劉利民
(四川大學(xué),成都 610064)
本書主要是對先秦名家唯一的經(jīng)典作品《公孫龍子》的重新翻譯和闡釋。全書由3部分構(gòu)成:《公孫龍子》全書的古譯今與漢譯英翻譯;關(guān)于翻譯的理論說明;關(guān)于先秦名家思想的新闡釋。
第一部分以語言哲學(xué)為基本視點(diǎn),重新考察并翻譯《公孫龍子》?;谧髡呓鼛啄甑膶n}研究以及先期發(fā)表的研究成果,本書針對其中關(guān)鍵的語詞概念進(jìn)行全新翻譯,主要體現(xiàn)在如下幾點(diǎn):(1)重新解釋《名實(shí)論》中“名”“實(shí)”“位”等關(guān)鍵概念,并區(qū)分出文中極易導(dǎo)致誤解的“此”“彼”等語詞的不同語義層面;(2)首次將《堅(jiān)白論》中“藏”“自藏”理解為“獨(dú)立存在性”并將同文中的關(guān)鍵概念“離”譯為“分析”,更完好地解釋公孫龍等名家思想家的哲學(xué)立場與視角;(3)以語言概念反思的視角全新翻譯《通變論》,尤其是以“使用”和“提及”的分析技術(shù)重新標(biāo)示文章的引號,使整篇文章具有很好的思想融貫性;(4)對最困難的《指物論》的核心概念“指”進(jìn)行語言哲學(xué)的理解,區(qū)分出“指稱”與“實(shí)指”的層面,以此為線索對《指物論》的核心思想進(jìn)行新解讀,凸顯出公孫龍子思想的理性主義語言哲學(xué)實(shí)質(zhì)。
第二部分是對于為何如此翻譯《公孫龍子》的理論解釋。這一部分就具體翻譯中涉及的概念、理論性質(zhì)及其相關(guān)的技術(shù)處理進(jìn)行詳細(xì)說明和解釋。同時(shí),這一部分對于翻譯中涉及的關(guān)于先秦時(shí)代漢語及名家思想的爭議問題做出回應(yīng)或分析。例如,關(guān)于“自藏”為何具有柏拉圖式理念的性質(zhì)之類的問題,提出融貫性較強(qiáng)的理論說明。由此這一部分事實(shí)上構(gòu)成翻譯部分的深入解釋與支撐。
第三部分則是從理論的角度以語言哲學(xué)、比較語言學(xué)的理論為框架,給出重新闡釋公孫龍及先秦名家思想的理由。這一部分概括歷史上及當(dāng)今國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對于先秦名家思想的種種誤解,并進(jìn)行評論,尤其著重討論當(dāng)代語言哲學(xué)解釋框架的理論優(yōu)勢。同時(shí),本書從西方語言與哲學(xué)、漢語的特征與哲學(xué)、語言哲學(xué)的分析技術(shù)等角度對哲學(xué)是否能在漢語語言條件下產(chǎn)生進(jìn)行分析。更重要的是,漢語語言并非中國傳統(tǒng)思想中產(chǎn)生理性主義哲學(xué)思想的障礙;恰恰相反,漢語提供了中國古代哲學(xué)家以獨(dú)特的通向形而上學(xué)思辨的途徑。西哲意義上的哲學(xué)體系在中國傳統(tǒng)中存在,根本原因并非漢語的模糊性和句法的松散性,也并非中西文化的決定性。以本體論、認(rèn)識論為核心的哲學(xué)是普遍的,而非文化特有的。
最后,本書作者以資料線索的分析說明先秦名家思想的理性主義語言哲學(xué)實(shí)質(zhì),并對他們思想的意義和價(jià)值做出具有融貫性的評價(jià)。本書以《公孫龍子》一書展示的思辨對象、方法為依據(jù),提出一種新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn):中國古代哲學(xué)在孔、老、墨之外,還存在一種理性思辨性思想,即以惠施、公孫龍為代表的先秦名家的理性主義語言哲學(xué)思想,其核心論題與20世紀(jì)西方語言哲學(xué)的核心高度一致,即:指稱與意義。因此,即便是相對狹義地理解“語言哲學(xué)”,即在“指稱”與“意義”問題上的哲學(xué)思考,《公孫龍子》也能作為中國古代語言哲學(xué)的思想代表。
本書的創(chuàng)新之處在于以語言哲學(xué)和漢外比較語言學(xué)兩個(gè)視角對《公孫龍子》做出新的解讀和翻譯。理論闡釋和譯文在思想內(nèi)容方面比現(xiàn)有的理論和譯文更具有融貫性。另一創(chuàng)新之處是獨(dú)特的理論視角,基于已有的前期研究成果而著力論證漢語語言并非抽象哲學(xué)思維的障礙,從而回應(yīng)國內(nèi)外“中國無哲學(xué)”的認(rèn)識,以更明確的理論闡述中國哲學(xué)在漢語背景下通向理性主義邏輯思辨的獨(dú)特路徑。
本書的語言表達(dá)和結(jié)構(gòu)安排也頗具特色,將學(xué)術(shù)語言和日常語言相結(jié)合,使其英漢雙語的遣詞造句深入淺出,既嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真又生動活潑,適合不同層次的研究者和學(xué)生閱讀與理解。從結(jié)構(gòu)上看,本書在譯文部分依次呈現(xiàn)古文、今譯和英譯,而將注釋、解釋等單獨(dú)作為一章,而后再另以一章給出理論闡釋,使全書各章在可以獨(dú)立成文的同時(shí),也前后連貫一致。