尹鉑淳 陳思璇 魏千禧 明 天 肖子軒 李思源
(湖南工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
語(yǔ)法可視作語(yǔ)言單位的支配規(guī)則,好似一個(gè)擁有槽孔的邏輯框架,而詞語(yǔ)則為用以填入槽孔的元素,倘若缺乏詞語(yǔ),空有語(yǔ)法,信息也恐難有效傳遞。詞語(yǔ)的重要性不言而喻[1]。相較于直陳詞語(yǔ),非直陳詞語(yǔ)的語(yǔ)義隱晦度更高,可理解性更低,不易習(xí)得,如何有效習(xí)得非直陳詞語(yǔ),是英語(yǔ)詞語(yǔ)習(xí)得的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。移動(dòng)學(xué)習(xí)是一種通過(guò)移動(dòng)設(shè)備進(jìn)行數(shù)字化學(xué)習(xí)的方式或渠道,將移動(dòng)學(xué)習(xí)應(yīng)用至英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)習(xí)得用以提升習(xí)得者的詞語(yǔ)習(xí)得能力,這種嘗試頗具意義。
Lewis主張將語(yǔ)法和詞語(yǔ)習(xí)得放置于同一連續(xù)統(tǒng)中進(jìn)行,即在習(xí)得詞語(yǔ)時(shí)必定要兼顧語(yǔ)法的習(xí)得[2]。陸巧玲認(rèn)為,語(yǔ)境在英語(yǔ)詞語(yǔ)教學(xué)中的作用舉足輕重,大學(xué)生在英語(yǔ)詞語(yǔ)習(xí)得時(shí)需要充分利用語(yǔ)境[3]。梁曉波提議將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的最新成果運(yùn)用于當(dāng)代大學(xué)生的英語(yǔ)詞語(yǔ)習(xí)得之中[4]。駱雁雁基于語(yǔ)塊理論,提出了全新的英語(yǔ)詞語(yǔ)教學(xué)模式[5]。汪立榮將語(yǔ)義框架理論應(yīng)用于英語(yǔ)詞語(yǔ)教學(xué)之中,并認(rèn)為英語(yǔ)詞語(yǔ)習(xí)得者在習(xí)得過(guò)程中能否系統(tǒng)建立英語(yǔ)語(yǔ)義框架直接決定習(xí)得效果的好壞[6]。楊麗芳對(duì)基于移動(dòng)學(xué)習(xí)的詞匯學(xué)習(xí)模式進(jìn)行了探討,指出移動(dòng)學(xué)習(xí)突破了傳統(tǒng)教學(xué)模式的時(shí)空束縛,通過(guò)移動(dòng)設(shè)備學(xué)生可隨時(shí)隨地獲取知識(shí),融入學(xué)習(xí)情境,展示出了學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中的主體地位[7]。
英語(yǔ)詞語(yǔ)習(xí)得的已有成果頗豐,為后來(lái)的研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),但遺憾的是沒(méi)有成果專(zhuān)門(mén)探究英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)的習(xí)得。相對(duì)于英語(yǔ)直陳詞語(yǔ),英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)的語(yǔ)義隱晦度更高,更不易理解、習(xí)得及應(yīng)用,后者理應(yīng)更多地被關(guān)注。
隨著社會(huì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步,諸如平板電腦等移動(dòng)設(shè)備在教學(xué)中的應(yīng)用也越來(lái)越廣泛,移動(dòng)學(xué)習(xí)應(yīng)運(yùn)而生。移動(dòng)學(xué)習(xí)是一種通過(guò)手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備進(jìn)行數(shù)字化學(xué)習(xí)的方式或渠道,它不再受制于時(shí)空,可隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)。
移動(dòng)式學(xué)習(xí)依托于互聯(lián)網(wǎng)和多媒體技術(shù),通過(guò)無(wú)線(xiàn)通信設(shè)備的網(wǎng)絡(luò)服務(wù),可隨時(shí)隨地進(jìn)行學(xué)習(xí),充分體現(xiàn)出了移動(dòng)終端的靈活便攜性、學(xué)習(xí)內(nèi)容零散性、互動(dòng)及時(shí)性、個(gè)體自主性等特點(diǎn)。移動(dòng)學(xué)習(xí)最大的優(yōu)點(diǎn)在于能高效利用零散時(shí)間,它最突出的特點(diǎn)是在移動(dòng)學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)生擁有絕對(duì)的自主權(quán),有助于提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,是一種建構(gòu)主義理論的學(xué)習(xí)方式[8]。此外,我們認(rèn)為,移動(dòng)學(xué)習(xí)的知識(shí)涵蓋范圍非常廣,其中包括了已經(jīng)固化了的語(yǔ)言知識(shí),還包括了許多未固化的言語(yǔ)知識(shí),這些是一般書(shū)籍、詞典等不能做到的。
沈家煊[9]、龔波[10]、鄒小東[11]、陳振宇、姜毅寧[12]等將非直陳視作一種語(yǔ)氣,直陳即陳述事實(shí),非直陳即通過(guò)假定來(lái)陳述事實(shí)。李建軍[13]、谷蜜[14]、Langacker[15]等將非直陳視作一種修辭手段,指并非直接地進(jìn)行陳述。廖光蓉[16]65、徐盛桓[17]等則將非直陳視為一種認(rèn)知操作或思維方式。
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下,非直陳可界定為一種概念化手段,即基于一定的語(yǔ)用目的,非直接地陳述事物、事件以及關(guān)系。非直陳的方式有隱喻、轉(zhuǎn)喻等。非直陳會(huì)導(dǎo)致原概念框架中元素的隱略或轉(zhuǎn)換,以及相似性的減弱。此外,非直陳可能會(huì)致使原形式單位的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性增強(qiáng),也可能會(huì)減弱。
人們?cè)诜磸?fù)體驗(yàn)事物、事件和關(guān)系后,產(chǎn)生了事物、事件和關(guān)系經(jīng)驗(yàn),經(jīng)驗(yàn)經(jīng)由概念化即以語(yǔ)言單位表征后,成為了事物、事件和關(guān)系概念,概念本質(zhì)上是語(yǔ)符化的,且存于人們的大腦之中。非直陳詞語(yǔ)就是用以非直陳概念化經(jīng)驗(yàn)的詞語(yǔ)。
本文擬于已有成果基礎(chǔ)上,在文化模式、形式單位概念框架等理論的指導(dǎo)下,在移動(dòng)學(xué)習(xí)的輔助下,對(duì)英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)習(xí)得策略進(jìn)行研究。本研究旨在挖掘基于移動(dòng)學(xué)習(xí)的英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)習(xí)得策略,以實(shí)現(xiàn)最優(yōu)的英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)習(xí)得效果。
胡文仲指出,語(yǔ)言是文化的承載形式,倘若不了解英美文化,想要學(xué)好英語(yǔ)是不可能的[18]。換而言之,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言所承載的文化越了解,就越能有效習(xí)得和準(zhǔn)確使用這一門(mén)語(yǔ)言??梢?jiàn),要學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言的前提是必須充分挖掘語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化模式。
吳平認(rèn)為,文化十分復(fù)雜,包含了許多相互聯(lián)系的文化取向,除了信仰和價(jià)值觀外,還涵蓋了態(tài)度、規(guī)范、物質(zhì)等,而這個(gè)能包容這些文化取向的就是文化模式。不同的民族或社會(huì)族群有不同的文化,不同的文化會(huì)呈現(xiàn)出不同的文化模式。地理環(huán)境、人文環(huán)境和后天環(huán)境是誘導(dǎo)文化模式形成的三大因素[19]。廖光蓉指出,文化模式是關(guān)于人們生長(zhǎng)所依賴(lài)的那個(gè)文化的知識(shí)網(wǎng)絡(luò),基于一個(gè)社會(huì)或群體的經(jīng)驗(yàn)/知識(shí)元素集合。文化模式有兩種類(lèi)型即非專(zhuān)業(yè)的和專(zhuān)業(yè)的。前者基于非正規(guī)的觀察、傳統(tǒng)的信念、甚至迷信,而后者基于嚴(yán)格的科學(xué)數(shù)據(jù)和邏輯規(guī)則。
母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)hocky(曲棍球)時(shí),幾乎都能說(shuō)出它的詞義,但不見(jiàn)得每個(gè)人都能擁有關(guān)于它的文化模式,即他們所識(shí)解的只是hocky的字面義,遠(yuǎn)非關(guān)于該項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的核心要素,如該項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的影響力、規(guī)則、代表球星等。因?yàn)樵谥袊?guó),人們很少接觸這項(xiàng)在國(guó)內(nèi)普及度較低的運(yùn)動(dòng),即便能知曉其語(yǔ)義“曲棍球”,但對(duì)于其相關(guān)的百科知識(shí)卻了解甚少,這很大程度上阻礙了對(duì)它的準(zhǔn)確理解和正確使用。因此,要學(xué)好英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ),需充分挖掘英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化模式。而如何有效、及時(shí)地獲取相關(guān)文化模式的重任就落在了移動(dòng)學(xué)習(xí)上。習(xí)得者可充分利用自己已有的移動(dòng)媒介對(duì)需要查詢(xún)的非直陳詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化模式進(jìn)行有效獲取,具體過(guò)程如下所示:
Rain cats and dogs指下大雨,與其字面義(下貓和狗)相差甚遠(yuǎn),中間定是經(jīng)歷了語(yǔ)言生成者的概念化加工,但究竟有哪些文化模式作為概念化原料參與其中,需要移動(dòng)媒介得以確認(rèn),用平板在百度百科中搜索rain cats and dogs獲得了以下相關(guān)文化模式,如下圖所示。
圖1百度百科中的raincatsanddogs
通過(guò)百度百科可以清楚了解并獲取關(guān)于rain cats and dogs的相關(guān)文化模式,即rain cats and dogs的文化起源主要有兩種說(shuō)法:一是,北方神話(huà)中,暴風(fēng)雨之神奧丁是由貓和狗侍奉的,因此貓、狗同暴雨這一自然現(xiàn)象存在認(rèn)知上的關(guān)聯(lián)。二是,在過(guò)去的倫敦,由于排水系統(tǒng)存在較大隱患,一場(chǎng)大雨后常是汪洋一片,淹死了許多棲身于下水道的流浪貓和流浪狗,隨即它們的尸體會(huì)被沖出下水道,滿(mǎn)街死貓和死狗。
顯然,移動(dòng)媒介提供的上述信息有助于習(xí)得者更好地窺視英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化模式,此外還能有助于習(xí)得者更好地了解英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)的生成過(guò)程,進(jìn)一步優(yōu)化習(xí)得者對(duì)非直陳詞語(yǔ)的習(xí)得效果。
英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)的語(yǔ)義較不透明,可理解性較差,對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性較強(qiáng),這無(wú)疑增大了英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)的習(xí)得難度。除了挖掘英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)所蘊(yùn)含文化模式外,習(xí)得者還應(yīng)注重對(duì)英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)生成過(guò)程的挖掘,特別是對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,一定不能僅滿(mǎn)足于簡(jiǎn)單的識(shí)記,更應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)的生成過(guò)程,要做到知其然,知其所以然?;厮萦⒄Z(yǔ)非直陳詞語(yǔ)的生成過(guò)程有助于習(xí)得者對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ)更牢固的記憶,還能豐富習(xí)得者的英語(yǔ)文化知識(shí),此外還可增強(qiáng)習(xí)得者對(duì)語(yǔ)言的興趣,可謂受益頗多。
語(yǔ)言生成的基礎(chǔ)是形式單位概念框架,下面將對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)介:
20世紀(jì)60年代,F(xiàn)illmore用以考察動(dòng)詞配價(jià)及語(yǔ)言理解的框架語(yǔ)義學(xué)為詞匯語(yǔ)義研究提供了認(rèn)知進(jìn)路。繼而廖光蓉提出了形式單位概念框架,并界定為:形式單位概念框架是以最初的理性概念意義為起點(diǎn)的知識(shí)結(jié)構(gòu),這個(gè)初始義也是框架里的中心元素;從這個(gè)起點(diǎn)出發(fā),框架輻射式擴(kuò)展、鏈條式延伸,且如此往復(fù),結(jié)果形形色色、林林總總的知識(shí)元素就聚集在這個(gè)初始義的周?chē)?;這就是初始義即框架中心的含義。框架里的元素包括事物和事件概念、命題與范疇,是經(jīng)驗(yàn)圖式化的結(jié)果。框架還包括形式單位的語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式、語(yǔ)法功能、附加色彩等,附加色彩包括情感、語(yǔ)體和象征色彩。關(guān)于它們的概念(包括命題)本身又是一個(gè)框架,也即知識(shí)結(jié)構(gòu)??蚣芾锏脑叵嗷ヒ来?,相互聯(lián)系,相互作用,相互激活。形式單位概念框架可分為事物概念框架和事件概念框架。事物概念可分為具體事物概念和抽象事物概念。事件概念可分為行為、領(lǐng)有、存現(xiàn)和狀態(tài)事件概念。事物和事件概念框架是關(guān)于事物和事件的知識(shí)結(jié)構(gòu),里面的元素相互依存,相互聯(lián)系,相互作用;其結(jié)構(gòu)層級(jí)邏輯,自成體系,穩(wěn)定又變化[16]68。
借助移動(dòng)設(shè)備和互聯(lián)網(wǎng),習(xí)得者便能隨時(shí)隨地查詢(xún)語(yǔ)義較不透明的英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ),基于此回溯其生成過(guò)程,如helicopter parents(字面義:直升機(jī)父母),搜索的結(jié)果如下圖所示:
圖2Helicopterparents的網(wǎng)絡(luò)釋義
查詢(xún)可知,helicopter parents指代那些監(jiān)控自己子女的父母。Helicopter(直升機(jī))經(jīng)歷了復(fù)合轉(zhuǎn)喻:先以HELICOPTER 代MINITOIR PEOPLE(監(jiān)控某人)(行為事件概念框架MINITOIR PEOPLE中的行為工具HELICOPTER代整個(gè)框架);再以PEOPLE(某人)代CHILDREN(子女),方式為轉(zhuǎn)喻(范疇代其成員)。漢語(yǔ)中也存在“直升機(jī)父母”這樣的表達(dá),且意義、概念化手段等皆一致。
查詢(xún)可知,vampire time(字面義:吸血鬼時(shí)間)指夜間游走于夜店而白天睡覺(jué)的時(shí)間。Vampire(吸血鬼)經(jīng)歷了復(fù)合轉(zhuǎn)喻:先以VAMPIRE 代COMES OUT AT NIGHTS AND SLEEPS ALL DAY(晚上外出,白天睡覺(jué))(行為事件概念框架VAMPIRE COMES OUT AT NIGHTS AND SLEEPS ALL DAY中的施事代行為+行為的時(shí)間);再以COMES OUT(外出)代HANG OUT IN CLUBS(游走于夜店)(行為事件概念框架COMES OUT代其行為的目的HANG OUT IN CLUBS),方式為轉(zhuǎn)喻。
查詢(xún)可知,bus boy并非指公交汽車(chē)男孩,而是餐館勤雜工,其語(yǔ)義非常不透明,習(xí)得者第一次恐難理解,直接影響對(duì)該詞語(yǔ)的習(xí)得效果。那么弄清楚它的生成過(guò)程便頗具意義。其生成過(guò)程如下:Bus boy的限定成分bus經(jīng)歷了復(fù)雜轉(zhuǎn)喻:bus boy中的bus首先經(jīng)歷了一次形式單位轉(zhuǎn)喻,即以bus代omnibus(形式單位的部分代整體)。Omnibus表征的為狀態(tài)事件概念框架MANY(多項(xiàng)),首先以其代MANY TRIFLES IN A RESTAURANT(餐館的多項(xiàng)雜事)(事物概念框架內(nèi)的某個(gè)元素代整個(gè)框架),再代TAKE ON MANY TRIFLES IN A RESTAURANT(承擔(dān)餐館的多項(xiàng)雜事)(行為事件概念框架中的受事代整個(gè)框架)??梢?jiàn),限定成分bus經(jīng)歷了復(fù)雜轉(zhuǎn)喻(三次轉(zhuǎn)喻)。此外,中心成分boy(男孩)也經(jīng)歷了一次轉(zhuǎn)喻,即以BOY(男孩)代WAITER(男服務(wù)員)(范疇內(nèi)的成員代該范疇)。
對(duì)英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)的生成過(guò)程進(jìn)行充分挖掘后,習(xí)得者理應(yīng)會(huì)對(duì)英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)的識(shí)解更深刻,與此同時(shí),也必然會(huì)強(qiáng)化習(xí)得者對(duì)于這類(lèi)非直陳詞語(yǔ)的理解和記憶。
連淑能指出,諸多英語(yǔ)習(xí)得者之所以會(huì)分將母語(yǔ)(漢語(yǔ))框架套用至英語(yǔ)習(xí)得之中的主要原因在于沒(méi)能系統(tǒng)地將母語(yǔ)同英語(yǔ)進(jìn)行詞法和語(yǔ)義兩個(gè)層面的對(duì)比,經(jīng)常習(xí)慣性地將兩種語(yǔ)言混淆,最后導(dǎo)致誤用[20]。
我們完全贊同連淑能教授的觀點(diǎn),并認(rèn)為英漢對(duì)比應(yīng)落實(shí)在對(duì)同一概念的英漢非直陳詞語(yǔ),而非漫無(wú)邊際、沒(méi)有根基的對(duì)比。我們認(rèn)為,注重對(duì)比同一概念的漢英非直陳詞語(yǔ)的好處至少有二:培養(yǎng)潛移默化的對(duì)比思維和加強(qiáng)對(duì)母語(yǔ)及其文化的關(guān)注和認(rèn)同感。
移動(dòng)學(xué)習(xí)媒介的介入有利于習(xí)得者在缺乏教師的情況下,隨時(shí)隨地進(jìn)行詞義的查詢(xún),如通過(guò)手機(jī)中的有道詞典APP便可輕松查詢(xún)到black tea的語(yǔ)義“紅茶”(如下圖所示),基于此可對(duì)同一事物概念“紅茶”的不同英漢非直陳詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。
圖3Blacktea的有道詞典釋義
漢語(yǔ)的“紅茶”和英語(yǔ)的black tea(字面義:黑茶)存在較大差異,在漢譯英抑或是英譯漢時(shí),這些都是最容易出錯(cuò)的。欲有效習(xí)得black tea,還需對(duì)比同一概念的漢語(yǔ)非直陳形式“紅茶”。對(duì)比分析可知,概念化過(guò)程中所選焦點(diǎn)的不同直接導(dǎo)致了語(yǔ)言層面的差異。英語(yǔ)語(yǔ)言生成者在概念化“紅茶”時(shí)選取的焦點(diǎn)為未泡水之前的茶葉的顏色(黑色),而漢語(yǔ)語(yǔ)言生成者則為泡水后茶水顏色(紅色),所選焦點(diǎn)的差異最終反映于語(yǔ)言層面。
“馬后炮”“事后諸葛亮”和Monday morning quarterback(字面義:周一早上的四分衛(wèi))表示的意思為事物概念“事情過(guò)了才采取行動(dòng),或者發(fā)表意見(jiàn)的人”,且它們的概念化手段皆為隱喻:分別將“事情過(guò)了才采取行動(dòng),或者發(fā)表意見(jiàn)的人”隱喻為“馬后炮”“事后諸葛亮”和MONDAY MORNING QUARTERBACK,即分別以源域“馬后炮”“事后諸葛亮”和MONDAY MORNING QUARTERBACK說(shuō)明“事情過(guò)了才采取行動(dòng),或者發(fā)表意見(jiàn)的人”的某些個(gè)性,具體運(yùn)作機(jī)制為:分別將事物概念“馬后炮”“事后諸葛亮”和MONDAY MORNING QUARTERBACK中與目標(biāo)域具有相似性的元素“事前不說(shuō)不做”“事后才發(fā)表評(píng)論、行動(dòng)”“為時(shí)已晚”等映射至目標(biāo)域,進(jìn)而導(dǎo)致目標(biāo)域這些屬性元素的顯現(xiàn)。
隱喻的過(guò)程中涉及了三種文化模式。第一個(gè)為中國(guó)文化模式“象棋”:“馬后炮”在中國(guó)象棋中指對(duì)方跳了馬后本方才挪動(dòng)的那顆炮,關(guān)于它的知識(shí)結(jié)構(gòu)中包含了諸如“事前不行動(dòng)”“事后才行為”“為時(shí)已晚”等元素。第二個(gè)為中國(guó)古代歷史文化模式:諸葛亮是三國(guó)時(shí)期著名的軍事家,他足智多謀、料事如神,但“事后諸葛亮”指事情發(fā)生過(guò)后才像諸葛亮一樣睿智的人,它被賦予了嘲諷的情感色彩。第三個(gè)為一個(gè)西方體育運(yùn)動(dòng)文化模式:橄欖球比賽是最受歡迎的一項(xiàng)運(yùn)動(dòng),而四分衛(wèi)是該項(xiàng)運(yùn)動(dòng)中至關(guān)重要的一個(gè)角色,在一定程度上能左右比賽勝負(fù)。此外,這項(xiàng)比賽多在星期天舉行,故周一上午才出現(xiàn)在球場(chǎng)中的四分衛(wèi)對(duì)于周日比賽的勝負(fù)也無(wú)能為力。該表達(dá)也被賦予了嘲諷的情感色彩。
雖上述三者的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)大致相同,但在非直陳概念化過(guò)程中,它們的語(yǔ)言生成者所調(diào)用的文化模式卻是截然不同的,漢語(yǔ)語(yǔ)言生成者調(diào)用了“馬后炮”和“諸葛亮”,英語(yǔ)語(yǔ)言生成者則調(diào)用了“橄欖球”,這三種文化模式都是各自文化中比較凸顯,頗具特色的。
Pot belly(壺肚子)指代大肚子。Pot表征了事物概念框架“壺”,但pot belly顯然并非表征的是“壺肚子”,可見(jiàn),其之形式結(jié)構(gòu)與概念結(jié)構(gòu)較不對(duì)應(yīng)。于領(lǐng)有事件概念框架POT POSSESSES BIG AND MELLOW(壺領(lǐng)有屬性“大”和“圓潤(rùn)”),即領(lǐng)主為POT(壺),所屬為BIG(大), MELLOW(圓潤(rùn)),依靠框架,凸顯領(lǐng)主,隱略所屬,凸顯方式為轉(zhuǎn)喻,即以領(lǐng)主代所屬。漢語(yǔ)中可用“奶茶肚”表征事物概念“大且圓潤(rùn)的肚子”。于行為事件概念框架“常喝奶茶”中,施事為“某人”,行為是“喝”,受事為“奶茶”,還存在關(guān)于它們的諸多要素,如行為的結(jié)果“肚子大且圓”、行為的頻率“高”等。行為的結(jié)果“肚子大”本身又是一個(gè)狀態(tài)事件概念框架,于其中存在狀主“肚子”、狀態(tài)“大且圓”等元素。依靠這些框架,發(fā)生復(fù)合轉(zhuǎn)喻,即先以受事“奶茶”代行為的結(jié)果“肚子大”,再以狀態(tài)事件概念框架“肚子大”代其元素狀態(tài)“大且圓”。此外,基于不同的經(jīng)驗(yàn),即產(chǎn)生大肚子的不同原因,還可用“啤酒肚”/beer belly、“雪碧肚”等非直陳詞語(yǔ)去表征。
英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)的語(yǔ)義隱晦度較高,可理解性較差,對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性強(qiáng),欲有效習(xí)得它們需關(guān)注其所蘊(yùn)含的文化模式、生成過(guò)程,并有意識(shí)地對(duì)比同一概念的漢英非直陳詞語(yǔ)。移動(dòng)學(xué)習(xí)打破了時(shí)空的束縛,且其知識(shí)的涵蓋范圍廣,讓英語(yǔ)習(xí)得者在缺乏教師的情況下能隨時(shí)隨地進(jìn)行海量知識(shí)的獲取和學(xué)習(xí)。移動(dòng)學(xué)習(xí)能輔助習(xí)得者最大限度地獲取相關(guān)知識(shí),以進(jìn)一步優(yōu)化英語(yǔ)非直陳詞語(yǔ)的習(xí)得。
因受篇幅所限,本文僅搭建了理論假設(shè)框架,結(jié)論還有待進(jìn)一步通過(guò)實(shí)驗(yàn)進(jìn)行驗(yàn)證。