国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論新時(shí)代理工科院校翻譯人才的培養(yǎng)

2019-12-23 07:15杜麗華
校園英語·中旬 2019年12期
關(guān)鍵詞:翻譯人才理工科院校新時(shí)代

【摘要】本文以全球經(jīng)濟(jì)大融合為背景,結(jié)合人才市場缺乏既懂外語又有專業(yè)知識(shí)背景的翻譯復(fù)合型人才的需求,首先分析了理工科院校翻譯教學(xué)的必要性,其次探討了理工科院校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在問題,最后從改進(jìn)課程設(shè)置、優(yōu)化創(chuàng)新課堂模式、編寫校本教材以及加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)四方面提出理工科院校翻譯教學(xué)改革建議。

【關(guān)鍵詞】新時(shí)代;理工科院校; 翻譯人才

【作者簡介】杜麗華(1978.9-),女,山東諸城人,石家莊鐵道大學(xué)外語系,副教授,語言學(xué)碩士,從事語言教學(xué)等問題研究。

一、引言

隨著全球區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的推進(jìn),英語在人們的日常工作生活與對外合作交流方面的作用越來越突出。然而長久以來高校的翻譯教學(xué)側(cè)重于學(xué)術(shù)訓(xùn)練,而翻譯市場則需要既有過硬的語言功底又有相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)背景的人才。高校的人才培養(yǎng)與市場的需求出現(xiàn)斷層。因此,高校翻譯人才的培養(yǎng)模式改革勢在必行,尤其是具有專業(yè)優(yōu)勢的理工科院校。

二、翻譯人才培養(yǎng)的必要性

1.市場需求。 當(dāng)今世界的國際交流與融合對翻譯人才提出了數(shù)量和質(zhì)量上的要求。這就呼吁高校培養(yǎng)“懂技術(shù)、能翻譯”的復(fù)合型人才。然而僅僅依賴外語類專業(yè)培養(yǎng)合格翻譯人才在短時(shí)期內(nèi)難以滿足數(shù)量的要求,因此加強(qiáng)對理工科專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)與培訓(xùn)是填補(bǔ)專業(yè)化翻譯人才空缺的重要措施和有效途徑。

2.大學(xué)生個(gè)人需求。當(dāng)今社會(huì)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的交流合作日益頻繁,理工科學(xué)生擔(dān)負(fù)著傳輸國內(nèi)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和理念的艱巨任務(wù)。因此,無論畢業(yè)后選擇繼續(xù)深造或是走上工作崗位,他們都需要有較強(qiáng)的翻譯技能,需要能夠閱讀相關(guān)領(lǐng)域的英文文獻(xiàn),并用英文撰寫摘要或文章??梢哉f,精通專業(yè)并具有較強(qiáng)語言能力是當(dāng)今時(shí)代對理工科院校的學(xué)生提出的新要求。

3.課程需求。教育部2007年7月正式印發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中(較高要求)對于翻譯能力的要求為:“能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤較少。能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧?!笨梢?,翻譯能力是高校人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要指標(biāo)之一。翻譯能力是聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)基本語言技能之一,相較于其他四項(xiàng)技能,更能體現(xiàn)學(xué)習(xí)者的語言綜合能力和素養(yǎng)。

三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

1.翻譯課時(shí)少,缺少專門教材。大學(xué)英語課程是理工科高校必修基礎(chǔ)課程,每周3-4學(xué)時(shí),但是翻譯教學(xué)長期處于邊緣化的狀態(tài),幾乎沒有專門的翻譯課。課堂上所涉及的翻譯教學(xué)多是為了加強(qiáng)對本單元的詞語、句型和語法的練習(xí)而設(shè)計(jì)的短語和句子翻譯。2013年12月之后,出于大學(xué)英語四六級考試需要,教材中相應(yīng)地增設(shè)了段落翻譯練習(xí),但仍以語言知識(shí)掌握檢測為主,翻譯的篇章理解和表達(dá)能力沒有得到足夠重視。此外,大學(xué)英語教材種類繁多,但是卻沒有專門的翻譯教材,缺乏翻譯理論、策略及方法的系統(tǒng)介紹。

2.專業(yè)師資力量薄弱,教學(xué)方法單一。目前,理工科院校中承擔(dān)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教師多為語言文學(xué)專業(yè)出身,缺乏必要的專業(yè)知識(shí)背景,幾乎沒有職業(yè)化翻譯實(shí)踐和實(shí)訓(xùn)經(jīng)歷。此外,課堂教學(xué)仍以教師為中心,側(cè)重講解詞匯、句型與語法,缺乏翻譯理論和技巧的講授。翻譯材料內(nèi)容多為文化、社會(huì)生活等人文類,理工類專業(yè)的材料很少涉及。翻譯教學(xué)多淪為詞匯講解,語法分析,最后給出參考譯文了事。由此可見,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)無法滿足學(xué)生的心理期待和就業(yè)市場的社會(huì)期待。

3. 理工科學(xué)生翻譯能力較弱。理工科院校的學(xué)生普遍存在偏科現(xiàn)象,英語尤其是他們的弱勢學(xué)科。大部分學(xué)生英語詞匯量小,這就導(dǎo)致他們在翻譯時(shí)無法看懂關(guān)鍵詞;語法基礎(chǔ)差,難以把握復(fù)雜句型,造成翻譯中的濫譯硬譯;缺乏西方文化背景知識(shí),理解不了語言在特定文化背景下的特定意義,導(dǎo)致誤譯。此外,學(xué)生缺乏必要的翻譯理論和翻譯技巧指導(dǎo),整體翻譯能力較低。

四、翻譯教學(xué)改革建議

1.改進(jìn)課程設(shè)置。與綜合性大學(xué)和外語類院校相比,理工科院校在生源、師資、辦學(xué)規(guī)模和條件等方面不占優(yōu)勢。因此,結(jié)合院校優(yōu)勢,走出自己的特色之路,即采用所謂的“校本位”的課程模式可以使理工科院校的翻譯教學(xué)在人才培養(yǎng)方面揚(yáng)長避短,發(fā)揮優(yōu)勢。

轉(zhuǎn)變觀念,改進(jìn)大學(xué)英語課程設(shè)置是翻譯人才的緊迫需求。大多數(shù)高校大學(xué)英語學(xué)習(xí)持續(xù)兩個(gè)學(xué)年,4個(gè)學(xué)期。根據(jù)各理工科高校生源實(shí)際情況,可實(shí)施英語通識(shí)教育和專門用途英語的結(jié)合。時(shí)間分配上,可采納“1+3”“2+2”“3+1”等不同模式。生源質(zhì)量及英語入學(xué)水平較高的理工科高??蛇x擇“1+3”或“2+2”模式,“1+3”即第1學(xué)期開設(shè)英語通識(shí)教育,第2至第4學(xué)期開設(shè)翻譯、口語、跨文化等課程。生源質(zhì)量及英語入學(xué)水平中等的理工科高校可采用“2+2”模式,即第1至第2學(xué)期開設(shè)英語通識(shí)教育,第3至第4學(xué)期開設(shè)翻譯等專門用途課程。而學(xué)生入學(xué)英語水平不是很好的理工科高??梢赃x擇“3+1”模式,即前三學(xué)期開設(shè)通識(shí)教育課,第4學(xué)期開設(shè)專門用途課程。

2.優(yōu)化創(chuàng)新課堂模式。

(1)“學(xué)生”為中心的課堂模式。目前我國高校英語教學(xué)中對翻譯教學(xué)的重視不夠,教學(xué)方法老舊單一,難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯興趣。因此翻譯課堂教學(xué)中,教師和學(xué)生的角色必須轉(zhuǎn)變,教和學(xué)的傳統(tǒng)觀念也必須轉(zhuǎn)變。翻譯課堂應(yīng)由原來“教師為主導(dǎo)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”的教學(xué)模式。在翻譯課堂教學(xué)過程中,教師應(yīng)該指導(dǎo)、協(xié)助學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯,而學(xué)生才是課堂的主角,要能夠進(jìn)行獨(dú)立思考,自主翻譯。

(2)模擬式教學(xué)。模擬教學(xué)法是指為了讓學(xué)生體會(huì)到翻譯交際語境的重要性,模擬一個(gè)翻譯語言交際環(huán)境的教學(xué)方法。教師與學(xué)生可以分別充當(dāng)翻譯任務(wù)發(fā)起者、委托人、譯者等,模擬真實(shí)的語境, 完成情景式的翻譯任務(wù)。讓學(xué)生不僅參與了翻譯實(shí)踐,也參與了翻譯評價(jià),從而幫助學(xué)生更好地掌握翻譯理論知識(shí)和常見的翻譯技巧。

(3)課外拓展模式。培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,開展以學(xué)生為主體的“第二課堂”教學(xué)活動(dòng)是十分必要的。首先,課外作業(yè)作為翻譯課的補(bǔ)充是不可缺少的。通過課外作業(yè)的布置,可以培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立翻譯的能力;其次,理工科院校還可以充分利用學(xué)校資源、社會(huì)資源,建立教學(xué)實(shí)踐基地,通過建立模擬翻譯工作坊、翻譯公司等,把課堂向課外、向社會(huì)延伸。在這樣的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,不斷提高翻譯教學(xué)實(shí)效。

3.編寫校本教材。依據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》的教學(xué)指導(dǎo),理工科高??梢越M織專家學(xué)者和一線翻譯教師編寫具有針對性的校本翻譯教材。首先,教材應(yīng)注意語言基礎(chǔ)訓(xùn)練與實(shí)用技能培養(yǎng)并重。其次,內(nèi)容選擇上要注重真實(shí)性、趣味性。最后,根據(jù)各自院校學(xué)科專業(yè),增加專業(yè)翻譯內(nèi)容。這部分內(nèi)容選擇不能專業(yè)性太強(qiáng),應(yīng)該選擇專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。教材編寫的指導(dǎo)方針是既能體現(xiàn)翻譯教學(xué)新理念和技巧,又能結(jié)合校本專業(yè)特色,適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求。

4.加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。教師自身的素質(zhì)和水平是影響翻譯教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵所在。要承擔(dān)翻譯教學(xué)任務(wù),教師們必須加強(qiáng)對翻譯理論和翻譯技巧的學(xué)習(xí)和研究,并不斷提高自身業(yè)務(wù)水平和翻譯教學(xué)能力。學(xué)校方面也應(yīng)該加大對師資培訓(xùn)的投入,有計(jì)劃地選派教師去訪學(xué)、進(jìn)修等。通過學(xué)校和教師的雙方面努力來強(qiáng)化翻譯師資隊(duì)伍的建設(shè)。

五、結(jié)論

中外科學(xué)技術(shù)的交流日益頻繁, 市場對科技英語翻譯的需求也在持續(xù)增長。具有專業(yè)背景的翻譯人才培養(yǎng)是社會(huì)對高校人才培養(yǎng)的迫切需求。因此,增強(qiáng)高校尤其是理工科院校的翻譯教學(xué)勢在必行。但是目前理工科院校的英語翻譯教學(xué)還存在很多問題。我們要剖析問題根源,做到有的放矢,通過改進(jìn)課程設(shè)置,優(yōu)化創(chuàng)新課堂模式,編寫校本教材,加強(qiáng)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)等舉措,逐步加強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能,切實(shí)提高理工科學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,進(jìn)而提升理工科院校人才培養(yǎng)的層次與市場綜合競爭力。

參考文獻(xiàn):

[1]班光語.從工科類學(xué)生的就業(yè)需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國人才,2012,(4): 104-105.

猜你喜歡
翻譯人才理工科院校新時(shí)代
商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題策略
理工科院校工程倫理教育的困境及對策
新時(shí)代下會(huì)計(jì)人員繼續(xù)教育研究
新時(shí)代特點(diǎn)下的大學(xué)生安全管理工作淺析