国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文藝復(fù)興時期西方文學翻譯活動研究*

2019-12-16 15:43羅鴻偉
山西檔案 2019年2期
關(guān)鍵詞:人文主義文學作品譯者

羅鴻偉

(平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院 河南平頂山 467001)

根據(jù)多數(shù)史學界的觀點,在對世界歷史進行時間劃分時,選擇的分水嶺一般為公元1500年。以湯因比和斯塔夫里阿諾斯為例,兩人分別在著作《歷史研究》和《全球通史》中都將公元前1500年作為世界史的分水嶺,在論述著作內(nèi)容時,會分為前后兩部分進行論述。文藝復(fù)興運動則是在14世紀末興起的,起源于意大利,并于15世紀和16世紀波及西歐各國。在文藝復(fù)興時期,相關(guān)學者進行了大量的文學翻譯活動,其主要目的在于實現(xiàn)對古希臘世俗文化的譯介,助力思想啟蒙,幫助實現(xiàn)社會變革。

一、文藝復(fù)興時期的社會文化語境

文藝復(fù)興是西方社會重要的思想運動之一,大力倡導人文主義,并將其作為思想核心,提出的著名思想為“人是衡量萬物的尺度”。在人文主義指引下,文藝復(fù)興運動反對神性而倡導人性,并且借助人權(quán)反對神權(quán);以人為中心,對人的智慧以及人的力量進行充分肯定,贊美人性,抨擊封建等級制度,并對宗教的專橫統(tǒng)治進行抵制。文藝復(fù)興思潮的出現(xiàn),也使得個性解放與思想自由成為人們追尋的主要目標;文藝復(fù)興更加注重科學文化知識的傳播,突破愚昧,承認現(xiàn)世幸福。在文藝復(fù)興的人文主義思潮下,出現(xiàn)了較多的思想引領(lǐng)者,他們帶領(lǐng)著社會大眾不斷地追求“真、善、美”,并且通過一系列的實踐活動來傳播人文精神,翻譯活動就是當時較為盛行的文藝復(fù)興實踐活動之一,并且取得了顯著的成效。

歐洲中世紀,在精神領(lǐng)域,基督教是引領(lǐng)人們精神發(fā)展的核心教派,當西歐社會發(fā)展到中世紀晚期,出現(xiàn)了較多的社會矛盾,而這些社會矛盾基本都與基督教相關(guān)。中世紀晚期的社會表現(xiàn)為政治分散、經(jīng)濟落后、文化凋敝,基于此,關(guān)鍵社會人員必須采取措施改變現(xiàn)狀。當時的基督教思想為唯靈的理想主義,而中世紀晚期教會則呈現(xiàn)出嚴重的虛偽狀態(tài),因此,針對基督教現(xiàn)狀的改革勢在必行,基于此,要盡快實現(xiàn)對西歐社會現(xiàn)狀的革新與優(yōu)化。而當羅馬教逐漸走向墮落之后,南北歐開始尋求不同的發(fā)展之路,針對實際選擇有針對性的應(yīng)對方式。譬如,意大利作為歐洲南部代表,推崇的是“人性主義”,因而質(zhì)疑和批判基督教禁欲主義,對此提出整改措施,同時學習古希臘羅馬“感性主義”文化,選取其有益元素融入思想整改活動之中。1453年,君士坦丁堡漸趨走向沒落,隨后西歐社會中的博學之士也踏上了逃亡之路,同時參與到了古希臘羅馬的譯介之中。不可否認,意大利人藝術(shù)與創(chuàng)造天賦極高,這也很大程度上催動了西歐思想變革的興起,對羅馬天教只講神性的做法進行抨擊,開始提倡人性。在文藝復(fù)興時期,思想傳播者還是會受到基督教的禁錮,但是文學作品翻譯方面的發(fā)展較好,主要體現(xiàn)在對《圣經(jīng)》的詮釋與對世俗文學作品的翻譯上。文藝復(fù)興時期較為提倡人性,因而在文學翻譯作品中也更多地注入了人性成分,由神轉(zhuǎn)移到個人,更加看重個人價值。

二、文藝復(fù)興時期的文化翻譯實踐及其文化效應(yīng)

文藝復(fù)興時期,意大利勒歐納多·布魯尼(Leonardo Buruni)開辟了西方人文翻譯先河,成為西方翻譯史上人文翻譯先驅(qū)者。他對希臘哲學作品進行了大量翻譯,其中對柏拉圖、亞里士多德等哲學先驅(qū)著作的翻譯更是成為經(jīng)典,具有廣泛且深遠的影響。在長期的翻譯工作中,布魯尼總結(jié)了一套特有的工作經(jīng)驗,在他看來翻譯者在作品翻譯上應(yīng)以原作品為基礎(chǔ),著力還原并尊重原作者的創(chuàng)作風格與創(chuàng)作意圖,與此同時,翻譯者自身應(yīng)擁有豐富且深厚的學識,如此才能夠翻譯出符合原作品意圖且具有文化底蘊的譯文。除勒歐納多·布魯尼之外,在文藝復(fù)興時期還有一名較為著名的翻譯人員,他就是有著“人文主義巨匠”之稱的德西德利烏·伊拉斯謨(Desiderius Erasmus),翻譯了諸多古希臘文學作品,在當時掀起了巨大的人文主義翻譯浪潮,在文學翻譯上最為經(jīng)典的當論對古希臘修辭學家巴尼馬及劇作家歐里庇得斯的文學作品的翻譯。此外,他還對拉丁語的《圣經(jīng)·新約》進行了翻譯評注。在翻譯時過程中,他還將人文思想融入其中,突破了教會權(quán)威的制約,將《圣經(jīng)》本身所傳達的思想看得更加重要,力求還原《圣經(jīng)》原著精神。伊拉斯謨對此的翻譯在西歐學術(shù)界產(chǎn)生了巨大的震動,影響著后世的研究,可謂影響頗深。同時,法國在當時也參與到了對西方文學作品的翻譯浪潮中,法國較為著名的翻譯家為雅克·阿米歐(Jacques Amyot),其翻譯的作品主要為古希臘羅馬時期的作品。而另外的文藝復(fù)興時期西方文學作品的翻譯實踐者還包括阿米歐,阿米歐在翻譯生涯翻譯的著作較多,其中較為著名的為《埃塞俄比亞傳奇》,是古敘利亞作家赫利奧多羅斯(Heliodoros)所著,此外,還翻譯有《歷史叢書》與《道德論說文集》,分別為希臘歷史學家狄奧多魯·西庫魯(Diodorus Siculus)和普魯塔克(Ploutarchos)所著。而在阿米歐所有的翻譯著作中,使其成名的作品則為《希臘、羅馬名人比較列傳》。阿米歐整個翻譯工作進展得較為順利,原因在于他獲得了國王的支持,而阿米歐因翻譯技巧精湛,翻譯作品精美,其留下的作品也成為后世創(chuàng)作的主要素材。他對作品的翻譯基于希臘語、拉丁語并進行了深化與再創(chuàng)作,出現(xiàn)了諸多新型詞匯,法語表現(xiàn)力更為凸顯,給法國人留下了便于認知的經(jīng)典譯本。

在歐洲社會發(fā)展到中世紀時,晚期基督教的神職人員已經(jīng)出現(xiàn)了對職務(wù)的褻瀆,表現(xiàn)得越來越虛偽。因而,在文藝復(fù)興時期,教會也開始默許和贊助學者的翻譯行為。文藝復(fù)興時期的人文主義者所倡導的人文主義以及對禁欲主義的抨擊,究其本質(zhì)映射的是中世紀晚期基督教神職人員的固有思想。不可否認,文藝復(fù)興時期,正是在諸多翻譯實踐者的努力下,將該時期的人文主義思想引入到西歐社會之中,西歐才逐漸開始對古典文化有了深入的了解,同時也對人文主義有了初步的認知,從而實現(xiàn)初步的思想啟蒙,使人們意識到人性的重要性。在文化翻譯奠定的思想基礎(chǔ)下,西歐社會變得逐漸開化,基于此,西方藝術(shù)方面也開始逐步實現(xiàn)全面復(fù)興。在文藝復(fù)興時期的繪畫領(lǐng)域,出現(xiàn)了“文藝復(fù)興三杰”,即達芬奇、米開朗基羅和拉斐爾。繪畫人員在繪制畫作時,將題材更多地定義在希臘羅馬神話中,更多地突出人性,而非一味地凸顯神性。

三、文學翻譯過程中關(guān)注的翻譯要點

(一)重視讀者的語言習慣。在翻譯工作中,涉及到一個關(guān)鍵的理論,即接受理論,翻譯人員在進行翻譯時,要充分考慮讀者的語言習慣。不同的人在面對同一部文學作品時,會出現(xiàn)不同的解讀。這是由于讀者的個人生存環(huán)境、區(qū)域文化差異影響等造成的。讀者對翻譯作品的接受度和翻譯作品語言與讀者語言習慣的契合度密切相關(guān),因而,在對作品進行翻譯時,翻譯人員要考慮受眾的語言習慣,采用合理的翻譯方法,采取直譯和意譯相結(jié)合方法,根據(jù)受眾的接受程度確定選擇何種翻譯方法。在文藝復(fù)興時期,部分譯者在進行翻譯時,會根據(jù)讀者的語言習慣進行詞匯的創(chuàng)作,不僅能夠豐富地區(qū)詞匯量,還能夠適應(yīng)讀者的閱讀要求,是一種值得被廣泛推廣的翻譯方法。

(二)考慮讀者的理解能力。讀者在進行作品閱讀時,會呈現(xiàn)出不同的理解能力。讀者能否理解譯文的意思和內(nèi)涵,依托于翻譯作品的譯者是否考慮到讀者的生活背景以及教育水平差異。譯者在進行翻譯之前,必須要對受眾的基本狀況進行了解,要能夠以讀者為基本立場進行整個作品的翻譯,確保選擇的翻譯策略最佳。在進行到具體的文本翻譯環(huán)節(jié)時,譯者更要以讀者為基準,考慮到讀者的理解能力,進一步開展翻譯工作。而在翻譯過程中,要關(guān)注讀者的文化需求,確保選擇的詞匯語句等能夠契合讀者的文化生活背景。每個地區(qū)的文化生活背景都是存在差異的,因而在翻譯時,要特別考慮地區(qū)針對性,確保翻譯作品能夠具有更高的社會契合度與受眾接受度。在翻譯過程中,譯者可能需要通過作品來表達自己的思想或者想要傳達某種文化,此時,譯者就需要找到受眾所生活的地區(qū)的文化與自己想要傳播的文化之間的契合點,確保能夠?qū)崿F(xiàn)譯者的翻譯工作目的。

(三)尊重讀者的審美觀。讀者在閱讀作品時,也會呈現(xiàn)出不同的文學審美觀,他們會根據(jù)自己的文學喜好來選擇文學作品,同時也會根據(jù)文學喜好來選擇譯文版本。在進行翻譯時,譯者要對不同地區(qū)人們的文化背景進行解讀,做到有針對性地翻譯,體現(xiàn)出對當?shù)厝藗兾膶W審美觀的尊重。文藝復(fù)興時期,譯者在進行文學作品翻譯時,主要應(yīng)了解受眾的思想狀態(tài),結(jié)合社會發(fā)展現(xiàn)狀對譯文的文化導向與思想導向進行調(diào)整。有的地區(qū)對于社會改革的需求較為強烈,在翻譯時,就要更加注重將人文主義精神融入到譯文內(nèi)容之中;而對于社會變革需要較弱的地區(qū),在進行翻譯時,則要體現(xiàn)出對當?shù)匚幕淖鹬?,同時適當?shù)厝谌肴宋木駜?nèi)容。

(四)注意把握翻譯風格。譯者在翻譯文學作品時,需要把握譯作風格,這會對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生直接影響。在翻譯過程中,譯者要找到讀者的自身特點,同時也要把握原作的特色,以原作為基準進行一定程度的風格塑造,并確保符合讀者的閱讀習慣。在翻譯時,譯者要加深對作品的理解,在譯本中,要適當?shù)厝谌胱约旱恼Z言習慣與語言風格,不能出現(xiàn)不倫不類的現(xiàn)象。譯者要在掌握原作內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進行翻譯風格的定位。不同年齡段的受眾其閱讀需求不同,對譯文的接受能力也不同,因而譯者在進行翻譯時,要盡可能地將原作翻譯成不同的版本,但是要以保證原文的思想以及內(nèi)涵為前提,對語言風格進行適當調(diào)整,使讀者能夠擁有持續(xù)的閱讀興趣。最后,在整個翻譯過程中,風格定位固然重要,但更加重要的是要保持全文風格的一致性與連貫性。以原作品的書名和章節(jié)標題為例,一般在翻譯時,要對其格式進行保留,避免對原文進行面目全非的改造。在進行實際翻譯時,譯者則可以在確保原著本意的基礎(chǔ)上對原作內(nèi)容進行適當?shù)膭h減。

四、結(jié)語

文藝復(fù)興運動的出現(xiàn)對于歐洲社會特別是西歐社會的影響較大。而在文藝復(fù)興運動過程中,文學翻譯實踐活動較為盛行,基于社會變革的要求,文學翻譯作品的出現(xiàn)也為人們思想的革新起到了關(guān)鍵性的作用。通過文學翻譯,作品內(nèi)容能夠與各個地區(qū)的社會文化語境進行積極的互動,形成了較為積極的文化效應(yīng)。文藝復(fù)興時期出現(xiàn)了較多著名的譯者和著名譯作,對于社會進步與文化發(fā)展起到了關(guān)鍵的推動作用。至于具體的翻譯過程,譯者需要關(guān)注讀者的閱讀習慣,同時充分尊重地區(qū)差異,確定合適的翻譯風格,為社會發(fā)展提供穩(wěn)定的文化助推力。

猜你喜歡
人文主義文學作品譯者
當文學作品扎堆影視化
為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
民間資源、自然神性與人文主義立場——阿來小說論
寧夏人文主義戲曲現(xiàn)代化探索之路
論新聞翻譯中的譯者主體性
西方文論關(guān)鍵詞:后人文主義
英文摘要
英文摘要
英文摘要
文學作品與數(shù)學