劉大燕,林慶娜
(1.重慶交通大學外國語學院,重慶 400074;2.重慶郵電大學,重慶 400065)
視聽翻譯(audiovisual translation,簡稱 AVT)是個較新研究領域,迄今為止,國內(nèi)學術界還未對該領域給予足夠重視,翻譯研究本身也不太重視。字幕翻譯(subtitling)作為AVT主要模式之一,同樣備受冷落。福西特(Peter Fawcett)一度指出,“鑒于其要求同步,有人甚至質(zhì)疑字幕翻譯是否該被當作一種翻譯?!盵1]如今人們?nèi)諠u認識到AVT是翻譯研究的一門重要學科,隨之也為字幕翻譯研究注入了活力,使其出現(xiàn)蓬勃發(fā)展勢頭。
字幕翻譯與AVT另一最常見模式配音(dubbing),皆是“用于各種大眾視聽交際(如影視)翻譯中兩種主要語言轉換方式之一?!盵2]對字幕翻譯的認識可以追溯到該領域早期的一些學者,如盧伊肯 (Georg-Michael Luyken)等把字幕理解為:……原對白經(jīng)縮寫的書面譯文,以幾行文字形式出現(xiàn),通常置于屏幕底部。字幕出現(xiàn)或消失與原對白對應部分時間同步,多作為一種后期制作活動,隨后添加到屏幕圖像上。[3]由此字幕可以簡單理解為經(jīng)過翻譯的話語、書面譯文或者書面目標文本。
字幕翻譯適用于如電影、電視、錄像、DVD、激光影碟、只讀光盤、電腦游戲、互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)場表演等視聽產(chǎn)品。與配音相比,字幕翻譯似乎更具優(yōu)勢,是“一種便宜、迅速、包容外國文化、通常政治正確的屏幕翻譯模式?!盵4]這種翻譯模式頗受傳媒界青睞,與全球化齊頭并進,同時也對傳統(tǒng)翻譯提出挑戰(zhàn)。了解字幕翻譯首先從其分類開始,這是字幕翻譯研究的出發(fā)點。此項任務困難重重,首先,現(xiàn)存字幕類型紛繁多樣;其次,字幕翻譯作為一種特殊翻譯,不僅與語言相關,還牽涉到技術層面。對字幕翻譯的分類標準和類別進行梳理,于該行業(yè)發(fā)展和學術研究大有裨益。
早期研究字幕翻譯的學者都討論過其分類,如伊瓦森(Jan Ivarsson)和巴托爾(Eduard Bartoll)等。伊瓦森(1992)提出以語言、技術、適用范圍、受眾、寫作技巧和時間六大參數(shù)為標準,區(qū)分出六種類型的字幕翻譯:影視字幕翻譯、多語種字幕翻譯、圖文字幕翻譯、縮減型字幕翻譯、現(xiàn)場或實時字幕翻譯、歌劇戲劇會議等的字幕翻譯。[5]該研究用表1來簡要說明。
伊瓦森的分類較復雜,各標準也有重疊之處,需仔細區(qū)分,而且由于時間較早,未能涵蓋之后隨技術革新出現(xiàn)的新類型。較近的當屬巴托爾(2004)的分類方法,他列出九大分類標準:排版、組成、定位、移動性、選擇性、時間、需配字幕的視聽產(chǎn)品、播放渠道或方式、色彩。[6]該研究用表2簡要說明巴托爾的字幕類型。
此外還有其他分類方法,如迪亞斯桑塔(Díaz Cintas)(2001)區(qū)分出傳統(tǒng)字幕翻譯、同步字幕翻譯、雙語字幕、語內(nèi)字幕、語際字幕、內(nèi)嵌式字幕、外掛型字幕,以語言、技術和同步性等作為分類依據(jù),此處不再逐一列舉。
伊瓦森和巴托爾等的分類方法均出現(xiàn)以下問題:其一,分類標準瑣碎繁復,原本想面面俱到,反而顯得重山疊巒,讓人無所適從。一旦標準繁雜,歸納的類型如同人的指紋一般五花八門,分類如何有效?其二,即使標準如此紛繁多樣,歸納的類型也難免有所疏漏。其三,這些標準能否容納未來可能出現(xiàn)的新類型?這樣看來,錯綜復雜的分類方法不僅不能有效分類,反而會阻礙系統(tǒng)研究。
鑒于傳統(tǒng)分類方法的不足,筆者認為,擬定字幕分類標準應該遵循如下原則:(1)分類標準盡量簡潔明了、涇渭分明,歸納的類型才會一目了然,為研究指路;(2)分類標準要勾勒出各類字幕最鮮明特征,僅需歸納最常見類型,不求面面俱到、包羅萬象;(3)標準要有概括性和開放性,便于容納新類型。
據(jù)此原則,筆者提出四個分類標準,即語言、技術、受眾和專業(yè)性。字幕翻譯與語言和技術息息相關,二者是字幕翻譯的兩大要素,必然作為分類標準。以語言為標準,主要區(qū)分語內(nèi)和語際字幕,而以技術為標準,則分為內(nèi)嵌式和外掛型字幕。另外,除普通觀眾外,現(xiàn)在越來越關注一些特殊觀眾群體,如有聽力或視力問題的人,因此,可以受眾為標準,對兩種觀眾群體的字幕加以區(qū)分。隨著非專業(yè)字幕翻譯的興起,專業(yè)性也可作為分類標尺,分成專業(yè)和業(yè)余字幕翻譯兩大類。
巴托爾認為,語言標準涉及“源語與目標語之間建立的關系,無論二者是否同一語種?!盵7]以此為標準,分為語際(interlingual)和語內(nèi)字幕翻譯(intralingual)兩大類(Gottlieb,1997,2005;de Linde,1999;Shuttleworth&Cowie,2004;Bartoll,2004;Díaz Cintas,2006)。
3.1.1 語際字幕翻譯
戈特利布(Henrik Gottlieb)(1997)指出,語際字幕翻譯指兩種語言間的字幕翻譯。這是一種從源語到目標語的轉換,指明了不同源語和目標語之間的關系。盡管并非傳統(tǒng)書面翻譯,二者之間的確存在翻譯的事實,類似伊瓦森分類中的多語種字幕翻譯。語際字幕翻譯不僅與兩種語言相關,也涉及口語和書面語兩個范疇,也稱為 “斜線字幕翻譯”(diagonal/oblique subtitling),即語式和語種均發(fā)生變化,從一種語言的口語轉換為另一種語言的書面語[8]。
3.1.2 語內(nèi)字幕翻譯
戈特利布(1997)區(qū)分的語內(nèi)字幕翻譯發(fā)生在同種語言間,顯示同語種的源語和目標語之間的關系,二者之間沒有翻譯事實,而存在轉寫的情況。迪亞斯桑塔的觀點與此不謀而合,肯定了語內(nèi)字幕翻譯中語種沒有改變,也因此稱之為“加標題說明文字”(captioning)。[9]這種類型也涉及口語和書面語兩個范疇,戈特利布稱之為“垂直字幕翻譯”(vertical subtitling),意思是只改變語式,語種沒有發(fā)生變化,在同種語言中,把口語轉寫為書面語。[8]
3.1.3 方言的字幕翻譯
以語言分類,不得不提一種特殊類型方言的字幕翻譯,這是屬于語內(nèi)還是語際字幕翻譯?事實上,兩種情況都存在,不僅要為國產(chǎn)影視節(jié)目的方言配字幕,也可能碰到外語影視節(jié)目的方言。一般會忽略后者,認為其與普通語際字幕翻譯無異,畢竟無論是否是方言,于觀眾來說都是外語。前者更受關注,因為雖是國產(chǎn)影視節(jié)目,語種相同,但演員受角色限制說方言或帶口音,很多觀眾聽不懂,需要進行轉寫,這屬于語內(nèi)字幕翻譯。
3.1.4 其他語言標準
語言標準除以語種為衡量基礎,還可參考其他與語言相關因素。盧伊肯(1991)先把字幕翻譯分為傳統(tǒng)字幕翻譯和同步字幕翻譯兩大類,再以句子為標尺,把前者細分為以完整句子、縮略句子和雙語句子形式進行的字幕翻譯。也增加了字幕的用途為標準,分為“工具型字幕”(instrumental subtitles)和 “文書型字幕”(documentary subtitles)。[7]工具型字幕是為了在目標語中交流,涉及口頭文本的翻譯和轉寫,基本都經(jīng)過刪減,適用于觀眾聽不懂的外語口頭文本,或因耳聾而聽不到的口頭文本。文書型只含轉寫,基本未經(jīng)刪減,針對的群體目的也有不同,如學習語言或者唱卡拉OK等。
除語言外,技術也是劃分字幕類型的重要標尺??紤]采用何種技術,以及技術能否支持觀眾選擇字幕等問題,區(qū)分出內(nèi)嵌式字幕(open subtitles)和外掛型字幕(closed subtitles)(Gottlieb,1997,2005;Shuttle worth & Cowie,2004;Bartoll,2004;O’Connell,2007)。
3.2.1 內(nèi)嵌式字幕
內(nèi)嵌式字幕不可選擇,即觀眾不能決定字幕在屏幕上的去留。這種字幕是影片的物理組成部分,不能從屏幕上移除。內(nèi)嵌式字幕也叫 “刻錄字幕”(burnt-on subtitles),得名于其制作工藝,最初是用酸把字幕蝕刻在電影膠片上,現(xiàn)在用激光技術取而代之。[10]電影字幕翻譯屬于這類,如為影院放映的外語片進行語際翻譯。也用于外語電視節(jié)目,作為電視圖像的組成部分進行地面轉播;還用在外語錄像中,內(nèi)嵌式語際字幕比配音便宜。
3.2.2 外掛型字幕
外掛型字幕可選擇,即觀眾可自行決定字幕在屏幕上的去留,在美國叫做“標題說明文字”(captions)。[10]這類字幕于20世紀70年代首先出現(xiàn)在電視上,最初采用圖文電視廣播技術、有線電纜,之后有衛(wèi)星頻道,也用于DVD、互聯(lián)網(wǎng)(流媒體)、激光影碟等。其技術流程大致如下:先把字幕編碼,進入傳輸信號,自動添加到圖文電視廣播或衛(wèi)星頻道上,分別播放,為觀眾提供不同頻率的各種字幕版本,而觀眾則需要具有圖文電視廣播功能的電視機和解碼器,再通過遙控器選擇版本。
3.2.3 其他技術指標
還有用其他與技術相關的元素來區(qū)分字幕,如需配字幕的視聽產(chǎn)品、播放渠道或方式、字幕的組成等為標準(見表2)。根據(jù)字幕翻譯所需特殊技術,又可劃分圖文電視廣播字幕翻譯、現(xiàn)場或實時字幕翻譯、為歌劇戲劇會議等進行的字幕翻譯(見表1)。
字幕翻譯為之服務的觀眾也是類型劃分的重要依據(jù)。以受眾為標準,有為普通觀眾和特殊群體制作的字幕,后者主要指耳聾和聽障人士(SDH),以及語言學習者等。這類字幕包括:
3.3.1 耳聾和聽障人士的語內(nèi)字幕翻譯
語內(nèi)字幕翻譯主要針對耳聾和有聽力問題的人、學習語言和唱卡拉 OK的人 (Vanderplank,1988;de Linde,1999;Gottlieb,2005;Díaz Cintas,2006;O’Connell,2007)。巴托爾這樣描述語內(nèi)字幕適用人群:……我們根據(jù)接受者來區(qū)分,發(fā)現(xiàn)一方面是為聽障人士進行的轉寫,另一方面是針對語言學習者或者業(yè)余歌手(如卡拉OK中)的完全轉寫[7]。
對于耳聾的觀眾,字幕翻譯不僅要把演員對白轉換成書面語,還要保留所有對情節(jié)發(fā)展和場景設置均十分重要的超文本信息(paratextual information),如電話鈴聲、敲門聲等,如果只靠聽,耳聾的人就沒法獲得這些信息[11]。所以這類觀眾需要字幕來輔助,字幕展示時間比普通字幕長些,還附有說明的話語,如“門鈴響了”,以彌補聲音的缺失。
就技術而言,這類字幕屬于外掛型。美國全國字幕協(xié)會(National Captioning Institute,簡稱 NCI)考慮到耳聾的觀眾,革新了技術,把字幕編碼到錄像上,通過小型解碼器讀取,有的解碼器內(nèi)置于普通電視機和錄像機中,有的外掛其上[12]。
3.3.2 耳聾和聽障人士的語際字幕翻譯
為耳聾觀眾制作的字幕一般是語內(nèi)字幕,而這類觀眾不會只看母語節(jié)目,也會看外語節(jié)目,所以也有制作語際字幕的需要。有這樣一種誤解,認為標準的語際字幕可以為所有觀眾提供足夠信息,所以在許多國家,并不重視專為耳聾觀眾制作的語際字幕。以葡萄牙、希臘和北歐諸國為例,為這類人群進行的語際字幕翻譯“鮮少被視作一種特殊的字幕翻譯類型”。[13]如今人們意識到,為耳聾的和聽力正常的普通觀眾所做的語際字幕翻譯不同,后者的標準語際字幕并沒有照顧到前者的特殊性,主要有兩大缺陷:一是提供的信息量大,耳聾觀眾難以消化;二是還需要添加更多信息,使傳輸?shù)姆栃畔⑼暾?。[13]為了讓這些有殘疾的人能真正觀賞視聽節(jié)目,應該特別關照,滿足其特殊需求。
現(xiàn)在部分DVD有為耳聾觀眾制作的語際字幕,但在大多數(shù)國家并不常見。如今一些國際知名字幕翻譯公司也參與到多語種DVD字幕翻譯中,如歐洲字幕協(xié)會(European Captioning Institute,簡稱 ECI),這是一家英國字幕翻譯公司,在該領域處于世界領先地位[14]。
3.3.3 語言學習者的字幕翻譯
還有一類字幕翻譯的特殊觀眾,即語言學習者,包括外國學生、移民、難民以及其他有讀寫困難的少數(shù)人群,這群人希望通過觀看電視節(jié)目,利用節(jié)目的視聽輸入來提高語言技能。針對這群人的字幕翻譯,一類是語內(nèi)字幕翻譯,如觀看一部配德語字幕的德語電影,或觀看提供英文字幕的英語影片。這種通過視和聽兩個渠道輸入外語的方式被稱為 “雙模式二語輸入”(bimodal L2 input)[10]。另一類是源語和目標語同時出現(xiàn)在屏幕上,供學習者對照學習,既具語內(nèi)字幕翻譯性質(zhì)(轉寫外語),也進行了語際字幕翻譯 (譯成觀眾的母語)。語言學習中,尤其二語習得,如何利用字幕,對于教師和學習者,都是很有價值的研究主題。
隨著越來越多非專業(yè)人士參與到字幕創(chuàng)作,也可以專業(yè)性來作為劃分字幕翻譯類型的標準,分為專業(yè)和業(yè)余字幕翻譯兩大類。前者作為行業(yè)慣例,由專門人員和專業(yè)字幕制作公司完成,而后者屬于新的字幕翻譯類型,得益于互聯(lián)網(wǎng)的普及和免費電腦軟件的使用。最具代表性的業(yè)余字幕翻譯是愛好者的字幕翻譯(fansubbing),俗稱字幕組。專業(yè)字幕翻譯早在1927-1930年伴隨有聲電影誕生[15],而愛好者的字幕翻譯則出現(xiàn)在20世紀80年代后期,最初是 “專供各種日本動畫片、由愛好者為非日本觀眾制作的業(yè)余字幕。”[16]如今字幕組已經(jīng)不限于日本動畫領域,涵蓋了所有外語影視節(jié)目:愛好者的字幕(fan-subtitled,縮寫為fansub),指外語影視節(jié)目的某個版本,由愛好者翻譯(與得到官方認可的專業(yè)人員的翻譯不同),制作成非原版語言的字幕[17]。
這種字幕可以簡單理解為 “由愛好者為愛好者制作的”字幕[18]。與傳統(tǒng)字幕翻譯不同,這類字幕翻譯用于非商業(yè)用途,是為了在互聯(lián)網(wǎng)上自由傳播視聽節(jié)目,使更多觀眾受惠,翻譯的自由度更大,更凸顯譯者個人語言風格。
業(yè)余字幕翻譯自誕生以來,就存在一些法律和倫理上的問題,直至今日仍有待解決。其缺陷也顯而易見,例如由于錄音質(zhì)量欠佳,再加上譯者對原對白(源文本)理解不足,容易出現(xiàn)“大量錯誤和誤解”[19]。其他值得探討的問題有:制約專業(yè)和業(yè)余字幕翻譯的因素是否相同、前者的翻譯策略于后者是否適用、業(yè)余字幕翻譯對專業(yè)字幕翻譯有何影響等等。如果能克服業(yè)余字幕翻譯所面臨的障礙,這種新形式定能在視聽領域蓬勃發(fā)展。
表1 伊瓦森的字幕類型(1992)
表2 巴托爾的字幕類型(2004)
一般來說,字幕類型不同,其目的也不同,針對不同的節(jié)目和觀眾。有人提出為同一節(jié)目制作各類字幕,如內(nèi)維斯(Josélia Neves)就曾主張為每個視聽節(jié)目提供不同的譯本,包括配音、語際字幕、為耳聾觀眾制作的語內(nèi)和語際字幕、改編型字幕翻譯 (adapted subtitling)等,這樣各類字幕就能滿足不同觀眾群的特定需求[13]。此法在實際應用中是否可行尚需討論,但不可否認,這為字幕翻譯的未來發(fā)展指出了一個方向。
視聽翻譯的性質(zhì)決定了與技術息息相關,字幕翻譯作為其組成部分,也同技術與時俱進。一旦出現(xiàn)技術革新或新視聽產(chǎn)品,必然出現(xiàn)新的字幕翻譯類型,這不僅印證了該領域的巨大發(fā)展?jié)摿Γ矊ξ磥硪暵牱g模式提出挑戰(zhàn),因而值得更多學術關注,以便進一步惠及該領域的學者和譯者。