国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視角下旅游英語翻譯技巧探析

2019-11-06 03:45:11左瑜
校園英語·上旬 2019年10期
關(guān)鍵詞:文化視角旅游英語翻譯技巧

【摘要】旅游產(chǎn)業(yè)作為經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的第三產(chǎn)業(yè),是我國的新興朝陽產(chǎn)業(yè),正處于穩(wěn)步上升的狀態(tài)。根據(jù)相關(guān)部門統(tǒng)計,2020年,我國旅游產(chǎn)業(yè)的GDP將達(dá)到5%以上。由于旅游行業(yè)的發(fā)展迅猛,因此其對服務(wù)提出了更高的要求,其中就有旅游英語的翻譯服務(wù)。旅游英語其實是一種文化上的交流,要求翻譯人員充分了解中西方的文化及二者之間的差異,用語言為文化溝通架起一道堅實的橋梁。站在文化的立場對旅游英語進(jìn)行翻譯解析,分析如何利用文化因素將旅游英語的文本功能進(jìn)行操作,以達(dá)到促進(jìn)中國旅游行業(yè)的發(fā)展,提高文化軟實力的目標(biāo)。

【關(guān)鍵詞】旅游英語;文化視角;翻譯技巧

【作者簡介】左瑜(1981.11.15-),北京人,蘭州城市學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯。

旅游英語翻譯的主要工作內(nèi)容就是根據(jù)旅行的目的地、內(nèi)容以及產(chǎn)品進(jìn)行一定的講解,幫助游客更好地了解旅游的景觀、地理信息、人文習(xí)俗等。旅游英語翻譯可以更好地促進(jìn)民族文化內(nèi)容的傳播,刺激人的旅游欲望和熱情,從而促進(jìn)區(qū)域內(nèi)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。生動形象的旅游英語翻譯會對中國文化在外樹立的形象造成影響,準(zhǔn)確表達(dá)翻譯內(nèi)容可以更好地在世界范圍內(nèi)推廣中國的旅游產(chǎn)業(yè)。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展、英語作為全球通用語言的背景下,旅游英語成為國內(nèi)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要因素之一,這就要求翻譯人員要同時具備良好的英語知識和旅游知識,同時還要有一定的語言文學(xué)功底。出色的翻譯對于中國對外旅游行業(yè)有非常大的影響。

一、旅游英語翻譯的特征

1.生動形象。站在文化的立場看待旅游英語翻譯,其形象是生動的。在旅游的過程中所遇見的美好人事物可以從精神層面給人們幸福感、滿足感。所以旅游英語翻譯要對旅途中所見到的人事物進(jìn)行生動形象而且精準(zhǔn)地翻譯表達(dá),通過翻譯使游客在視覺、聽覺等感官方面對精神世界的感受進(jìn)行影響,豐富游客在旅途中的收獲。

2.精煉簡潔。從事旅游英語翻譯工作首先要對自己民族的語言有非常深入地學(xué)習(xí),在旅游中可以將遇到的人事物精準(zhǔn)地翻譯成英語,進(jìn)而幫助國外游客更好地了解旅游內(nèi)容。所以旅游英語的翻譯要簡練,通過簡單明了的語言可以幫助游客進(jìn)行溝通,過于復(fù)雜的語言容易出現(xiàn)差錯,進(jìn)而造成游客的理解偏差。在介紹旅游景點時要遵循翻譯的規(guī)則,使游客能夠有層次地了解中國旅游的民俗風(fēng)氣,讓游客了解到精神層面的文化。

二、文化視角下旅游英語翻譯面臨的障礙

1.文化內(nèi)涵的差異性。旅游和文化這兩個產(chǎn)業(yè)之間的關(guān)系是密不可分的,景區(qū)中的事物大多都是具有深厚的文化背景和人文屬性,所以在涉外旅游文化中中國游客會對景區(qū)的人文習(xí)俗有一定的了解,國外游客在中國旅游時也會感受到中華文化的魅力,減少中外文化的差異性,進(jìn)而實現(xiàn)文化輸出的目的。文化差異對旅游英語翻譯的影響非常重要,因此文化語言的確是阻礙翻譯發(fā)展道路的重要因素。

2.語言習(xí)慣的差異性。在旅游過程中所涉及的知識非常復(fù)雜且全面,上到天文下到地理再到人文社會甚至風(fēng)土人情都會有所涉及。正因為其涉及的知識范圍廣泛,所以為了避免因為語言差異造成的翻譯偏差,旅游英語翻譯者對英語口筆譯以及專業(yè)的旅游相關(guān)知識都要有全面地學(xué)習(xí)了解。在旅游英語翻譯過程中,語言差異不僅會影響外國游客的觀感體驗,也會影響中國文化的對外輸出,從而影響旅游以及文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

3.思維模式的差異性。中國人的固定思維模式是螺旋式,而西方人的固定思維確是直線式,因此中西方的思維模式之間具有較大的差異。在語言表達(dá)方式上,中國人通常比較委婉,而西方人大多喜歡開門見山。因此在跨文化立場上進(jìn)行考慮,需要旅游英語翻譯人員充分掌握跨文化的交際能力,并且熟悉西方式的思維表達(dá)方式,以西方人的思維表達(dá)習(xí)慣將中華文化進(jìn)行輸出,并堅守語義皆通的根本原則。

三、文化視角下旅游英語翻譯的技巧

通過文化視角看待旅游英語,需要翻譯人員在翻譯過程中將文化與旅游相結(jié)合放在首要位置,以傳播歷史文化為主、以提供豐富的精神享受為發(fā)展方向、以推進(jìn)旅游的持續(xù)發(fā)展為宗旨,在翻譯時以質(zhì)量為主,效率為輔。

1.音譯。音譯會通過相似的發(fā)音將一些專有名稱進(jìn)行替代。由于國內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)文化的進(jìn)一步交流,很多中國的特有詞語都被收錄到了西方國家的字典里。比如餃子,在西方字典里直接被寫成jiaozi,筷子被寫成kuaizi。還有一些口語例如“no zuo no die,why you try”也被收錄在詞典中。

在旅游英語的翻譯中也能利用音譯的方式進(jìn)行翻譯,比如世界聞名的長城可以在翻譯的時候讀成(Chang Cheng)其實其專業(yè)的英語名稱是“The Great Wall”,故宮(Gu Gong)專業(yè)的名稱是“The Palace Museum”。這種音譯方法不僅簡單,還可以保留文化的原汁原味,可以避免在翻譯中出現(xiàn)偏差以給外國游客造成理解困擾。

2.意譯。意譯是在不修改原句意的基礎(chǔ)之上將句子加以修飾。比如“大雨滂沱”可以改成“It rains like dogs and cats”。在旅游的過程中往往會遇到一些歷史景點,其背景和故事都比較復(fù)雜,這種情況就要使用意譯的方法進(jìn)行處理。比如在介紹中山陵時,想要給外國游客介紹孫中山先生就需要介紹“三民主義”,通常其翻譯都會使用國民黨員黃仁霖的“Nationality(民族主義), Peoples Sovereignty(民權(quán)主義), Peoples Livelihood(民生主義).”但這種翻譯會造成游客的理解不完全。因此使用意譯方法將“三民主義”翻譯成“Of the people(民有), by the people(民治), for the people(民享).”通過另一種意思對三民主義進(jìn)行解釋,可以使游客更好地理解歷史當(dāng)中的文化含義。

3.增譯。增譯也是英文翻譯中經(jīng)常使用的方法之一,在進(jìn)行旅游英語翻譯中,因為漢語會出現(xiàn)沒有主語的情況,使用這種方法可以豐富目標(biāo)語言。比如中國有句古話“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”使用增譯法可以將這句話翻譯成“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.”。

四、文化視角下提高旅游英語翻譯質(zhì)量的建議

1.重視中國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)。中國文化的流行在國內(nèi)卷起了一場學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的浪潮,但是在涉外旅游業(yè)中對于文化的宣傳還不夠廣泛。相關(guān)的旅游部門可以針對傳旅游從業(yè)者進(jìn)行相關(guān)的文化培訓(xùn),通過多種方式培養(yǎng)優(yōu)秀的文化傳播者,在翻譯過程中不僅僅可以進(jìn)行講解還可以進(jìn)行文藝展示。通過培養(yǎng)旅游從業(yè)者的文化素質(zhì)可以將中國的優(yōu)秀文化傳播出去,從而達(dá)到吸引外來游客到中國旅游的目的。

2.重視旅游文化從業(yè)人員的素質(zhì)提升。一個優(yōu)質(zhì)的跨文化從業(yè)者,在具備優(yōu)秀的國內(nèi)旅游服務(wù)技能的同時還應(yīng)具備扎實的語言功底和文化內(nèi)涵。因此在培養(yǎng)跨文化旅游從業(yè)者時,要重點培養(yǎng)雙語導(dǎo)游。而且還要提高旅游行業(yè)的入門門檻、并對于學(xué)歷有一定的限制,從而選出真正能力強、熱情高、素質(zhì)好的從業(yè)人員。改善旅游從業(yè)者的福利待遇可以更好地促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)與文化的雙重發(fā)展。

五、結(jié)語

旅游英語翻譯從本質(zhì)上講就是一種中外文化交流。它不僅能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,還會促進(jìn)文化的傳播。旅游文本的翻譯具體使用哪一種方式,要根據(jù)實際情況選擇,最終目的都是跨文化交流。而跨文化的從業(yè)者更應(yīng)該提高自我素養(yǎng)、加強對中外文化的學(xué)習(xí)了解、做到最優(yōu)的涉外旅游服務(wù),成為一個優(yōu)秀的跨文化交流工作者。

參考文獻(xiàn):

[1]趙曉霞.文化翻譯理論視角下的旅游英語翻譯策略研究[J].英語廣場,2019(07):41-42

[2]靳小響.跨文化交際視角下旅游英語翻譯探究[J].智庫時代,2019(23):251+264.

[3]魏卿,趙彩霞.跨文化視角下旅游英語翻譯策略研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,32(01):30-31.

[4]申丹,唐麗萍.跨文化視角下旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性[J].文學(xué)教育(上),2018(12):154-155.

[5]全紅,余志科,雷萌.文化視角下的旅游翻譯理論綜述及策略例證[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2011(06):189-190.

猜你喜歡
文化視角旅游英語翻譯技巧
基于高職院校大學(xué)英語分級分方向教學(xué)的研究
利用情境教學(xué)法滲透地域文化特色提高旅游英語教學(xué)有效性
青年時代(2016年27期)2016-12-08 07:27:44
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
旅游英語口語教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
基于文化視角的社會分層與青年新移民的社會融合研究
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:43:38
從文化視角來看日語接受與表達(dá)
歷史文化視角下秦皇島旅游資源的開發(fā)
车险| 黄平县| 抚州市| 尼木县| 成都市| 修文县| 江西省| 弥勒县| 离岛区| 京山县| 寿宁县| 改则县| 新平| 富裕县| 白山市| 祁门县| 虎林市| 阿拉善右旗| 鄂托克前旗| 张家港市| 萍乡市| 宽城| 娄烦县| 曲阳县| 永宁县| 临邑县| 栾城县| 江门市| 乃东县| 福清市| 临汾市| 蒲城县| 蕲春县| 汶川县| 霍城县| 南京市| 凭祥市| 财经| 九台市| 丰镇市| 久治县|