黃晞耘
1966年5月至1967年,羅蘭·巴爾特應(yīng)東京法-日學(xué)院院長莫里斯·潘蓋(Maurice Pinguet)的邀請,先后三次到日本主持“敘事結(jié)構(gòu)分析”研討班。這幾次日本之行讓巴爾特感受到日本是“一個(gè)符號的空間,既非常感性,又非常具有美學(xué)意味”①。除了禮節(jié)、服飾、料理、插花、書法和居所布置外,巴爾特尤其對“俳句”(le ha?ku)產(chǎn)生了濃厚的興趣。此后,在訪談和著述中,俳句成為他經(jīng)常提到的關(guān)鍵詞之一。例如,在《符號帝國》(1970)一書中,他專門談到俳句帶給他的重要啟示②;1975年在接受法國《文學(xué)雜志》讓—雅克·勃?jiǎng)谙R↗ean-Jacques Brochier)的采訪時(shí),俳句被列為巴爾特思考的20個(gè)關(guān)鍵詞之一③;1976年,巴爾特當(dāng)選為法蘭西學(xué)院“文學(xué)符號學(xué)”講席教授,在第三門課程“長篇小說的準(zhǔn)備(一):從生活到作品”里,他更是用了八堂課(占講稿82頁篇幅)專門討論俳句④。
日本之行讓巴爾特對俳句有了真切的感性認(rèn)識(shí),然而他明確表示自己不懂日語,所讀的俳句均為法譯文或英譯文。所以,我們既無可能亦無必要從日語原文出發(fā)討論巴爾特所說的俳句。對于我們而言,真正重要的是弄清巴爾特從俳句的譯文中,究竟讀出了哪些讓他感興趣且非常欣賞的東西。
以日文字母“假名”(kana)為標(biāo)準(zhǔn),俳句由17個(gè)字母組成,堪稱世界上最短的詩歌體裁。在關(guān)于俳句的第一堂課上,巴爾特就引用法國東方學(xué)家艾田蒲(Etiemble)翻譯的松尾芭蕉的俳句《古池塘》(古池塘/青蛙跳入水中央/一聲響),介紹了俳句和日語的語言特點(diǎn)⑤。在這堂課的參考資料中⑥,巴爾特列出了四種主要的英法文譯本以及66首俳句的法譯文,涉及詩人有松尾芭蕉、小林一茶、與謝蕪村、志太野坡、杉山杉風(fēng)、黑柳召波、中村草田男、池西言水、正剛子規(guī)等,表明巴爾特通過譯文,對俳句已經(jīng)有了相當(dāng)程度的了解?;谖鞣轿幕哪吧暯?,更基于巴爾特本人敏銳的感受力和獨(dú)到的見解,他關(guān)于俳句的思考超越了一般意義上對俳句的認(rèn)知,在一些重要問題上帶給我們新的啟示。本文擬從六個(gè)方面對這些思考進(jìn)行分析和討論。
俳句寫作有固定的套路,每首俳句必有與季節(jié)相關(guān)的“季語”(le kigo,ou mot-saison)⑦,巴爾特對此深感興趣,不僅因?yàn)檫@一俳句特有的固定規(guī)則不見于任何西方詩歌體裁,更因?yàn)樵娙藢竟?jié)變化的高度敏感。他注意到,俳句中“總有對季節(jié)的某種暗示……夏日的炎熱,秋天的輕風(fēng),或者是約定俗成的明確換喻:梅花=春天……在俳句里,總有什么東西在告訴你天空、寒冷、光線,告訴你身處一年之中的什么季節(jié):雖然只有17個(gè)音節(jié),但其描述當(dāng)下瞬間的形式讓你永遠(yuǎn)不會(huì)和宇宙分離開:居所、氛圍、地球圍太陽繞行的位置。你總能感覺到季節(jié):既像是一種氣息,又像是一個(gè)符號”⑧。他以松尾芭蕉的俳句為例:
冬風(fēng)在吹/貓兒的眼睛/眨個(gè)不停⑨
這里的季語無疑是“冬風(fēng)”,然而讓巴爾特贊嘆的是該詩傳達(dá)冬日感受的方式:因?yàn)槎L(fēng)在吹,“貓兒的眼睛/眨個(gè)不?!保簩λ查g細(xì)節(jié)的捕捉極其獨(dú)到、精準(zhǔn)。巴爾特對此評論說:“這是何等不可思議、何等絕妙地讓我感受到了冬天?!獦O言之,我們也許可以說:這首詩在嘗試用寥寥數(shù)語做到語言所無法做到的事情:喚起事物本身→俳句乃是體現(xiàn)出語言的力量及效力極限的語言?!雹?/p>
以俳句的感受力和表達(dá)力作為參照,巴爾特不無遺憾地意識(shí)到了法語在表達(dá)“細(xì)微差異”(nuances)上的不足:“我們的法語在(表現(xiàn)季節(jié)變化)這個(gè)方面,就像在其他方面一樣,是野蠻的(恰恰因?yàn)樗呀?jīng)‘文明開化’了),它壓平了不同種類的區(qū)別,壓制了人與環(huán)境的關(guān)系中個(gè)性化、差異、細(xì)微區(qū)別以及存在屬性的紋理所具有的力量。我曾經(jīng)說過:法語中表達(dá)時(shí)間和天氣只有一個(gè)詞:le temps,而英語中卻有:time/weather,拉丁語有:tempus/coelum,希臘語則更為高級:chronos/aèr,表示天空的狀態(tài),eudia指晴天,ombrios指雨天,cheim?n指暴風(fēng)雨,galènè指海面平靜,等等?!?基于這種感悟,巴爾特對歐洲人幾乎每天都會(huì)掛在嘴邊、以致被視作廢話的“今天天氣如何”,有了全新的認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為這句話不僅具有寒暄的功能,而且具有一種存在論意義上的作用,因?yàn)樗{(diào)動(dòng)了主體對存在的感覺,那種純粹而神秘的生命感受。當(dāng)然,除了存在論意義上的作用外,俳句對季節(jié)變化的敏感在巴爾特看來尤其還具有一層感性的、審美的意義,這個(gè)我們將在后面專門論及。
俳句另一個(gè)特點(diǎn)也引起了巴爾特的注意,即對一天中各個(gè)特定時(shí)刻的感受和表達(dá)。試看小林一茶的兩首俳句:
黎明/在麥穗尖上/落下了春霜?
正午鮮艷的旋花/燃燒著/在石子間?
巴爾特向聽眾闡述了自己的閱讀感受:俳句對于一天中的各個(gè)時(shí)刻都很敏感,鐘點(diǎn)不僅是一些數(shù)字單位,而是“語義的儲(chǔ)藏格”,是“感受性”的“閘門”和“時(shí)間段”?。重要的是,俳句對鐘點(diǎn)、時(shí)刻的細(xì)微感知,與個(gè)體性、特殊性、感性聯(lián)系在一起,具有鮮明的審美意味和微妙的情感意味,與之相對的則是理性、抽象、概念和普遍性。在巴爾特看來,俳句所在意的是“一種不向普遍性妥協(xié)的高度的個(gè)體感受……自然的時(shí)間單位變成了主體感受到的效果,變成了語言的效果”。這是一種“主體內(nèi)心的、無意識(shí)深處的、充滿微妙情感的、‘切身’感受到的效果”?。
在法國作家中,巴爾特對普魯斯特非常欣賞。后者在《駁圣伯夫》中表示:“對于我來說,現(xiàn)實(shí)是屬于個(gè)體的,我尋找的不是和隨便某位女性,而是和某些特定女性在一起的快感;我要尋找的也不是隨便某個(gè)美麗的大教堂,而是亞眠的大教堂?!?巴爾特引用了這段話,并因此將普魯斯特視為“將強(qiáng)烈的個(gè)體感受力付諸實(shí)踐的理論家”?。他尤其欣賞普魯斯特1919年致友人信中的一句話:“普遍性產(chǎn)生于特殊性的頂點(diǎn)?!?對此,巴爾特在講稿中寫道:“‘特殊性的頂點(diǎn)’:這也是俳句的標(biāo)志?!?我們不難看出,巴爾特之所以如此欣賞普魯斯特,乃是因?yàn)樗采钪O個(gè)體化、特殊性的奧妙(雖然他創(chuàng)作的是長篇小說),這恰好說明,在感性和審美的微妙之處,小說和俳句其實(shí)會(huì)表現(xiàn)出相通的特征。
特殊性依靠什么來實(shí)現(xiàn)?一方面依靠具體、可感知的事物,另一方面則依靠個(gè)體在特定時(shí)刻的感知能力和表達(dá)能力。具備這些條件,語言便有了新意。關(guān)于這個(gè)問題,巴爾特在講稿中特別指出:“在敘述性或知識(shí)性的文本中,很久以來我就對其中以具體事物、以物體——大致上說就是那些可以觸摸到的東西——為所指對象的那些詞匯很敏感?!背鲇谶@種敏感,他在每一首俳句中都看到了“至少都有一種‘可觸摸之物’(tangibile)”。例如池西言水的這首詩:
白色的馬鞭草花/像是深夜中/的銀河?
詩中首先令巴爾特著迷的是“白色的馬鞭草花”的法語譯文“Les fleurs de verveine blanches”在音韻上的優(yōu)美,不過最主要的是,“白色的馬鞭草花”這個(gè)具體的可觸摸之物,非常新穎別致,不是玫瑰、百合之類的陳舊俗套。與這樣的俳句相比,法國詩歌(也許由于偏愛理性和抽象的原因)往往缺少具體的“可觸摸之物”,例如拉馬丁的詩句“記憶在沉思的夜晚重新回來”?,雖然具有寂靜、沉思這類俳句的感覺,但缺少了可觸摸之物,因此只是抽象的心理感受而已。再如馬萊伯的詩句:“愛神啊,多少刺陪伴著你的玫瑰!”?可觸摸之物倒是有——玫瑰和刺,問題在于,至少從中世紀(jì)詩人龍沙(Ronsard)開始,玫瑰就在法國詩歌中反復(fù)出現(xiàn),早已成了一種毫無新意的隱喻。巴爾特將之與俳句進(jìn)行對比并分析說:“這句詩有兩個(gè)可觸摸之物,但是,首先這是格言式的,具體事物在此只是一種標(biāo)志而已;其次,這兩種可觸摸之物都是陳舊的俗套,具體事物在它們身上蒸發(fā)了≠(原文如此——引者注)在俳句中,可觸摸之物都是新鮮的,因此也是有力的,例如:白色的馬鞭草花?!?
對具體的、可觸摸事物的強(qiáng)調(diào),意味著對感官和感性的重視。在俳句里,不僅可以找到大量的可觸摸之物,而且還可以發(fā)現(xiàn)許多感官同時(shí)存在,乃至“通感”(la synesthésie)現(xiàn)象,例如與謝蕪村的這首俳句:
夏夜/道路上塵埃/干草的金色火光?
塵埃在夏夜里是看不見的,因此它不是道路上的塵土,而是空氣中飄散的塵埃,它如何被感知?被視覺及相關(guān)的嗅覺所感知:干草燃燒的金色火光(視覺)/干草燃燒的氣息(嗅覺)。
由于俳句對當(dāng)下的存在及其可感知的細(xì)節(jié)非常敏感,巴爾特將其稱作“一種感知的寫作”(une écriture de la perception),而通感的意義則在于“制造出一種整體的感受,具有豐富感官的人體(corps sensuel)置身其中,不再對各感官做出區(qū)分,而是變得渾然一體”?。
如果說特殊性依靠具體的“可觸摸之物”得以實(shí)現(xiàn),那么其新鮮感——這涉及它的生命力和表現(xiàn)力——?jiǎng)t依靠細(xì)微差異來實(shí)現(xiàn)。巴爾特以杉山杉風(fēng)的一首俳句為例說明這一點(diǎn):
如此猛烈地落下/在石竹上/夏日的驟雨?
這首詩中的細(xì)微差異在哪里?巴爾特認(rèn)為在副詞“猛烈地”(rudement)。唯有夏天的雨才是猛烈的,特定季節(jié)的驟雨及其聽覺因此顯得新鮮而生動(dòng),“如果沒有‘猛烈地’一詞,就沒有了夏天和雨聲”?。 因?yàn)樘囟ǖ募?xì)微差異,俳句喚醒了某個(gè)“即時(shí)回憶”(mémoire immédiate),讓人仿佛一瞬間回到了現(xiàn)場。巴爾特認(rèn)為詩的功能在某種程度上就在于此,而俳句則是“詩的一種徹底形式”:即徹底的細(xì)微差別?。巴爾特始終將俳句作為西方文化的參照物加以思考:俳句所描寫的對象永遠(yuǎn)都是特殊的,沒有任何一首俳句會(huì)考慮普遍性問題。與此相反,他認(rèn)為“在宏觀歷史的意義上,也許我們西方存在著某種對特殊性的抗拒,某種普遍化的傾向:對法則、普遍性的興趣,對于可縮減抽象之物的興趣,將各種現(xiàn)象同一化的快感,而不是將其差異推到極致”?。
在巴爾特眼中,俳句的另一個(gè)特征體現(xiàn)在偶然性上:它是一種關(guān)于偶然性的藝術(shù),是特定的個(gè)體和自然事物的偶然相遇。為了說明這一點(diǎn),巴爾特分別以法國詩人魏爾倫和阿波利奈爾兩首詩中的片段進(jìn)行對照分析。在他看來,這兩個(gè)法語詩歌片段看似很接近俳句,但卻缺乏偶然性,因?yàn)榕既恍员晃鞣轿幕珢鄣钠毡樾云茐牧?。例如,阿波利奈爾的這兩句詩:
欣賞著白雪/一如裸露的女人?
巴爾特認(rèn)為,將白雪比喻為裸露的女人固然很美,“但這是一種落入修辭生產(chǎn)俗套的比喻”?。再如魏爾倫《秋日之歌》中的開頭這幾行:
秋日里/小提琴的/悠長的哭泣?
巴爾特分析說,如果對比俳句,那么這幾句詩的表現(xiàn)方式具有更多的普遍性,缺少偶然性。“秋日”不是某個(gè)特定的秋日,“小提琴”也不是某把特定的小提琴,將小提琴的琴聲寫成“悠長的哭泣”,則是一種陳舊的隱喻,而不是“(敘述)主體只遭遇過一次的偶然體驗(yàn)”?。在法語詩歌中,其他被普遍性敗壞的形式還可以舉出關(guān)于道德的表達(dá)方式,尤其是“道德化的即時(shí)記錄”?。如維尼(Vigny)的這句詩:“正是不忠充滿了你?!?在巴爾特看來,由于表達(dá)的簡短,這幾乎是一首俳句,同時(shí)又不是格言體,但缺乏感性,只是一個(gè)道德觀念而已,而道德總是具有普遍性的?。
巴爾特還以幾首日本俳句為例,說明什么是俳句中的偶然性。俳句雖然有非常固定的程式,但力避陳舊的俗套。例如,在松尾芭蕉的全部作品里,著名的富士山只被提到過一次,即“霧雨蒙蒙/富士山不見了,而我/心情愉悅”?。對這首俳句,巴爾特由衷地贊嘆:詩人唯一一次提到富士山,卻是說它不見了、被遮住了。在他眼中,“這才是寫作”?。巴爾特極為欣賞的另一首俳句是黑柳召波的作品:
孩子/攜犬散步/在夏月下?
他看重的是這首詩中的偶然性:讀者無法懷疑那個(gè)孩子確實(shí)存在過,因?yàn)橘骄渫ǔ6际欠翘摌?gòu)的即景記錄,不會(huì)無中生有,本身具有一種“這事曾經(jīng)發(fā)生過”的確定性,恰恰是偶然性本身加強(qiáng)了現(xiàn)實(shí)的確鑿性?!霸绞桥既?,就越具有真實(shí)性?!?在下面這首中村草田男的俳句里,偶然性的呈現(xiàn)方式則耐人尋味:
“啊,我能否永遠(yuǎn)活著!”/女人的聲音/在蟬聲鳴叫中?
這是一種極具普遍性的表達(dá),不過詩人馬上又回到偶然性上來,在后兩行中描繪了一個(gè)非常偶然、特殊的時(shí)刻,使其與女人的聲音和蟬鳴偶然相遇。由此,巴爾特指出:“對于主體(詩人)來說,這是在一個(gè)唯一的瞬間、只發(fā)生過一次的事情:一個(gè)人聲,一種聲響(蟬鳴)。”?
由于不懂日語,俳句最令巴爾特著迷的不是其格律、音韻,而是極為纖小的“體量”。在巴爾特看來,這種纖小使得俳句與其他詩歌體裁相比,具有“透氣性”(aération),“使得話語空間能夠空氣流通”?,讓人自由地呼吸,而不會(huì)因?yàn)槌錆M了意象、意蘊(yùn)而令人窒息。如果借用中國美學(xué)術(shù)語,巴爾特也許會(huì)說,俳句比其他詩歌體裁更為“空靈”。
在《符號帝國》一書中,巴爾特十多次引用松尾芭蕉、與謝蕪村、志太野坡等人的詩作,借以闡發(fā)自己的思想。在他看來,俳句類似于西方的“格言”,非常簡短,但格言的寫作目的是表達(dá)一個(gè)明確的意義,而俳句的特點(diǎn)體現(xiàn)在它的“晦暗”(la matité)上:既不生產(chǎn)意義,也不等于無意義,因?yàn)椤百骄洳⒉皇且粋€(gè)縮小為一種簡潔形式的豐富思想,而是一個(gè)驀然找到自己的合適形式的事件”?。換言之,俳句既沒有使意義固化,也沒有離開意義。在符號的能指與所指之間,保持著一種若即若離的、空靈自由的關(guān)系。這一點(diǎn)對于巴爾特后來有意識(shí)地采用片段寫作具有很大的啟發(fā)作用。
至此我們可以明白,巴爾特推崇俳句最重要的原因在于意義問題,也就是能指和所指的關(guān)系問題。事實(shí)上,在1969年接受日本《UMI》雜志記者采訪時(shí),他已經(jīng)道出了這個(gè)最重要的原因:“由于俳句所涉及的意義問題,我對其非常感興趣……對于文學(xué)來說,真正的問題是它在一種文明的整個(gè)意指體系中所處的位置問題。”?顯然,俳句除了在審美層面(感性、具體事物、特殊性、個(gè)體性)受到巴爾特的喜愛外,還在“意指行為”(la signification)層面具有他所憧憬的理想狀態(tài):松動(dòng)構(gòu)成意義的能指和所指之間約定俗成的關(guān)系,從而在一定程度上解放能指,使其獲得某種獨(dú)立性。而巴爾特的最終目的,用隱喻的方式說,是讓被意義充塞的話語空間獲得“透氣性”,讓人能夠較為自由地呼吸。這一切所針對的,是巴爾特眼里西方文明的某種基礎(chǔ)性的東西:盡量賦予一切事物以意義的強(qiáng)烈意愿。上文曾提到,日本之行讓巴爾特感受到那個(gè)國家是“一個(gè)符號的空間,既非常感性,又非常具有美學(xué)意味”。那是一種體現(xiàn)在日常生活中的“生活的藝術(shù)”(禮節(jié)、服飾、料理、插花、書法及居所裝飾等),或者說,“日常生活被審美化了”?,這一點(diǎn)讓巴爾特著迷。而在思想層面,日本之行還使巴爾特產(chǎn)生了“某種震動(dòng),此前讀過的東西被顛覆,受到動(dòng)搖的意義被撕碎,衰變?yōu)橐环N無以替代的空虛”??!氨活嵏病钡氖鞘裁??在《符號帝國》中,巴爾特做出了這樣的反思:“西方人使一切事物無不沉浸在意義里,就像是一種有獨(dú)裁主義色彩的宗教,硬把洗禮儀式施于全體人民。”?
因此,巴爾特在日本發(fā)現(xiàn)了一種與西方文化迥然不同的文化形態(tài),給他提供了一個(gè)反思西方文化的參照系,使巴爾特將西方文化賦予一切以意義這一基本特征的終極根源,指認(rèn)為基督教:一切皆有意義,一切皆指向一個(gè)終極——上帝。他在課程“長篇小說的準(zhǔn)備”里指出:“西方文明的巨大影響決定了要賦予一切事件報(bào)道以某種闡釋的借口:這是一種教士的文明,我們總要進(jìn)行闡釋,我們無法忍受簡短語言的形式……在我們這里,簡短形式必須是充滿意味的,例如格言或抒情詩。而俳句(或其替代形式)在我們這里不可能存在?!?與西方文化相較,巴爾特發(fā)現(xiàn)日本的獨(dú)特性在于:“那是一個(gè)無拘無束的符號系統(tǒng),強(qiáng)有力而又很精妙,既很發(fā)達(dá)又很清晰,但其中的符號最終又都是空洞的,總之,那不是一個(gè)充滿意義的世界,而是一個(gè)能指的世界。 ”?
應(yīng)當(dāng)指出,巴爾特反思西方文化的著眼點(diǎn)并不在上帝本身,畢竟在他生活的時(shí)代,天主教在法國已經(jīng)相當(dāng)世俗化。真正讓他感到不舒服并力圖揭示和質(zhì)疑的,是宗教給西方文化和思想層面帶來的副產(chǎn)品:各種理論、學(xué)說、主義和意識(shí)形態(tài),尤其是力圖賦予一切事物以意義的思維方式。這個(gè)觀點(diǎn)逐漸成為后期巴爾特主要思想之一,在他講授的幾門法蘭西學(xué)院課程里被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。
俳句帶給巴爾特的一個(gè)重要啟示是,這一詩體既不使意義固化,又不離開意義,它在符號的能指與所指之間保持著一種若即若離、空靈自由的關(guān)系。上文提到,在巴爾特看來,西方文學(xué)(無論格言、寓言還是抒情詩)與日本俳句相比,總是充滿了各類意義,而俳句則僅對眼前的事物作單純的即景記錄,不妄加評論,也不附加意義,而是讓事物單純作為其本身存在,使人和事物之間保持簡單的關(guān)系。朱莉婭·蓬茲沃在《節(jié)奏與細(xì)微差異:文本的音樂維度》一文中,揭示了巴爾特推崇的細(xì)微差異在俳句中的基本作用:每首俳句都是個(gè)體與當(dāng)下即景的一次相遇,在二者之間,俳句不會(huì)去建立任何語義學(xué)意義上的聯(lián)系,因?yàn)椤百骄渌v述的細(xì)微差異已經(jīng)脫離了某種普遍性,脫離了某種公共話語,脫離了所指與能指之間的某種關(guān)系”。
事實(shí)上,巴爾特在分析松尾芭蕉的《古池塘》一詩時(shí),就從獨(dú)特的視角對這個(gè)問題進(jìn)行了闡釋:“當(dāng)有人告訴我們青蛙入水的一聲響讓芭蕉領(lǐng)悟到禪的真理時(shí),我們可以理解為……芭蕉在這一聲響中發(fā)現(xiàn)的顯然不是某種‘啟示’(illumination)的機(jī)緣,某種具有象征意味的過度敏感的機(jī)緣,而是一種語言的終結(jié):在某一個(gè)時(shí)刻語言中止了……正是這種沒有回音的中止同時(shí)建立起了禪的真理以及俳句那簡潔、空靈的形式。因此,作為禪的文學(xué)分支,俳句體現(xiàn)著‘悟’(satori),體現(xiàn)著一種旨在中止語言的實(shí)踐,這種語言的空白消除了編碼在我們身上的統(tǒng)治,所以,它是對意義的范式(能指與所指之間的約定俗成關(guān)系)及其機(jī)械性質(zhì)的嘲笑?!?/p>
行文至此,我們需要特別強(qiáng)調(diào)巴爾特在俳句與佛教(尤其是禪宗)之間發(fā)現(xiàn)的內(nèi)在聯(lián)系。他注意到,俳句與佛教的“ 無”(le Mu bouddhiste)和禪宗的“ 悟”(le satori Zen)是彼此呼應(yīng)的,無、悟與基督教意義上的上帝(終極真理)降臨的時(shí)刻不同,是一種“面對事實(shí)的醒悟”。由此可見,巴爾特之所以對日本文化著迷,是因?yàn)樗门c西方充滿了意義、最終指向上帝這個(gè)終極所指的符號體系相反,是一個(gè)擺脫了意義重負(fù)、空靈自由的符號空間,或者用巴爾特本人的話說,是“一個(gè)能指的世界”,而俳句最典型地體現(xiàn)了這個(gè)“能指世界”的特征:既不產(chǎn)生意義,也不是無意義。這正是巴爾特所憧憬的理想狀態(tài)。
俳句使巴爾特反思西方人的思維方式,即力圖讓一切事物沉浸在意義里,就算是簡短的格言,也被賦予沉甸甸的意義乃至意識(shí)形態(tài)。而俳句最大的啟示,就在于它對意義的減弱、稀釋、“脫脂”( écrémer)。且看松尾芭蕉的這首俳句:
迷人的月光/閉目養(yǎng)神/不時(shí)有兩三片浮云
在巴爾特看來,雖然俳句不可能完全“摧毀意識(shí)形態(tài)成分”,但至少具有將其懸置、減弱的功能。這首俳句對眼前的即景記錄非常純凈,沒有任何傲慢的、價(jià)值觀的乃至宗教的成分,因此,巴爾特從中發(fā)現(xiàn)了某種對意識(shí)形態(tài)成分的稀釋,感到欣悅和安寧。再如松尾芭蕉的另一首俳句:
花落下時(shí)/他關(guān)上了寺廟大門/然后離去
該詩只有極為簡潔的即景記錄,沒有任何評論,不刻意制造有意味的“效果”。在巴爾特看來,其妙處是:“我們感覺自己被攔在了‘效果’的邊緣,這恰恰就是布朗肖在《無限交談》中所說的‘中性’?!睋Q言之,中性也許就存在于某種幾乎沒有效果的效果里。通過寫作,有某種東西在“起作用”,但卻不是一種“效果”。在巴爾特看來,西方文化之所以追求意義和效果,是因?yàn)槲鞣饺藢⒃捳Z視作“通往真理的途徑”,無論是出于宗教目的還是世俗的意識(shí)形態(tài)目的。與之相比,俳句的即景記錄僅僅是“對存在之物的贊同(assentiment)”,因此,巴爾特認(rèn)為俳句是一種對意識(shí)形態(tài)成分進(jìn)行“脫脂”的藝術(shù),也就是去除話語對現(xiàn)實(shí)的評論,即便是潛在的評論。
在法蘭西學(xué)院課程“長篇小說的準(zhǔn)備(二)”中,巴爾特多次表達(dá)了自己對文學(xué)的熱愛,但他痛苦地意識(shí)到,文學(xué)在粗鄙的當(dāng)代社會(huì)不僅日益邊緣化,而且正面臨死亡的危險(xiǎn)。他曾寫下這段令人動(dòng)容的話:“對文學(xué)的這種欲望恰恰因?yàn)槲腋械剿谌遮吽ト酢⒄诒粡U除而有可能更加強(qiáng)烈:在此情況下,我對它的愛銘心刻骨,甚至令人震動(dòng),就像我們?nèi)?、去擁抱某種即將死亡的東西一樣?!卑餐型呒{·貢巴尼翁在分析為何巴爾特會(huì)在課上不斷討論俳句時(shí)注意到,作為批評家,巴爾特幾乎從未關(guān)注過詩歌,但俳句卻深刻地影響了他。為此,貢巴尼翁提出了一個(gè)非常有見地的看法:由于俳句的鮮活及其在當(dāng)代社會(huì)仍然有著生命力,這種具有高度審美特征的詩歌讓巴爾特突然發(fā)現(xiàn),文學(xué)獲得拯救的可能性,就存在于以俳句為代表的詩歌中。
巴爾特意識(shí)到,西方文學(xué)通常不會(huì)像俳句那樣滿足于簡單地即景記錄,而是會(huì)進(jìn)一步地展開、深化,進(jìn)行繁復(fù)的修辭工作(象征、隱喻、教諭),以便賦予作品“某種精心雕琢的思想”。與之相反,俳句完全沒有這些寓意、思想以及意識(shí)形態(tài)方面的訴求:“它給予了西方人某些西方文學(xué)所不愿接受的權(quán)利……俳句說,您有權(quán)寫一些微不足道的、簡短的、日常性的事情,將您的所見所感納入一個(gè)纖小的詞語視域,這樣您就會(huì)讓人產(chǎn)生興趣。”“俳句令人產(chǎn)生欲望,換言之我們產(chǎn)生了自己寫作俳句的欲望?!痹凇伴L篇小說的準(zhǔn)備(一)”里,巴爾特不僅再次表達(dá)了他對俳句這一特點(diǎn)的欣賞,而且進(jìn)一步解釋了這種欣賞背后的原因。勒內(nèi)·希費(fèi)爾的《日本文學(xué)》一書中提到,俳句作為一種大眾均可參與的創(chuàng)作形式,類似于現(xiàn)代社會(huì)流行的全民體育運(yùn)動(dòng),在當(dāng)代日本人的生活中占據(jù)著重要位置:擁有為數(shù)眾多的讀者群,一些報(bào)紙會(huì)為俳句開設(shè)專欄。這個(gè)現(xiàn)象讓巴爾特反思,為何文學(xué)發(fā)達(dá)的法國卻沒有類似的大眾廣泛參與的詩歌創(chuàng)作活動(dòng)。他認(rèn)為,自從西方產(chǎn)生了大眾媒體和大眾文化以后,文學(xué)創(chuàng)作(生產(chǎn))日益專業(yè)化,專業(yè)作家負(fù)責(zé)生產(chǎn),普通人則變成了純粹的消費(fèi)者,使他們的創(chuàng)作欲望在純粹的“產(chǎn)品”消費(fèi)文化中熄滅了,由業(yè)余愛好者創(chuàng)作的詩歌、歌曲也完全被邊緣化了,因此在法國不存在可以容納生產(chǎn)欲望的真正大眾化的詩歌形式。當(dāng)然,法語詩歌的體裁也是造成業(yè)余詩歌日益邊緣的原因之一。亞歷山大體是法語詩歌的主要格律,其結(jié)構(gòu)滯重,只適宜敘事,很難想象普通大眾會(huì)有興趣和能力采用這種體裁進(jìn)行日常創(chuàng)作。
然而在巴爾特心目中,普通人的業(yè)余創(chuàng)作具有非常重要的意義。事實(shí)上,他本人很早就體會(huì)到作為業(yè)余愛好者在練習(xí)音樂時(shí)所得到的樂趣。在巴黎求學(xué)的少年時(shí)代,他每到假期都會(huì)回到巴約訥(Bayonne)的祖母和姑媽家。除了讀書,他經(jīng)常練習(xí)音樂,因?yàn)楣脣屖且晃讳撉俳處?。他回憶說:“我在那兒整天都會(huì)聽到這種樂器(甚至連音階練習(xí)都不會(huì)使我感到乏味)?!卑蜖柼貙I(yè)余愛好者定義為“愛好繪畫、音樂、體育、科學(xué)但無意精通或參加競賽的人”。就成就而言,“他完全不是什么了不起的人”,卻能享受專業(yè)人士往往喪失了的東西:保持對一樣事物的喜愛并且享受這種喜愛所包含的樂趣。由于沒有外在目的(精通某個(gè)專業(yè)、參加競賽等),業(yè)余愛好者能夠“延長他的享樂”。事實(shí)上,業(yè)余愛好者的拉丁詞源“amator”的本意就是指“喜愛和保持喜愛的人”。
由此我們得以了解俳句帶給巴爾特的最后一個(gè)啟示:“俳句令人產(chǎn)生欲望,換言之,我們產(chǎn)生了自己寫作俳句的欲望?!彼蕾p俳句在日本當(dāng)代文化中仍然葆有的新鮮活力,尤其欣賞俳句創(chuàng)作擁有廣泛的群眾基礎(chǔ),吸引了眾多業(yè)余愛好者的積極參與。顯然,這個(gè)啟示與巴爾特關(guān)于業(yè)余主義的思想有著深刻的聯(lián)系,由這個(gè)特殊的角度可以更好地了解其思想中“長篇小說”、“長篇小說性”(le romanesque)和“文學(xué)符號學(xué)”等概念的真實(shí)含義。朱莉婭·蓬茲沃非常準(zhǔn)確地概括了這一內(nèi)在關(guān)系的關(guān)鍵所在:“俳句可以被看作是長篇小說的萌芽,即巴爾特所說的‘寫作的欲望’(désir d’écriture),這種寫作欲望構(gòu)建起一切文本的深層維度以及新生命的可能性,走出日常生活的循規(guī)蹈矩的可能性,也就是走出意義的機(jī)械重復(fù)的可能性?!?/p>
巴爾特關(guān)于俳句的思考讓我們感到意外,因?yàn)椴楸榉ㄎ陌嫖寰肀尽读_蘭·巴爾特全集》,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這位批評家很少評論詩歌。而他在法蘭西學(xué)院課程中首次用大量篇幅討論的詩歌體裁,竟是來自異域文化的日本俳句。然而,恰恰是俳句的異質(zhì)性、獨(dú)特性,為巴爾特提供了一個(gè)反思西方文化的參照物,帶給他許多靈感和啟示。他從俳句對季節(jié)和日常時(shí)刻的關(guān)注,看出其中隱含的詩人對生命、存在的感受;從俳句對細(xì)微差異的高度敏感,揭示出俳句乃是一種純粹和典范的審美形式;從俳句對意義的“脫脂”,意識(shí)到西方文化賦予一切事物以過多意義的傾向;從俳句在當(dāng)代日本仍然具有的生命力,看到了文學(xué)的某種前景和希望。巴爾特對俳句的高度欣賞及其相關(guān)見解令人耳目一新,從一個(gè)獨(dú)特的角度揭示了俳句的本質(zhì)和價(jià)值。他在很大程度上改變了人們看待俳句的傳統(tǒng)眼光,并為人們閱讀和欣賞包括俳句在內(nèi)的詩歌乃至更廣泛意義上的文學(xué),提供了一個(gè)嶄新的視角。
① Roland Barthes,Entretien avec Jacques Chancel,in ?uvres complètes,Paris:Editions du Seuil,2002,tome IV,p.905.
③ Roland Barthes,Ving mots-clés pour Roland Barthes,propos recueillis par Jean-Jacques Brochier,in ?uvres complètes,tome IV,p.854.
⑨ 該詩的法文見Roland Barthes,Préparation du roman I et II,p.68;中譯文轉(zhuǎn)引自羅蘭·巴爾特《小說的準(zhǔn)備》,李幼蒸譯,中國人民大學(xué)出版社2010年版,第64頁。
?? 轉(zhuǎn)引自羅蘭·巴爾特《小說的準(zhǔn)備》,第72頁,第72頁。
? Marcel Proust,Contre Sainte-Beuve,Paris:Gallimard,1954,p.94.
? Cité par Roland Barthes,Préparation du roman I et II,p.78.
? 該詩的法文見Roland Barthes,Préparation du roman I et II,p.94。中譯文轉(zhuǎn)引自羅蘭·巴爾特《小說的準(zhǔn)備》,第94頁。
? “ Mémoire qui revient pendant les nuits pensives”,轉(zhuǎn)引自Roland Barthes,Préparation du roman I et II,p.95。 譯文為筆者自譯。
? “ Que d’épines,Amour,accompagnent tes roses! ”,轉(zhuǎn)引自Roland Bathes,Préparation du roman I et II,p.95。 譯文為筆者自譯。
????? 該 詩的 法 文 見Roland Barthes,Préparation du roman I et II,p.98,p.81,p.109,p.89,p.89。 譯 文為 筆者自譯。
? Cuillaume Apollinaire,“ En admirant la neige/Semblable aux femmes nues”,轉(zhuǎn)引自Roland Barthes,La préparation du roman I et II,p.88。譯文為筆者自譯。
? Paul Verlaine,“ Les sanglots longs/Des violons/De l’automne”,in Roland Barthes,La préparation du roman I et II,p.88.譯文為筆者自譯。
? “ L’infidélité même était pleine de toi”,轉(zhuǎn)引自Roland Barthes,La préparation du roman I et II,p.89。 譯文為筆者自譯。
? Roland Barthes,Entretien avec la revue UMI du Japon,juin 1969,in ?uvres complètes,tome III,pp.113-114.
? Roland Barthes,Ving mots-clés pour Roland Barthes,propos recueillis par Jean-Jacques Brochier,in ?uvres complètes,tome IV,p.872.
? Roland Barthes,Japon,l’art de vivre,l’art des signes,in ?uvres complètes,tome III,pp.88-89.