【摘要】隨著時(shí)間的推移和時(shí)代的不斷改革和創(chuàng)新,就目前來(lái)說(shuō),我國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)得到了空前的發(fā)展,在這種發(fā)展形勢(shì)之下,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展已經(jīng)開始與國(guó)際社會(huì)相接軌,而每個(gè)國(guó)家所使用的語(yǔ)言都是具有非常明顯的差異的,在這種情況之下,口譯員的存在就是非常重要的了,而且在經(jīng)過(guò)一定的調(diào)查之后就能發(fā)現(xiàn),高校外事口譯其實(shí)是具有比較明顯的交際目的的,其他類型的口譯員也是如此。故此,在文中,針對(duì)語(yǔ)用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識(shí)進(jìn)行研究和分析,并且在文中還會(huì)對(duì)口譯員的工作行為和工作狀態(tài)進(jìn)行一定的提及,以方便對(duì)其進(jìn)行研究和分析。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用關(guān)照;口譯員;主體地位;顯身意識(shí);研究分析
【作者簡(jiǎn)介】楊萍,哈爾濱師范大學(xué)。
【基金項(xiàng)目】黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目:語(yǔ)用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識(shí)研究(項(xiàng)目編號(hào):12542134)。
前言
口譯其實(shí)是一種新興的服務(wù)形式,在整體上來(lái)說(shuō)其具有的特點(diǎn)其實(shí)還是比較多的,首先就是投入的資金成本是比較低的,另外一個(gè)比較明顯的特點(diǎn)就是服務(wù)方式比較靈活多變,所以,在接下來(lái)的文章當(dāng)中就將針對(duì)語(yǔ)用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識(shí)進(jìn)行研究和分析,在進(jìn)行分析和研究的過(guò)程當(dāng)中,會(huì)著重地從話輪轉(zhuǎn)換這一方面進(jìn)行入手,并且在文章當(dāng)中,還會(huì)提出一定的具有建設(shè)性的意見(jiàn)或者對(duì)策,以幫助相關(guān)人員的從事工作能夠更加的穩(wěn)定且順利。
一、語(yǔ)用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識(shí)研究的理論基礎(chǔ)
1.主體性意識(shí)。所謂口譯員的主體性意識(shí),其實(shí)就是指口譯員在實(shí)際的工作過(guò)程當(dāng)中能夠沖分析發(fā)揮出自身的主觀能動(dòng)性和主動(dòng)性。如果一個(gè)口譯員能夠擁有較好的主體性意識(shí),在實(shí)際的工作當(dāng)中,就能夠?qū)⒆陨砭哂械碾p語(yǔ)和雙文化背景充分地利用起來(lái)。在某種程度上,還能有利于兩種不同文化之間的了解和文化輸入。根據(jù)一定的研究發(fā)現(xiàn),口譯員的主體性意識(shí)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,首先是口譯員的顯身意識(shí),其次就是賦權(quán)意識(shí),最后一點(diǎn)就是非中立位置的立場(chǎng)觀。
2.顯身意識(shí)的定義。在傳統(tǒng)的觀念理解當(dāng)中,口譯員的工作通常是一種透明且隱身的工作行為,其主要的工作職責(zé)就是充當(dāng)雙方信息交流的一種傳輸通道。但是在實(shí)際的口譯員的工作當(dāng)中卻與傳統(tǒng)的觀念理解有著一定的差異,因?yàn)樵趯?shí)際的工作當(dāng)中,口譯員以及信息傳輸?shù)碾p方都是這種交際活動(dòng)的直接參與者,因此,口譯員的工作以及其他的因素,都有可能對(duì)交際活動(dòng)的質(zhì)量產(chǎn)生直接的影響。
所以說(shuō),顯身意識(shí)可以指:口譯員為了幫助信息傳遞的雙方能夠完成更加高質(zhì)量的交流,從而積極地參與到交際的過(guò)程當(dāng)中,在其中,口譯員承擔(dān)的是一種承接中介以及轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的角色。除此之外,這種意識(shí)還是讓口譯員自身意識(shí)到,自身的工作行為是會(huì)對(duì)交際活動(dòng)產(chǎn)生不俗的影響的。
3.話輪轉(zhuǎn)換。口譯員作為交際過(guò)程的直接參與者和協(xié)調(diào)者,口譯員要積極地利用自身具備的雙語(yǔ)知識(shí)和雙文化的背景,了解信息傳遞的雙方的真正含義,在對(duì)話的過(guò)程當(dāng)中真正地參與話輪轉(zhuǎn)換,此外還要協(xié)助單獨(dú)交際存在障礙的交際方,最終實(shí)現(xiàn)真正的有效交流,完成交流的真正目的。
二、口譯員在顯身時(shí)可以采用的策略和方法
1.要對(duì)語(yǔ)源內(nèi)容進(jìn)行把關(guān)??谧g它不僅僅是單純的一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,也要根據(jù)一定的社會(huì)情景來(lái)對(duì)話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理。為了使交際的行為更加的合理,不僅要擁有雙方語(yǔ)言的能力,還要對(duì)雙方的文化進(jìn)行深入的了解,這樣才能使原語(yǔ)句和翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)句能夠在不同的文化交流中起到溝通的作用。不僅如此,還要對(duì)所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行把關(guān)。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,說(shuō)話者、口譯員和聽者之間是相互溝通的過(guò)程,所以口譯員在對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行分析,在某種程度上,要進(jìn)行把關(guān)和過(guò)濾。通過(guò)把關(guān)后進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,才能使說(shuō)話者與聽者更好的交流。
2.要對(duì)表達(dá)方式進(jìn)行把關(guān)。在跨文化的交際環(huán)境當(dāng)中,說(shuō)話者與聽者雙方對(duì)對(duì)方的文化和規(guī)則是不了解的,因此,可能會(huì)出現(xiàn)在交談中違反規(guī)則的問(wèn)題。例如,不同國(guó)家的思維方式、價(jià)值觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣都有著一定程度的不同,所以說(shuō)話的表達(dá)方式也會(huì)出現(xiàn)不同的現(xiàn)象。因此,要對(duì)溝通的話題是否為對(duì)方的禁忌進(jìn)行把關(guān)。同時(shí),不同文化下的表達(dá)方式所表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容和思想也是不同的。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)表達(dá)方式進(jìn)行把關(guān)也是口譯員重要的工作之一。適當(dāng)?shù)母鶕?jù)雙方不同的文化來(lái)調(diào)整表達(dá)方式,可以使雙方準(zhǔn)確的明白對(duì)方的意見(jiàn)和內(nèi)容,使交談更加的愉快。
3.對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整??谧g員在對(duì)語(yǔ)源的內(nèi)容進(jìn)行把關(guān)后,要對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:人們?cè)谥v話時(shí)有時(shí)會(huì)對(duì)重要的內(nèi)容不小心的忽略或遺漏,或者是出現(xiàn)比較明顯的錯(cuò)誤時(shí)??谧g員察覺(jué)到了這些問(wèn)題,并確定不是故意為之的情況下后,需要不動(dòng)聲色地對(duì)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充或者糾錯(cuò),但不可以當(dāng)面指出;有時(shí),口譯員在對(duì)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)有意地省略有關(guān)信息。這時(shí)的省略并不是因?yàn)榉g能力不夠,而是因?yàn)檫@些內(nèi)容不重要或者是因?yàn)檫@些內(nèi)容在另一方的文化中是不妥當(dāng)?shù)?。有些時(shí)候,在一方的文化中有些語(yǔ)言顯得比較委婉和禮貌,但在另一方的文化中,這些內(nèi)容是不尊重的。所以這時(shí)要對(duì)翻譯的內(nèi)容不予翻譯,以免出現(xiàn)直接翻譯后還要進(jìn)行解釋的問(wèn)題。
三、結(jié)論
綜上所述,就是目前為止的語(yǔ)用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識(shí)的相關(guān)研究了,從文中敘述的內(nèi)容當(dāng)中不難得知,口譯員的工作已經(jīng)不能按照傳統(tǒng)的理念進(jìn)行理解了,因?yàn)檫@項(xiàng)工作隨著時(shí)代的發(fā)展已經(jīng)產(chǎn)生了一定的變化,其中,顯身意識(shí)就是這種變化的產(chǎn)物了。而且,這項(xiàng)工作在未來(lái)的發(fā)展中還是存在非常巨大的進(jìn)步空間的,因此就需要相關(guān)的工作人員不斷地對(duì)其進(jìn)行優(yōu)化和完善工作。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011, 07(11):100-110.