陳曉紅 孫瑋希
(1.西北師范大學(xué)知行學(xué)院 甘肅蘭州 730070;2.紹興文理學(xué)院 浙江紹興 312000)
目前,在很多關(guān)于嚴(yán)復(fù)翻譯思想的看法中,最具代表性的觀點(diǎn)為嚴(yán)復(fù)建立了我國(guó)翻譯領(lǐng)域中的第一條翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“信達(dá)雅”,并將其奉為翻譯工作中的金科玉律,明確肯定了嚴(yán)復(fù)翻譯思想對(duì)于翻譯專業(yè)的歷史價(jià)值。但也存在一部分翻譯專業(yè)人員認(rèn)為嚴(yán)復(fù)翻譯思想中的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)就是一種混亂的毫無(wú)邏輯的提法。然而從史料學(xué)視角出發(fā),嚴(yán)復(fù)的翻譯思想為翻譯事業(yè)的發(fā)展做出的卓越貢獻(xiàn)是不容忽視的。
史料學(xué)其實(shí)是一門(mén)對(duì)歷史研究具有重要作用的輔助學(xué)科,是在自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)兩門(mén)學(xué)科的共同背景之下成立的,其研究?jī)?nèi)容也涉及到很多方面,主要包括歷史資料的收集、整理、歸納分類(lèi)以及實(shí)際應(yīng)用。史料學(xué)并不是像大眾所理解的那樣,僅僅是一種介紹相關(guān)歷史文獻(xiàn)、歷史資料的工具書(shū)。真正的史料學(xué)是以概括論述為脈絡(luò),其中又包含大量經(jīng)過(guò)周密?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)際勘查與考據(jù)之后所得出的闡述,對(duì)于具體史料的相關(guān)論斷必須是經(jīng)過(guò)研究人員的親力親為才會(huì)被記載。史料學(xué)又可被分為兩個(gè)層面的概念,一是史料學(xué)概論,主要研究的是收集、整理、歸納、分析史料的具體規(guī)律與一般方法;二是史料學(xué)的具體含義,主要研究的是關(guān)于具體某一個(gè)特定歷史時(shí)期或者特定歷史人物與歷史領(lǐng)域的史料的具體來(lái)源、應(yīng)用方式以及歷史價(jià)值。本文所研究的是從史料學(xué)角度分析嚴(yán)復(fù)翻譯思想的歷史價(jià)值,這一內(nèi)容所應(yīng)用的就是第二層面的史料學(xué)概念,即具體的史料學(xué)。
(一)承前啟后的作用。在嚴(yán)復(fù)之前,關(guān)于翻譯這項(xiàng)事業(yè)其實(shí)已經(jīng)有很多人在著手研究與開(kāi)展,而且還取得了一定的成績(jī)。從史料學(xué)中相關(guān)資料記載來(lái)看,其中表現(xiàn)最為突出的是東晉時(shí)期一位名叫釋道安的人所翻譯的佛經(jīng),這個(gè)人提出了在翻譯工作時(shí)的“五失本”與“三不易”思想,有效解決了當(dāng)時(shí)在佛經(jīng)翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到的,由于各種因素影響而導(dǎo)致的無(wú)法翻譯出本意的問(wèn)題,這個(gè)思想也被認(rèn)為是我國(guó)傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域中第一個(gè)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,從一定程度上為翻譯事業(yè)接下來(lái)幾千年的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。然而,隨著唐朝的沒(méi)落,翻譯事業(yè)也逐漸式微,直到清朝乾隆年間出了一位名叫魏象乾的舉人,該人在結(jié)合前期所有關(guān)于漢語(yǔ)與滿語(yǔ)翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出了正譯之說(shuō),主要目的是為了鑒別評(píng)判作品翻譯的優(yōu)與劣。之后,嚴(yán)復(fù)憑借著大量且優(yōu)質(zhì)的翻譯作品,并通過(guò)提出“信達(dá)雅”翻譯思想,得到了大眾的關(guān)注與認(rèn)可。嚴(yán)復(fù)的翻譯思想一方面總結(jié)吸收了無(wú)數(shù)前人翻譯理論的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),另一方面也結(jié)合了其對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)情況的思考以及對(duì)翻譯領(lǐng)域的專業(yè)看法,既承接了歷史精華,又為翻譯事業(yè)的未來(lái)發(fā)展添加了新鮮的血液。以嚴(yán)復(fù)最經(jīng)典的“信達(dá)雅”翻譯思想為例,該理論主要指的是在翻譯過(guò)程中要做到保留文章原本意思、準(zhǔn)確表達(dá)文章內(nèi)涵、注重用詞遣句保持典雅。其實(shí)這個(gè)思想中有一部分內(nèi)容也是來(lái)源于前人關(guān)于翻譯的看法,比如玄奘主張的在翻譯時(shí)一定要在保留原文意思的前提下進(jìn)行,但與此同時(shí),該思想又有屬于嚴(yán)復(fù)自己思想的新鮮內(nèi)容,那就是要在準(zhǔn)確翻譯文意的同時(shí)保證文采修飾的典雅與優(yōu)美,并進(jìn)一步界定了“信達(dá)雅”在翻譯領(lǐng)域中的標(biāo)準(zhǔn)尺度。這一思想自從嚴(yán)復(fù)提出之后,就收到了很多人的關(guān)注與支持,很多翻譯學(xué)者的相關(guān)翻譯理念都受到了嚴(yán)復(fù)的影響,比如林語(yǔ)堂所提出的“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)翻譯思想對(duì)于后世的影響以及對(duì)于翻譯事業(yè)未來(lái)發(fā)展的影響可見(jiàn)一斑。從史料視角,經(jīng)過(guò)對(duì)相關(guān)資料與數(shù)據(jù)的研究與分析,可以得出嚴(yán)復(fù)在翻譯領(lǐng)域中是一個(gè)承接歷史、開(kāi)創(chuàng)未來(lái)的存在。
(二)奠定了翻譯理論基礎(chǔ)。盡管在嚴(yán)復(fù)之前也有很多古人針對(duì)如何進(jìn)行翻譯發(fā)表過(guò)很多見(jiàn)解,但是綜合來(lái)看,這些學(xué)者僅僅只是根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐發(fā)表了一番自己的心得體會(huì),并未對(duì)其有一個(gè)系統(tǒng)、科學(xué)的整理與分析,甚至并沒(méi)有提出翻譯的概念,這些瑣碎的細(xì)枝末節(jié)性質(zhì)的想法對(duì)于翻譯理論體系的形成所發(fā)揮的作用與意義都十分有限。相對(duì)而言,嚴(yán)復(fù)卻是在結(jié)合自己翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,通過(guò)總結(jié)學(xué)習(xí)古人的翻譯思想,并加上自己對(duì)于翻譯專業(yè)的新鮮理解,明確提出了關(guān)于如何有效翻譯的理論與標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)于近現(xiàn)代的翻譯專業(yè)來(lái)說(shuō)就是標(biāo)桿一樣的存在。并且嚴(yán)復(fù)也通過(guò)反復(fù)詳細(xì)的說(shuō)明與解釋,其中包括對(duì)翻譯準(zhǔn)備工作、具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則等內(nèi)容的闡述,為翻譯理論體系的建立奠定了基礎(chǔ)。比如,在嚴(yán)復(fù)所著的《京師大學(xué)堂譯書(shū)局章程》這部作品中,他就明確提出關(guān)于翻譯工作的宗旨與原則:應(yīng)該在不曲解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)乜紤]讀者的需求與看法,還要在翻譯過(guò)程中充分展示自己的文化素養(yǎng),最終要達(dá)到通過(guò)自己的翻譯影響讀者乃至更多大眾的思想文化意識(shí)的目的。正是這些系統(tǒng)的翻譯理論與充滿實(shí)踐性的豐富內(nèi)涵才使得后人在進(jìn)行翻譯工作時(shí)對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯宗旨以及其他相關(guān)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)有了一個(gè)理論依據(jù)。從這個(gè)層面上來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)的翻譯思想作為當(dāng)時(shí)翻譯領(lǐng)域的先驅(qū)與標(biāo)桿,為翻譯專業(yè)理論化、系統(tǒng)化的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
(三)提高了翻譯的思想高度。通過(guò)嚴(yán)復(fù)的翻譯作品與日常言行,可以看出在嚴(yán)復(fù)心中,并非把翻譯僅僅看做是不同文字與語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換,更多的是文化與思想的交流。在嚴(yán)復(fù)的翻譯思想中,他早已經(jīng)將翻譯從文字工作提升到了思想工作的高度。并在不斷地學(xué)習(xí)與研究的基礎(chǔ)上,逐漸形成了自己對(duì)于中西方文化的觀念與看法,也提出了在當(dāng)時(shí)十分具有創(chuàng)新意識(shí)的見(jiàn)解,在他看來(lái),這些翻譯工作早已經(jīng)超出了文字甚至是文學(xué)的范疇。比如,在嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》這部作品時(shí),并未將全文全部翻譯出來(lái),而是只節(jié)選了一段其中比較精華的部分,并在翻譯過(guò)程中著重表現(xiàn)了這部作品背后的精神內(nèi)涵。他的這種做法,已經(jīng)超出了大眾對(duì)于普通翻譯的理解,因?yàn)樵谒睦砟钪?,翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言之間前的轉(zhuǎn)換,他更看重的是通過(guò)翻譯將一些先進(jìn)的文化與思想意識(shí)傳達(dá)給大眾,這是一種更深層次的思想高度。
綜上所述,通過(guò)分析歸納部分歷史資料與數(shù)據(jù),透過(guò)史料學(xué)的視角,可以看出嚴(yán)復(fù)在翻譯歷史中的重要意義與價(jià)值是不言而喻的。他在繼承先人的翻譯理念的同時(shí),經(jīng)過(guò)自己的創(chuàng)新與研究,開(kāi)創(chuàng)了翻譯領(lǐng)域的新歷史,奠定了翻譯專業(yè)的理論基礎(chǔ),提升了翻譯工作的思想高度。