)境、文章的創(chuàng)作背景、作者的身份背景等種種明示,基于自身的翻譯素養(yǎng),尋找生詞和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),然后進(jìn)行合理推理,推斷出生詞的意思。

通過(guò)閱讀大量相關(guān)文獻(xiàn),基于關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo),結(jié)合前人相關(guān)研究成果以及自身翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),筆者總結(jié)出四種翻譯過(guò)程中比較常用的詞義推斷策略:1)根據(jù)解釋性文字推斷詞義;2)根據(jù)邏輯關(guān)系推斷詞義:3)根據(jù)同義詞或近義詞推斷詞義;4)根據(jù)詞形推斷詞義。因?yàn)樵~義推斷是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作,其相應(yīng)策略多種多樣,而且任何策略都不會(huì)使推斷結(jié)果百分之百準(zhǔn)確,都要根據(jù)實(shí)際情況靈活處理,將幾個(gè)策略結(jié)合起來(lái),才能達(dá)到相對(duì)較高的準(zhǔn)確率。

三、案例分析

(一)根據(jù)解釋性文字推斷詞義

當(dāng)作者要闡述一個(gè)比較難的觀點(diǎn)或介紹某個(gè)專業(yè)概念時(shí),后面通常會(huì)有其相應(yīng)的解釋性文字,該類(lèi)文字通常都由“l(fā)ike, as,for example等”表示舉例說(shuō)明或類(lèi)比的詞語(yǔ)或短語(yǔ)連接,尤其是重復(fù)出現(xiàn)的生詞,我們都要盡量找到其對(duì)應(yīng)的解釋性語(yǔ)句,這種解釋性語(yǔ)句就是我們推理生詞詞義時(shí)所需要的最佳關(guān)聯(lián),從而根據(jù)相關(guān)解釋說(shuō)明對(duì)生詞詞義進(jìn)行合理推斷。

例1:

原文:The field of language policy is no exception:we use the term planning in a special sense,and produce esoteric combinations like‘status planningand even more frighteningly‘corpus planningfor central notions.

譯文:語(yǔ)言政策領(lǐng)域存在一種普遍現(xiàn)象:我們使用“規(guī)劃”一詞時(shí)所表達(dá)的是一種特殊含義,并創(chuàng)造出只有專業(yè)人士才能看懂的組合,比如“地位規(guī)劃”,甚至更加晦澀的核心概念,“本體規(guī)劃”。

分析:句中“esoteric”對(duì)于筆者來(lái)說(shuō)是一個(gè)生詞,后接“combination”,可知作者是在描述一個(gè)什么樣的組合?!癓ike”后面接的兩個(gè)并列短語(yǔ)無(wú)疑是對(duì)這種組合的舉例描述,屬于對(duì)生詞的解釋性語(yǔ)句,這也就是我們所要找的最佳關(guān)聯(lián)。“地位規(guī)劃”和“本體規(guī)劃”兩個(gè)屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于我們非專業(yè)人士來(lái)說(shuō)肯定是難以理解的,而且作者用“frightenningly”一詞比較生動(dòng)地描述出了一般人看到這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí)的望而生畏的心境?;谝陨戏治觯蓪⒃撛~推斷為“難懂”。經(jīng)查閱,該詞意思為“奧秘的、深?yuàn)W的、難懂的、難以理解的、只有內(nèi)行才懂的”,考慮到句中提到的兩個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),所以最終將其譯為“只有專業(yè)人士才能看懂的”。

(二)根據(jù)邏輯關(guān)系推斷詞義

無(wú)論是專業(yè)性較強(qiáng)的科技類(lèi)文體、學(xué)術(shù)類(lèi)文體,還是敘述性或描寫(xiě)性較強(qiáng)的小說(shuō)或散文等,其語(yǔ)句語(yǔ)段都會(huì)存在千絲萬(wàn)縷的邏輯關(guān)系,而一般專業(yè)性較強(qiáng)的文體的語(yǔ)言邏輯性會(huì)更前更強(qiáng)一些。除此之外,我們也可以利用生活常識(shí)或常理邏輯來(lái)幫助我們推斷詞義。當(dāng)我們遇到生詞時(shí),只要理清與之相關(guān)的邏輯關(guān)系,再結(jié)合自己的相關(guān)認(rèn)識(shí),就不難推斷出生詞的意思,而這種邏輯關(guān)系,就是我們要找的最佳關(guān)聯(lián)。

例2:

原文:Even though these parents might not have been able to point to specific scientific studies to justify their strategies,they were able to distill out some important findings of linguistic research.

譯文:盡管這些家長(zhǎng)們也許不能提出相關(guān)科學(xué)研究來(lái)證實(shí)他們策略的可行性,但是他們可以從語(yǔ)言調(diào)查結(jié)果中篩選出有用的重要信息來(lái)證明自己的策略是否可行。

分析:句中“distill”對(duì)于筆者來(lái)說(shuō)是一個(gè)生詞,與其搭配的介詞“out”有出來(lái)的意思,后面所接的賓語(yǔ)為“一些重要信息”,所以大致可以翻譯為“怎么出來(lái)一些重要信息”。在整句中,逗號(hào)前后的句子里都包含“be able to”這個(gè)短語(yǔ),前一句的該短語(yǔ)后接的是“point to”,譯為“提出”,后一句接的是“distill out”,雖然逗號(hào)前后兩句話表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,但根據(jù)整句大意我們可以判斷兩個(gè)“be able to”所接的動(dòng)詞其實(shí)應(yīng)屬并列關(guān)系?!癲istill”所接賓語(yǔ)包含“l(fā)inguistic research”,即語(yǔ)言調(diào)查,具有一定的科學(xué)性,所以從正常的邏輯看,不能是編造出語(yǔ)言調(diào)查結(jié)果或想象出語(yǔ)言調(diào)查結(jié)果,而且作者用的是“findings”,所以肯定不止一個(gè)調(diào)查結(jié)果。上述生詞與“point to”的并列關(guān)系以及日常邏輯常識(shí)就是我們要找的最佳關(guān)聯(lián)。所以基于以上分析,可該詞推斷為“篩選出”。經(jīng)查閱該詞意思為“提取、蒸餾、使滴下”,根據(jù)文章內(nèi)容可以判斷詞典參考意思中“提取”比較合適,但“提取出”放在譯文中顯得比較生硬,所以最終將其譯為“篩選出”。

(三)根據(jù)近義詞或同義詞推斷詞義

當(dāng)作者需要在兩句中表達(dá)同一個(gè)意思的時(shí)候,往往會(huì)通過(guò)使用近義詞或同義詞來(lái)避免重復(fù),這種用法通常出現(xiàn)在表示列舉關(guān)系的語(yǔ)句中。所以如果生詞出現(xiàn)在表示列舉關(guān)系的語(yǔ)句中,我們可以結(jié)合上下文意思,判斷其近義詞或同義詞的位置,從而推斷出生詞詞義。

例3:

原文:Even though these parents might not have been able to point to specific scientific studies to justify their strategies,they were able to distill out some important findings of linguistic research.For example,many parents indicated that they had gleaned the salient finding that the earlier they began their bilingual family language policy,the better.

譯文:盡管這些家長(zhǎng)們也許不能提出相關(guān)科學(xué)研究來(lái)證實(shí)他們策略的可行性,但是他們可以從語(yǔ)言調(diào)查結(jié)果中篩選出有用的重要信息來(lái)證明自己的策略是否可行。比如,許多家長(zhǎng)表示他們已經(jīng)查到了一項(xiàng)重大發(fā)現(xiàn),即越早實(shí)行雙語(yǔ)家庭語(yǔ)言政策,其效果就越好。

分析:句中生詞為“salient”,用來(lái)描述一個(gè)什么樣的發(fā)現(xiàn)。原文中,該句的前一句為例3,例3最后說(shuō)家長(zhǎng)們可以挑選出“some important findings”,緊接著就是該句通過(guò)舉例對(duì)上句所述情況進(jìn)行進(jìn)一步解釋。所以根據(jù)兩句的邏輯關(guān)系,我們可以判斷出“salient finding”和“important findings”屬于并列關(guān)系,“salient”與“important”應(yīng)屬近義詞或同義詞,這就是我們要找的最佳關(guān)聯(lián)。所以基于以上分析,可將該詞推斷為“重大的”,經(jīng)查閱該詞意思為“突出的、顯著的”,與“重大的”意思相近,考慮到與“important”相對(duì)應(yīng),最終將其譯為“重大的”。

(四)根據(jù)詞形推斷詞義

詞根是一個(gè)單詞的核心,決定單詞的基本意義,詞綴是一個(gè)單詞的附加部分,表示附加含義或詞義的變化方向。英語(yǔ)中大量單詞都是由詞綴加詞根構(gòu)成的派生詞,或者是由兩個(gè)簡(jiǎn)單的單詞組合在一起構(gòu)成的相對(duì)復(fù)雜的合成詞。筆者個(gè)人在推斷詞義的時(shí)候,首先看的就是詞形,判斷生詞的詞性等,但是我們都知道一個(gè)單詞在不同語(yǔ)境下所表達(dá)的意思可能不同,所以筆者認(rèn)為根據(jù)詞形推斷詞義這個(gè)策略一定要結(jié)合上下文才能得出相對(duì)準(zhǔn)確的詞義。

例4:

原文:However,even such deep-seeded ethnic and linguistic pride could not withstand the post First World War xenophobia and isolationist sentiment which swept over the United States,and cast the states native French-speakers in a socially unfavourable light.

譯文:然而即便是如此根深蒂固的民族語(yǔ)言自豪感也經(jīng)受不住一戰(zhàn)后席卷美國(guó)的恐外情結(jié)和孤破情感的打擊,那些在美國(guó)講本土法語(yǔ)的人們也就此受到社會(huì)的唾棄。

分析:句中“xenophobia”對(duì)于筆者來(lái)說(shuō)是生詞。該詞后綴“phobia”表示“恐懼癥”,名詞詞綴。從句中可知該詞與“isolationist sentiment”并列,后者表示“孤立主義情感”,那么前者大意也應(yīng)如此。結(jié)合上下文語(yǔ)境,這兩個(gè)詞是用來(lái)描述一戰(zhàn)后美國(guó)人的心境和社會(huì)狀態(tài),根據(jù)歷史我們知道一戰(zhàn)后美國(guó)一代被稱為“迷惘的一代”,有強(qiáng)烈的自我主義意識(shí)和排外情結(jié),所以筆者推斷“xenophobia”一詞應(yīng)該有恐懼外來(lái)入侵的意思。所以該詞后綴“phobia”以及作者引入該詞的歷史背景就是我們要找的最佳關(guān)聯(lián)。基于以上分析,可將該詞推斷為“恐外癥結(jié)”。經(jīng)查閱該詞意為“仇外,對(duì)外國(guó)人的畏懼和憎恨,恐外癥”,所以最終將其譯為“恐外癥”。

四、總結(jié)

詞義推斷是一項(xiàng)非常復(fù)雜的邏輯推理活動(dòng),有很多不確定性因素,比如翻譯的文本不同、文本的語(yǔ)言邏輯性不同、學(xué)習(xí)者的知識(shí)背景和推理能力不同等,所以推斷詞義的準(zhǔn)確率會(huì)有所差異。以上策略是筆者結(jié)合關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo),并在翻譯實(shí)踐中總結(jié)的比較常用的幾條,廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,以上述策略為參考,總結(jié)出更多的適合自己的策略,在不能借助工具書(shū)的情況下,來(lái)應(yīng)對(duì)各自遇到的生詞問(wèn)題。

參考文獻(xiàn):

[1] Gutt Ersnst.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.

[2] Levy,H.Translation of PO CHU-Is Collected Works(Vol.3)[M].San Francisco:Chinese Materials Center,Inc.,1976.

[3]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:197.

[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3):273-295.

[5]鄒照蘭.從關(guān)聯(lián)理論視角看語(yǔ)境在翻譯中的作用[J].中國(guó)科技翻譯,2009(2):46-48.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論