劉靜瀾 武漢輕工大學(xué) 湖北武漢 43000
十九大報(bào)告特別強(qiáng)調(diào),“沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興?!薄拔幕孕攀且粋€(gè)國家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。”對(duì)自身的文化價(jià)值的充分肯定和積極踐律,并對(duì)它的文化的生命力持堅(jiān)定的信心,這才是一種文化自信。
在當(dāng)今信息時(shí)代,翻譯具有越發(fā)重要的作用,翻譯在各國人民之間的文化、政治、經(jīng)濟(jì)、科技往來中是溝通信息、交流感情、促進(jìn)社會(huì)文明和進(jìn)步的橋梁。外語學(xué)習(xí)者在翻譯中的跨文化交際能力顯得尤為重要,然而在外語學(xué)習(xí)過程中的“中國文化失語”現(xiàn)象尤為突出。中國文化在外語教學(xué)過程中沒有得到重視,甚至嚴(yán)重缺失,跨文化交流過程中我們的本土化身份也逐漸消失。如何在跨文化翻譯教學(xué)中使學(xué)習(xí)者習(xí)得德語國家文化的同時(shí),堅(jiān)定對(duì)本國文化的“文化自信”,學(xué)習(xí)了解并掌握中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的德語表達(dá),探討一種文化融入式教學(xué)模式具有前所未有的時(shí)代性和迫切性。
1.國外研究現(xiàn)狀
雖然外語教學(xué)中關(guān)于文化與語言的關(guān)系、跨文化知識(shí)的具體內(nèi)容、跨文化交際能力的概念的定義等重要問題已被多位學(xué)者專家詳細(xì)討論過,但跨文化意識(shí)作為外語教學(xué)要實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要目標(biāo),卻未得到充分的討論。在目前僅有的關(guān)于跨文化意識(shí)的概念比較認(rèn)同的是漢威(Hanvey ,1979)的觀點(diǎn)。他提出的四個(gè)層次中的第四個(gè)層次“從異文化持有者的角度感知異文化”,這是跨文化意識(shí)的最高境界,要求參與者具備“移情”和“文化融入”的本領(lǐng)。以人類學(xué)家霍爾(E.T.Hall)為首創(chuàng)建的跨文化交際學(xué),更是對(duì)文化教學(xué)起到了推波助瀾的作用。在Stern關(guān)于多維的外語課程的模式中,推薦了包括本土文化教學(xué)大綱的課程模式。在歐洲更是出現(xiàn)了外語教學(xué)中發(fā)展起來的文化研究熱潮。如文化教學(xué)在英國被稱為“background studies”(背景知識(shí)學(xué)習(xí)),在德國被稱為“Hintergrundinformationen lernen”(背景知識(shí)學(xué)習(xí))
2.國內(nèi)研究現(xiàn)狀
20世紀(jì)80年代,許國璋在《現(xiàn)代外語》第四期上發(fā)表文章《詞匯的文化內(nèi)涵與英語教學(xué)》一文,首次提出英語教學(xué)中應(yīng)充分注意英語國家的文化,這標(biāo)志著在外語教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入的實(shí)踐從此拉開帷幕。發(fā)展到20世紀(jì)90年代末,隨著全球經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,跨文化交際能力成為外語教學(xué)中的首要目標(biāo),研究者們主要探討如何系統(tǒng)的將目的語文化內(nèi)容導(dǎo)入到課堂教學(xué)。隨著跨文化交際的不斷深入,以及語言教學(xué)界對(duì)語言文化的研究在不同層面上的廣泛展開,外語教學(xué)中的文化導(dǎo)入研究開始出現(xiàn)從單向關(guān)注目的語文化學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)向目的語文化與母語文化的雙向互動(dòng)問題。近幾年研究者開始研究母語文化的作用以及如何增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的文化意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生從本民族文化的角度審視西方文化的優(yōu)劣。關(guān)于外語教學(xué)中民族文化教育的論文在不斷增多,外語研究者開始重視外語教學(xué)中的中國文化教育。在外語文化教學(xué)中應(yīng)該插入中國文化教育這種觀點(diǎn)已經(jīng)得到普遍的認(rèn)可,并且這一現(xiàn)象已經(jīng)與全球化語境中的文化認(rèn)同緊密聯(lián)系在一起。
但是,目前的研究仍然存在一些問題和不足,主要表現(xiàn)為:目前對(duì)應(yīng)涉及的中國文化滲透融入德語翻譯教學(xué)的內(nèi)容和方法僅僅停留在理論層面,并且對(duì)于應(yīng)涉及的中國文化的主要內(nèi)容和具體的翻譯技巧和表達(dá)尚無體系完整的研究。
1.首先對(duì)“文化自信”進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)研究,它是基于我們中華文明對(duì)于中華民族的繁衍發(fā)展昌盛和邁向未來而言,它是一個(gè)最深厚的底蘊(yùn),它是一個(gè)最基礎(chǔ)的基石,它是一個(gè)最廣泛的有廣大民眾參與,并且受惠其中的一種文化的成果,所以我想這樣一個(gè)文化自信的判斷和提出,是總書記基于對(duì)中華文明幾千年的歷史和文化的這樣一個(gè)認(rèn)知而做出的,對(duì)我們將會(huì)有非常重大的意義。
2.明確德語翻譯教學(xué)的跨文化交際作用,對(duì)跨文化交際進(jìn)行深入研究,包括跨文化交際研究的歷史和內(nèi)容,跨文化培訓(xùn)和跨文化交際的研究方法等。教學(xué)者明確翻譯教學(xué)的跨文化目的是進(jìn)行文化融入式翻譯教學(xué)的重要前提,弄清楚跨文化交際的內(nèi)涵和實(shí)際作用具有重要的指導(dǎo)意義。
3.研究中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化知識(shí)進(jìn)行收集和分類。中國學(xué)生對(duì)本國文化有著十分強(qiáng)烈和感性的認(rèn)識(shí)與體會(huì),但缺乏系統(tǒng)的了解和學(xué)習(xí),對(duì)部分中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行系統(tǒng)的編排,提煉出適合德語翻譯教學(xué)的教學(xué)素材。
4.以合適德語翻譯教學(xué)的中國文化素材為載體,利用國內(nèi)國外翻譯教學(xué)的論文和書籍資料,總結(jié)出在跨文化翻譯過程中對(duì)傳統(tǒng)文化的翻譯技巧和方法,制作出融入中國文化的中譯德、德譯中的譯文參考文本,作為中國文化融入式翻譯教學(xué)的重要教學(xué)資料,同時(shí)作為文化融入式翻譯教學(xué)中的教學(xué)內(nèi)容。
5.在實(shí)際教學(xué)過程中,探討文化融入式教學(xué)模式。此項(xiàng)內(nèi)容為本課題的實(shí)踐內(nèi)容。利用前期準(zhǔn)備階段鋪墊的理論基礎(chǔ)和收集的相關(guān)資料,在教學(xué)的過程中,積極探討課內(nèi)課外的融入式教學(xué)模式。初步設(shè)計(jì)為課堂教學(xué)融入環(huán)節(jié)和課外輔助教學(xué)環(huán)節(jié),研究出有實(shí)際指導(dǎo)意義的模式。并從實(shí)踐中總結(jié)概括相關(guān)理論,為本課題的結(jié)題論文做好充分的實(shí)踐和理論支撐。
探究德語翻譯教學(xué)中跨文化交際過程的中國文化的融入路徑,是具有時(shí)代特色的實(shí)踐模式研究。翻譯教學(xué)中不能一味地強(qiáng)化文化輸入而弱化文化輸出,在高校德語教學(xué)中,德語教師應(yīng)將兩種行為結(jié)合起來,在介紹西方文化的同時(shí),也要擔(dān)負(fù)起傳播中國文化的任務(wù)。