国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論本科翻譯專業(yè)學(xué)生的理論素質(zhì)培養(yǎng)*

2019-12-21 06:16南京師范大學(xué)外國語學(xué)院
外語教學(xué)理論與實踐 2019年2期
關(guān)鍵詞:教學(xué)要求師資素質(zhì)

南京師范大學(xué)外國語學(xué)院 許 多

提 要: 隨著新時期經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的進(jìn)步,社會對高層次翻譯人才的需求越來越強(qiáng)烈。本科翻譯專業(yè)(BTI)自2006年設(shè)立以來,培養(yǎng)了大量的學(xué)生。在人才培養(yǎng)中,如何培養(yǎng)具有良好的道德操守和正確翻譯觀的學(xué)生,是各培養(yǎng)單位急需解決的問題。本文立足于BTI學(xué)生理論素質(zhì)培養(yǎng),針對當(dāng)前出現(xiàn)的對翻譯理論的輕視、翻譯專業(yè)師資的缺乏以及課程設(shè)置的現(xiàn)實困難,提出應(yīng)重視翻譯及相關(guān)理論、強(qiáng)化專業(yè)師資隊伍并建立合適的課程體系。

1. 引言

近年來,翻譯專業(yè)建設(shè)與學(xué)生培養(yǎng),得到了空前的發(fā)展。自2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)(Bachelor of Translation and Interpreting,以下簡稱BTI)以來,目前已有272所高校獲批本科翻譯專業(yè)。這些高校培養(yǎng)了大量的學(xué)生,在一定程度上填補(bǔ)了翻譯職業(yè)化帶來的語言服務(wù)人才空缺。但值得注意的是,在BTI學(xué)生的培養(yǎng)過程中,也存在著不少困難,暴露出了不少問題。特別是在“中國文化走出去”和“講好中國故事,傳播好中國聲音”的語境下,如何厘清翻譯技能訓(xùn)練和理論素質(zhì)培養(yǎng)之間的關(guān)系,培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯工作者,成為了BTI學(xué)生培養(yǎng)中的一個難點。本文從BTI學(xué)生理論素質(zhì)培養(yǎng)的重要性入手,探討學(xué)生理論素質(zhì)培養(yǎng)的現(xiàn)實困難,進(jìn)而提出可行的思路與措施。

2. 理論素質(zhì)培養(yǎng)的重要性

近年來,譯界存在著不少涉及翻譯的職業(yè)道德和社會道德問題的現(xiàn)象,如名著復(fù)譯中的抄襲、剽竊現(xiàn)象,暢銷書的搶譯等??谧g員亂譯、改譯的現(xiàn)象更是層出不窮。翻譯技能和水平的不過關(guān)固然是導(dǎo)致這些現(xiàn)象的直接原因,然而不正確的翻譯觀、缺乏對翻譯的全面認(rèn)識、翻譯理論素養(yǎng)不足則是最深刻的原因之一。在現(xiàn)階段的翻譯人才培養(yǎng)、特別是BTI學(xué)生培養(yǎng)中,“重技能、輕理論”的現(xiàn)象并不少見。高校和行業(yè)都十分重視BTI學(xué)生的翻譯技能訓(xùn)練。翻譯作為一門實踐性極強(qiáng)的學(xué)科,技能訓(xùn)練的重要性毋庸置疑。但是,一個合格的翻譯工作者,除了擁有過硬的翻譯實操能力外,更應(yīng)該具備正確的翻譯觀、具有良好的職業(yè)道德?!皩Ψg本質(zhì)、翻譯過程、翻譯目的與翻譯功能的較為全面而深刻的認(rèn)識,應(yīng)該說是一個合格的翻譯人才所必須具備的”(許鈞、高方,2010: 64)。顯然,高校在BTI學(xué)生的培養(yǎng)中,需要加強(qiáng)理論素質(zhì)的培養(yǎng)。

其實,無論是早期教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組出臺的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》(以下簡稱《教學(xué)要求》),還是近期教育部出臺的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱《國標(biāo)》),都對學(xué)生理論素質(zhì)的培養(yǎng)提出了明確的要求?!秶鴺?biāo)》一改傳統(tǒng)的學(xué)科劃分,將翻譯學(xué)提升為外語類專業(yè)的五個學(xué)科基礎(chǔ)之一,并強(qiáng)調(diào)外語類專業(yè)學(xué)生應(yīng)具有正確的世界觀、人生觀和價值觀以及良好的道德品質(zhì)(教育部高等教學(xué)指導(dǎo)委員會,2018)?!秶鴺?biāo)》所強(qiáng)調(diào)的學(xué)生素質(zhì)是翻譯技能、實踐類課程難以覆蓋和支撐的,這就要求高等學(xué)校開設(shè)理論類、素質(zhì)類課程。

《教學(xué)要求》的要求則更為具體。首先,在培養(yǎng)目標(biāo)中,《教學(xué)要求》(2012: 1) 就明確指出,“本科翻譯專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)具備良好的職業(yè)道德、熟悉翻譯基礎(chǔ)理論”。其次,在翻譯能力要求上,《教學(xué)要求》要求畢業(yè)生“熟練掌握基本的翻譯策略;對一至兩種主要翻譯理論有所了解;粗略知曉翻譯發(fā)展史,對翻譯過程和影響到翻譯過程及質(zhì)量的各種因素有基本認(rèn)識”(2012: 7)。再次,在教學(xué)原則上,《教學(xué)要求》指出“專業(yè)教學(xué)不但要提高學(xué)生的業(yè)務(wù)素質(zhì),而且要培養(yǎng)他們的思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)”(2012: 9),明確“理論教學(xué)的重點在于對翻譯實踐具有指導(dǎo)意義的原則、策略和方法的介紹”(2012: 10)。

《國標(biāo)》和《教學(xué)要求》都明確提出了對高水平外語、翻譯人才的共同要求,即除了具備過硬的翻譯能力外,還應(yīng)有良好的道德操守和正確的翻譯觀。這恰恰是BTI人才培養(yǎng)與翻譯專業(yè)碩士(以下簡稱MTI)人才培養(yǎng)的一個重要區(qū)別。由于在碩士階段,翻譯人才的培養(yǎng)區(qū)分為翻譯學(xué)碩士(MA)和MTI,因此,MTI的重心傾向于培養(yǎng)目前國家急切需求的大量翻譯實踐人才。但在本科階段,BTI學(xué)生培養(yǎng)仍處于基礎(chǔ)階段。在學(xué)生培養(yǎng)的基礎(chǔ)階段,更要重視學(xué)生的品行培養(yǎng)。何剛強(qiáng)(2013: 42)曾指出,翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)有“譯者不器,知行并舉”的理念,強(qiáng)調(diào)“培養(yǎng)的翻譯人才不僅【應(yīng)】具備較高的翻譯技藝素養(yǎng),而且對于翻譯的宏觀問題,對于翻譯的本質(zhì)認(rèn)識都【要】有一定的認(rèn)知儲備”?!督虒W(xué)要求》也明確指出BTI“旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袕V闊國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才”(2012: 1) 。其中的“德才兼?zhèn)洹⒕哂袕V闊國際視野”,正是要求培養(yǎng)單位重視培養(yǎng)BTI學(xué)生的理論素養(yǎng)。

3. BTI學(xué)生理論素質(zhì)培養(yǎng)的缺失

雖然《國標(biāo)》和《教學(xué)要求》都一再強(qiáng)調(diào)不應(yīng)忽視翻譯人才的理論素質(zhì)培養(yǎng),但BTI學(xué)生的理論素質(zhì)狀況仍然令人擔(dān)憂。這說明,當(dāng)下的翻譯人才培養(yǎng)體系,對學(xué)生的理論素質(zhì)培養(yǎng)還有所不足。但值得注意的是,理論素質(zhì)培養(yǎng)上的不足是由多方面原因共同造成的。

1) 對理論素質(zhì)培養(yǎng)內(nèi)容的誤解

由于翻譯的實踐性質(zhì),大多數(shù)培養(yǎng)單位都更加重視學(xué)生翻譯技能的訓(xùn)練。這固然是沒有問題的,但重技能培養(yǎng)并不意味著要輕理論傳授。對理論素質(zhì)培養(yǎng)的第一個誤解正是來自于“理論無用論”?!翱赡苷怯捎凇畬嵱眯浴瘎訖C(jī)過強(qiáng)所致,許多翻譯專業(yè)學(xué)生(特別是本科生)普遍持有‘理論無用論’的觀點”(莊智象、戚亞軍,2014: 93)。事實上,如果學(xué)生在本科階段未能形成對翻譯的正確認(rèn)識,未來是難以選擇在翻譯領(lǐng)域繼續(xù)深造或者選擇進(jìn)入翻譯行業(yè)的。關(guān)注并重視BTI學(xué)生的理論傳授是每一個培養(yǎng)單位都應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)的責(zé)任。然而,究竟應(yīng)當(dāng)傳授哪些理論,如何傳授,并讓學(xué)生意識到翻譯理論的重要作用,是困擾很多培養(yǎng)單位的最大問題。

“理論無用論”,在于未能正確認(rèn)識翻譯理論與翻譯實踐的真正關(guān)系。翻譯理論對翻譯實踐的作用,并不是簡單地告訴譯者應(yīng)在翻譯實踐中選擇怎樣的翻譯策略與翻譯方法?!袄碚撘庾R可以提醒并促使譯者在選擇原作、研究原作、確定翻譯策略、解決具體問題等方面都有很大的幫助……翻譯之后的經(jīng)驗總結(jié)、理論升華更能對今后和他人的翻譯實踐有所啟迪,有所助益”(穆雷、許鈞,2006: 58)。

BTI學(xué)生理論素質(zhì)培養(yǎng)的第二個誤解是BTI學(xué)生應(yīng)當(dāng)圍繞翻譯策略與翻譯方法展開理論知識的學(xué)習(xí)。這種誤解源自于對翻譯跨學(xué)科性質(zhì)的忽視。翻譯絕非一種簡單的文字轉(zhuǎn)換游戲。無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯都是一項跨文化的活動?!安粦?yīng)視語言為懸浮于真空中的孤立現(xiàn)象,語言是文化中不可分割的一部分”(Snell-Hornby, 2001: 39)。任何一個優(yōu)秀的翻譯家,都不會將翻譯理解成為簡單的語言轉(zhuǎn)換活動。王佐良(1989: 6)曾說過:“(翻譯)天生是比較的,跨語言、跨學(xué)科的,它必須聯(lián)系文化、社會、歷史來進(jìn)行?!币虼?,在BTI學(xué)生的培養(yǎng)中,也需要讓學(xué)生明確理解翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵以及翻譯的跨學(xué)科性質(zhì)。一個合格的譯者,不僅要能夠從事翻譯實踐,還要能夠為自己的譯文負(fù)責(zé),形成自己對翻譯的理解。這就要求BTI培養(yǎng)單位不能單單從翻譯實踐的視角,僅僅圍繞翻譯策略與翻譯方法展開理論知識的學(xué)習(xí)。鑒于翻譯學(xué)的跨學(xué)科性質(zhì),BTI學(xué)生的理論素質(zhì)培養(yǎng)不應(yīng)局限于翻譯學(xué)理論,還應(yīng)當(dāng)包含和翻譯學(xué)相關(guān)的其他理論知識,如最直接相關(guān)的文學(xué)理論和語言學(xué)理論,以及與翻譯學(xué)聯(lián)系密切的哲學(xué)理論、美學(xué)理論,甚至于社會學(xué)理論和傳播學(xué)理論。當(dāng)然,在人才培養(yǎng)中,培養(yǎng)單位也應(yīng)當(dāng)正確認(rèn)識到這些跨學(xué)科理論知識與翻譯學(xué)之間的關(guān)系,切不可主次顛倒。

桉葉油(又稱尤加利油或藍(lán)桉葉油,相對密度:0.985~0.920,折光:1.458 0~1.468 0,含量:1.8-桉葉素約98%,江西省吉水縣康民本草藥用油提煉廠產(chǎn)品),營養(yǎng)瓊脂平板(直徑9 cm),甲醛,空氣潔凈器(上海江川環(huán)保設(shè)備有限公司產(chǎn),MKJl200-I型)等。

2) 翻譯專業(yè)師資的匱乏

近年來BTI的空前發(fā)展和國家的戰(zhàn)略需求密切相關(guān)。大量高校獲批BTI對翻譯人才的培養(yǎng)是一件好事,但同時,也對各個高校的師資隊伍提出了新的要求。早在本世紀(jì)初,許鈞(2001)就對國內(nèi)高校的翻譯師資隊伍進(jìn)行過總結(jié),認(rèn)為現(xiàn)有的師資隊伍存在師資短缺、學(xué)歷較低、理論研究薄弱等問題。這些問題直到現(xiàn)在也依然存在。傳統(tǒng)上,大部分高校的外國語學(xué)院師資通常以從事文學(xué)或語言學(xué)研究為主。因此,在培養(yǎng)文學(xué)和語言學(xué)人才時是十分對口的。但隨著BTI的興起,各高校急需大量的翻譯專業(yè)師資。雖然近些年翻譯學(xué)博士的培養(yǎng)有了很大的起色,但由于BTI培養(yǎng)單位數(shù)量眾多以及各高校人才引進(jìn)政策的限制,目前翻譯專業(yè)師資還存在很大的缺口。目前,高校的翻譯師資大多是以前從事文學(xué)或語言學(xué)的教師。他們當(dāng)中,有一部分人的研究方向已經(jīng)從文學(xué)或語言學(xué)轉(zhuǎn)為翻譯學(xué),但還有不少的教師仍然從事著文學(xué)或語言學(xué)的研究。從教學(xué)情況來看,這兩種類型的教師都可以從事基本的翻譯基礎(chǔ)課程教學(xué),但后者難以擔(dān)任理論類課程的教授任務(wù)。這是目前翻譯人才培養(yǎng)中面臨的一個共同問題。

不僅BTI學(xué)生培養(yǎng)缺乏專業(yè)師資,MTI學(xué)生培養(yǎng)也有同樣的問題。柴明熲(2010)、仲偉合(2014)等人均先后撰文提及此問題。但需要特別注意的是,MTI培養(yǎng)的是具備較高口筆譯能力的職業(yè)譯員,因此,其師資“要具備翻譯實踐、翻譯教學(xué)及翻譯研究等三種能力”(仲偉合,2014: 42)。有別于MTI的職業(yè)譯員培養(yǎng)傾向,BTI培養(yǎng)的是通用型翻譯專業(yè)人才。BTI培養(yǎng)出的學(xué)生,除了可以進(jìn)入翻譯行業(yè)、從事翻譯實踐外,也可以繼續(xù)攻讀翻譯學(xué)碩士、翻譯學(xué)博士學(xué)位,從事翻譯研究工作。因此,從BTI翻譯專業(yè)師資層面看,BTI對其師資的理論素養(yǎng)要求更高。遺憾的是,目前大部分高校能夠勝任翻譯理論素質(zhì)教學(xué)的教師還為數(shù)不多,急需補(bǔ)充。

3) 理論素質(zhì)培養(yǎng)的課程支撐不足

想要使培養(yǎng)的翻譯人才具備較高的理論素質(zhì),還需要培養(yǎng)單位在學(xué)生培養(yǎng)時安排合理的課程進(jìn)行支撐?!督虒W(xué)要求》(2012)明確規(guī)定了BTI培養(yǎng)單位應(yīng)當(dāng)開設(shè)的22門必修課程,其中,涉及理論素質(zhì)培養(yǎng)的必修課程包括翻譯概論、語言學(xué)概論、跨文化交際。除此以外,《教學(xué)要求》(2012)還建議培養(yǎng)單位開設(shè)文學(xué)翻譯、翻譯批評與賞析等涵蓋理論素質(zhì)培養(yǎng)的必/選修課程。遺憾的是,目前大多數(shù)培養(yǎng)單位的課程設(shè)置雖然基本符合了《教學(xué)要求》,但在具體的授課過程中,忽視了學(xué)生理論素質(zhì)的培養(yǎng)。一方面,這和上文所提及的兩個原因密不可分,另一方面,還有一些主客觀原因?qū)е铝苏n程支撐的不足。

第一,現(xiàn)階段,大多數(shù)BTI培養(yǎng)單位的課程設(shè)置仍然全面傾向?qū)嵺`類課程,僅通過翻譯概論一門課程培養(yǎng)學(xué)生的理論素質(zhì)。這樣的課程設(shè)置雖然略顯極端,但從BTI學(xué)生的培養(yǎng)要求來看,仍然是可行的。這樣的課程設(shè)置也并不意味著培養(yǎng)單位就忽略了學(xué)生理論素質(zhì)的培養(yǎng)。但是,考慮到翻譯概論課程較少的授課學(xué)時,學(xué)生難以通過這一門課程完成所有理論知識的學(xué)習(xí)。因此,需要培養(yǎng)單位在實踐類課程授課時,對相關(guān)的必要理論進(jìn)行傳授。這同樣也是理論與實踐有機(jī)結(jié)合的需要。但令人遺憾的是,本應(yīng)在部分實踐類課程中向?qū)W生傳授的理論知識被去掉,換之以翻譯技巧、翻譯方法等知識的傳授,反而加大了學(xué)生對于理論與實踐相互關(guān)系的疑問。

第二,培養(yǎng)單位迫于學(xué)分、學(xué)時的限制,將一些理論性課程從必修課程調(diào)整至選修課程。從學(xué)生的培養(yǎng)角度看,選修課程的培養(yǎng)效果大大低于必修課程。首先,必修類課程作為核心的專業(yè)課程,體系性更強(qiáng),學(xué)生的重視程度更高。其次,必修類課程通常是為BTI學(xué)生單獨開設(shè)的,針對性強(qiáng),且采取小班化教學(xué),教學(xué)效果好。再次,由于學(xué)生的個體差異,學(xué)生選擇選修課程時往往會根據(jù)自身情況和未來發(fā)展,選擇自己有興趣、更需要的課程,這就導(dǎo)致部分學(xué)生因為自身的原因,失去了本應(yīng)接受的理論素質(zhì)培養(yǎng)。

第三,《教學(xué)要求》中所要求的翻譯知識、相關(guān)知識與能力類課程比重較低。上文已經(jīng)分析過,學(xué)生理論素質(zhì)的培養(yǎng)并不僅僅簡單包含翻譯理論知識。在學(xué)生培養(yǎng)期間,其翻譯素養(yǎng)、相關(guān)的文學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)理論知識的培養(yǎng)也十分重要。從翻譯知識的層面上看,曾有學(xué)者對課程內(nèi)容比重做過統(tǒng)計,得出結(jié)論:“課程比重最高的是語言技能課程,即英語語言基礎(chǔ)課程,而翻譯專業(yè)課程的中高級訓(xùn)練、翻譯理論、翻譯素養(yǎng)類課程均低于10%”(姜秋霞、曹進(jìn),2006: 10)。這種課程比重所帶來的后果就是,不僅非翻譯專業(yè)人士對翻譯工作產(chǎn)生誤解,連正在進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)的BTI學(xué)生也不理解翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵。這將大大影響學(xué)生未來翻譯事業(yè)的發(fā)展。黃友義(2011: 6)曾在第二屆中譯外高層論壇上表示:“要認(rèn)識到翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的深層次思想轉(zhuǎn)換,是高層次的智力再創(chuàng)作”。顯然,如果課程設(shè)置向技能類課程過分傾斜,對BTI學(xué)生的培養(yǎng)是十分不利的。

雖然BTI學(xué)生的理論素質(zhì)培養(yǎng)困難重重,但理論之于翻譯學(xué)的價值和意義是不言而喻的?!袄碚摬粌H不是無用的,甚至還是不可或缺的,它能幫助我們對翻譯實踐中出現(xiàn)的問題和現(xiàn)象做出科學(xué)的解釋”(曹丹紅、許鈞,2014: 6)。同時,在翻譯職業(yè)化的時代,“翻譯專業(yè)人才需要具備清醒的譯者角色意識、良好的職業(yè)道德、踏實進(jìn)取的工作作風(fēng)、自覺的團(tuán)隊合作精神和處亂不驚的心理素質(zhì)等”(仲偉合、穆雷,2008: 5)。因此,BTI培養(yǎng)單位應(yīng)切實加強(qiáng)學(xué)生的理論素質(zhì)培養(yǎng)。

1) 改變“理論無用論”的觀念

在BTI學(xué)生培養(yǎng)中,改變同時來自于培養(yǎng)單位和專業(yè)教師的“理論無用論”,是培養(yǎng)學(xué)生理論素質(zhì)的前提。

BTI培養(yǎng)單位應(yīng)全面貫徹《國標(biāo)》和《教學(xué)要求》中對學(xué)生理論素質(zhì)培養(yǎng)的要求,在觀念上形成對理論素質(zhì)的重視,特別是要明確翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系?!皬睦碚摪l(fā)展來看,翻譯研究首先來源于大量的翻譯實踐,人們從翻譯實踐中逐漸總結(jié)出一些規(guī)律,形成翻譯經(jīng)驗,部分翻譯經(jīng)驗可以直接用于指導(dǎo)翻譯實踐,提高效率,糾正錯誤,厘定標(biāo)準(zhǔn)等;有些翻譯家擁有良好的專業(yè)素養(yǎng),勤于思考,善于借鑒相關(guān)學(xué)科的概念、術(shù)語或理論,把部分翻譯經(jīng)驗經(jīng)過思考、整理、描述,上升到理論層面,形成實踐性較強(qiáng)的應(yīng)用翻譯理論。這些理論被用于修正原有的翻譯經(jīng)驗,再來指導(dǎo)翻譯實踐”(穆雷,2017: 25)。本科翻譯人才的培養(yǎng),并不要求學(xué)生完全掌握、應(yīng)用所有的翻譯理論,但必須要了解這些理論,知曉理論與實踐的辯證關(guān)系。這不僅有助于學(xué)生成長為一個合格的翻譯從業(yè)者,更有助于翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。因此,對BTI培養(yǎng)單位而言,重視翻譯理論,是其學(xué)科與專業(yè)建設(shè)的重要一環(huán)。

與其他外語類專業(yè)教師不同,翻譯專業(yè)教師自身應(yīng)有相當(dāng)?shù)姆g實踐經(jīng)歷。這是翻譯學(xué)科對翻譯專業(yè)教師的基本要求。一個合格的翻譯專業(yè)教師,應(yīng)該同時是一名合格的譯者。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)當(dāng)區(qū)分理論類課程教師和實踐類課程教師,對兩類課程的教師提出不同的理論要求。對理論類課程教師,應(yīng)當(dāng)提出比實踐類課程教師更高的理論要求。諸如翻譯概論等翻譯理論課程的授課教師,不僅應(yīng)當(dāng)有翻譯實踐的經(jīng)歷,更應(yīng)該從事翻譯理論的研究。理論類課程的授課教師,其所從事的翻譯理論研究,不應(yīng)局限在翻譯技巧和翻譯策略,而應(yīng)當(dāng)涉及翻譯的基本理論以及翻譯批評和翻譯教學(xué)理論。對于實踐類課程的授課教師,同樣應(yīng)具備一定的翻譯理論功底,因為“如果我們只注重翻譯能力的訓(xùn)練,那么我們很可能培養(yǎng)出一些具有一定的翻譯實踐能力卻缺乏翻譯理論修養(yǎng)的學(xué)生”(謝天振,2002: 82)。此外,各翻譯知識與技能課程的教師,還應(yīng)具備相應(yīng)方向的理論知識。例如,文學(xué)翻譯的教師應(yīng)具備相關(guān)的文學(xué)理論知識,法律翻譯的教師應(yīng)具備相關(guān)的法學(xué)知識,翻譯批評與賞析的教師應(yīng)具備翻譯批評的理論知識。

2) 建立高水平學(xué)術(shù)隊伍

“一個學(xué)科的建設(shè),最重要的是要有一支學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)、富有創(chuàng)新精神、高水平的學(xué)術(shù)隊伍”(許鈞,2001: 6)。培養(yǎng)高水平的翻譯人才,需要各BTI培養(yǎng)單位建立一支高水平的獨立專業(yè)教師隊伍,而不是依托文學(xué)和語言學(xué)師資?!胺g作為一個學(xué)科,它的獨立性決定了必須有自己學(xué)科的建設(shè)、基礎(chǔ)的教育和人才培育等特定的規(guī)律性的東西”(周明偉,2014: 6)?!安粩鄩汛蟮?、可持續(xù)的高端翻譯人才隊伍的培養(yǎng),還要依靠高等院校的努力,以及產(chǎn)學(xué)研結(jié)合”(唐聞生,2014: 8)。因此,翻譯專業(yè)教師隊伍不可以完全依托傳統(tǒng)外國語言文學(xué)師資,而應(yīng)有自己的專業(yè)師資隊伍。這支隊伍應(yīng)以翻譯專業(yè)教師為主,適當(dāng)補(bǔ)充外國文學(xué)、外國語言學(xué)、區(qū)域與國別研究、比較文學(xué)與跨文化研究的其他教師。一支成熟的翻譯專業(yè)教師隊伍,應(yīng)當(dāng)同時滿足理論研究、實踐教學(xué)等多個方面的要求。“翻譯師資應(yīng)具備自身翻譯能力、翻譯教學(xué)能力和翻譯研究能力”(王剛毅,2018: 1)。其中,從事翻譯理論、翻譯批評研究的教師必不可少。他們是培養(yǎng)學(xué)生理論素質(zhì)的關(guān)鍵性師資。這需要培養(yǎng)單位建立一支高水平的翻譯專業(yè)學(xué)術(shù)隊伍。

從目前來看,雖然國內(nèi)各高校正積極培養(yǎng)翻譯學(xué)博士,但仍然難以在短期內(nèi)改變國內(nèi)翻譯專業(yè)教師短缺的局面。因此,一方面,各高校應(yīng)積極引進(jìn)高水平的翻譯學(xué)人才,另一方面,也需要從現(xiàn)有的教師隊伍中挖掘并培養(yǎng)合適的理論課程授課教師。最為重要的是,各高校應(yīng)關(guān)心翻譯專業(yè)教師的職業(yè)發(fā)展,為他們在職稱晉升上提供幫助。長期以來,有關(guān)部門“在評職、評獎時對譯著的定位較低,導(dǎo)致學(xué)者翻譯熱情降低”(張士東、彭爽,2016: 51)。在高校的職稱評定中,應(yīng)當(dāng)對翻譯專業(yè)教師的翻譯成果予以認(rèn)可,以鼓勵其從事具體的翻譯實踐工作,形成理論與實踐結(jié)合的良性循環(huán)。對此,許鈞(2017: 11)曾專門撰文,指出翻譯成果所具備的學(xué)術(shù)資源價值、知識創(chuàng)新價值以及人文關(guān)懷價值,呼吁“在高校教師職稱的評審中,對外國語言文學(xué)學(xué)科翻譯方向的教師予以特別的關(guān)注,讓在翻譯與翻譯教學(xué)工作中‘作出貢獻(xiàn)的人才有成就感和獲得感’”。

除了各高校的積極努力外,翻譯專業(yè)教師也應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化自身,在從事翻譯教學(xué)、翻譯實踐之外,積極從事翻譯研究工作。特別是青年教師,應(yīng)當(dāng)盡早明確自己的研究方向,展開翻譯理論研究,與翻譯實踐形成良好的互動,并有機(jī)地提高自身的翻譯教學(xué)水平。在翻譯研究中,“不能僅靠文獻(xiàn)綜述和理論思辨,提出理論假設(shè)之后不能忽略了理論驗證步驟,用證實和證偽去發(fā)現(xiàn)理論存在的問題,推動理論的科學(xué)發(fā)展”(穆雷,2018: 11)。關(guān)于青年教師如何做翻譯研究,馮全功、許鈞(2018: 109)從問題意識與批評意識、文本細(xì)讀與理論思考、國際視野與本土特色、學(xué)術(shù)熱點與自我堅守、實踐教學(xué)與學(xué)術(shù)研究、學(xué)科對話與資源移植、思考閱讀與寫作發(fā)表、理論創(chuàng)新與學(xué)術(shù)面貌等八個方面提出了中肯的建議,特別是在實踐教學(xué)和學(xué)術(shù)研究方面,強(qiáng)調(diào)“翻譯實踐需要翻譯思考,實踐與研究的互動非常重要”。同樣,藍(lán)紅軍(2015: 36)也認(rèn)為,“新時期學(xué)科進(jìn)行體制轉(zhuǎn)型,對研究隊伍的素質(zhì)和知識結(jié)構(gòu)提出了新的要求,也要求研究者更為系統(tǒng)地掌握開展本學(xué)科研究的方法論”。由此可見,無論是著眼于學(xué)生的理論素質(zhì)培養(yǎng),還是教師的個人發(fā)展,甚至整個翻譯學(xué)科的發(fā)展,翻譯專業(yè)教師都應(yīng)當(dāng)從事翻譯研究工作。

3) 優(yōu)化課程設(shè)置,合理使用教材

合理的課程設(shè)置,是BTI學(xué)生理論素質(zhì)培養(yǎng)的保障。在擁有一支優(yōu)秀翻譯專業(yè)教師隊伍的基礎(chǔ)上,合理的課程設(shè)置能夠最大程度地提升培養(yǎng)質(zhì)量。上文中我們總結(jié)了當(dāng)下各高校課程設(shè)置中面臨的主要困境,但這并不意味著就無法尋求突破。在現(xiàn)有條件下優(yōu)化課程設(shè)置,并在授課時選用合適的教材,是可行的路徑與方法。

由于翻譯專業(yè)的特殊性,其課程設(shè)置的比例與傳統(tǒng)的外國語言文學(xué)類課程比例有很大不同。除了相同的語言知識能力外,還需要設(shè)置翻譯知識能力模塊、其他相關(guān)知識能力模塊。在總修學(xué)分不增加(通常為150—160學(xué)分)的情況下,專業(yè)課學(xué)分通常只有100學(xué)分左右。這樣緊張的學(xué)分情況下,各培養(yǎng)單位優(yōu)先滿足翻譯實踐類課程是BTI學(xué)生培養(yǎng)的需要。因此,翻譯理論類課程通常僅開設(shè)《翻譯概論》,其他相關(guān)理論類課程僅開設(shè)外國文學(xué)、外國語言學(xué)導(dǎo)論性質(zhì)課程,是可以理解的。然而,為了使培養(yǎng)出的學(xué)生達(dá)到《國標(biāo)》和《教學(xué)要求》的理論素質(zhì)要求,各培養(yǎng)單位應(yīng)當(dāng)在設(shè)置以上理論類課程的基礎(chǔ)上,增設(shè)一至兩門翻譯知識類課程,并開設(shè)三至四門可供學(xué)生選擇的理論類選修課課程。在課程的選擇上,翻譯知識類課程應(yīng)將重點放在學(xué)生基本理論知識的了解和掌握,建議開設(shè)中西翻譯簡史、翻譯研究方法、翻譯鑒賞與批評等翻譯史、翻譯理論的基礎(chǔ)類課程。選修類課程則在關(guān)注翻譯基礎(chǔ)理論之外,還應(yīng)考慮到其他相關(guān)理論的傳授。鑒于學(xué)分所限,相關(guān)理論知識類課程應(yīng)選擇相關(guān)度較高的知識,如哲學(xué)、美學(xué)、傳播學(xué)、翻譯職業(yè)化以及翻譯管理,并可根據(jù)情況開設(shè)導(dǎo)論類課程。特別是翻譯職業(yè)化,“語言服務(wù)業(yè)的快速發(fā)展,急需培養(yǎng)既懂得翻譯過程及其規(guī)律和翻譯人才培養(yǎng)規(guī)律,又了解翻譯行業(yè)及其管理規(guī)律的高層次職業(yè)型專業(yè)翻譯人才”(穆雷等,2013: 91)。因此,建議開設(shè)哲學(xué)導(dǎo)論、美學(xué)導(dǎo)論、傳播學(xué)導(dǎo)論、翻譯管理概論等課程。選修課課程設(shè)置的宗旨是豐富學(xué)生的理論素質(zhì)和理論知識,建議師資儲備較強(qiáng)的培養(yǎng)單位盡可能多開設(shè),增加學(xué)生的可選擇性。

除了優(yōu)化課程設(shè)置以外,為現(xiàn)有理論類課程選擇合適的教材,也是培養(yǎng)學(xué)生理論素質(zhì)的關(guān)鍵。關(guān)于翻譯理論類教材的編寫,許鈞和高方(2010: 64-65)曾提出“有助于翻譯人才翻譯觀的建立;有助于翻譯人才翻譯史觀的建立;有助于翻譯人才了解翻譯科學(xué),掌握翻譯技術(shù)”這三個總體思路和編寫原則。這三點教材編寫的原則,也正是BTI學(xué)生理論素質(zhì)培養(yǎng)的三個重要原則。何剛強(qiáng)(2013)也曾撰文闡述本科翻譯專業(yè)教材編撰應(yīng)處理好的五個關(guān)系,其中就包括翻譯通識教育與翻譯專業(yè)訓(xùn)練的關(guān)系??上驳氖牵壳皣鴥?nèi)有相當(dāng)一批優(yōu)秀的翻譯理論類教材,可為BTI學(xué)生的理論素質(zhì)培養(yǎng)提供指導(dǎo)。姜倩、何剛強(qiáng)的《翻譯概論》已經(jīng)得到了學(xué)界的普遍認(rèn)可。許鈞的《翻譯概論》、謝天振的《中西翻譯簡史》雖然是MTI系列教材,但同樣可供BTI教學(xué)使用,有助于學(xué)生翻譯觀、翻譯史觀的建立。同樣,諸如杰里米·芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論: 理論與應(yīng)用》,王華偉、王華樹的《翻譯項目管理實務(wù)》,也是可以參照的翻譯理論類教材。

5. 結(jié)語

BTI既是在培養(yǎng)未來職業(yè)化語言服務(wù)人才,也是在培養(yǎng)學(xué)術(shù)型的教學(xué)科研工作者。因此,BTI學(xué)生的理論素質(zhì)培養(yǎng)極為重要。面對當(dāng)前對翻譯理論的輕視、翻譯專業(yè)師資的缺乏以及課程設(shè)置的困難,我們認(rèn)為,BTI培養(yǎng)單位應(yīng)首先從意識層面認(rèn)識到學(xué)生理論素質(zhì)培養(yǎng)的重要性,加強(qiáng)教師隊伍建設(shè),并通過合理的課程體系支撐,為培養(yǎng)高水平的翻譯人才做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
教學(xué)要求師資素質(zhì)
重慶市鄉(xiāng)村體育師資配置現(xiàn)狀及培養(yǎng)路徑研究
鄉(xiāng)村小規(guī)模學(xué)校師資存在的問題與對策
工藝美術(shù)教育審美素質(zhì)的培養(yǎng)
科技社團(tuán)活動在大學(xué)生創(chuàng)新素質(zhì)培養(yǎng)中的作用
群文閱讀教學(xué)模式初探
提高自身綜合素質(zhì),用好“變”的態(tài)度
幼教師資培訓(xùn)班在京開班
新高考對“曲線運動”的考查特點及命題趨向研究
“假”師資培訓(xùn)之平臺,析專業(yè)發(fā)展之成效——論參與體育師資培訓(xùn)的體會與思考
素質(zhì)開發(fā)完全圖冊
翼城县| 红安县| 赫章县| 宜君县| 施甸县| 电白县| 文成县| 布尔津县| 正蓝旗| 崇信县| 嵊州市| 梓潼县| 凤城市| 彭泽县| 丹巴县| 乌兰县| 海伦市| 获嘉县| 随州市| 京山县| 泰来县| 藁城市| 花莲市| 子长县| 崇州市| 长岛县| 通道| 铜鼓县| 江源县| 隆回县| 邢台县| 浮梁县| 江北区| 华亭县| 普陀区| 天门市| 元谋县| 旬阳县| 华容县| 浦城县| 铁岭县|