摘 ?要:格萊斯的合作原則將人與人之間的交際視為在特定語境下遵循一定規(guī)則的言語行為,翻譯活動作為人際交往的一種特殊言語交際行為,探討合作原則對英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的借鑒作用,有助于改進(jìn)翻譯課堂的教學(xué)效果,幫助提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:合作原則 ?翻譯教學(xué) ?《還鄉(xiāng)》
中圖分類號:H319 ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-1578(2019)09-0004-01
英語筆譯課是大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)核心課程,教學(xué)大綱要求學(xué)生譯文忠實(shí)于原文,語言表達(dá)流暢通順。然而在實(shí)際教學(xué)中,由于學(xué)生的實(shí)際水平和翻譯文本的難易程度不相兼容,最終的教學(xué)效果總會大打折扣,甚至出現(xiàn)無法完成教學(xué)大綱的情況。本文將在美國分析哲學(xué)學(xué)派哲學(xué)家格萊斯的合作原則指導(dǎo)下,以托馬斯·哈代作品《還鄉(xiāng)》的學(xué)生英譯練習(xí)為依據(jù),分析合作原則在英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用,以期為提高學(xué)生的筆譯水平有所貢獻(xiàn)。
美國哲學(xué)家格萊斯(H·P·Grice)于1967年在一次大學(xué)演講中首次提出合作原則。從該理論的“合作”二字可以看出,格萊斯的理論考察人與人在人際交往中的相互作用和互相關(guān)系。換言之,他認(rèn)為人作為社會獨(dú)立個體的存在物,人們之間的交流之所以能夠暢通無阻,主要是因?yàn)槿伺c人在交流時默守著一個社會契約,即合作。[1]隨后,格萊斯進(jìn)一步細(xì)化該理論的內(nèi)涵,提出合作原則的四條準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則(話語是否包含所需信息)、質(zhì)量準(zhǔn)則(話語是否真實(shí))、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(話語是否相關(guān))和方式準(zhǔn)則(話語是否簡潔)。這一理論放置在翻譯這一特殊的語言交際中,只需要把合作原則中的“合作”限定為譯者與原作者的合作交流、譯者與源文本的合作交流或者譯者與目標(biāo)語讀者的合作交流。[2]下文以學(xué)生練習(xí)哈代作品《還鄉(xiāng)》第一卷第一章為例展開討論。
2.1 數(shù)量準(zhǔn)則
數(shù)量準(zhǔn)則體現(xiàn)在翻譯教學(xué)實(shí)踐中對譯者的要求可以理解為忠實(shí)于原文,即譯者在翻譯文本時要注意譯文包含原文所需的信息,譯文的信息量不能超過原文所需的信息量。
例1. This obscure, obsolete, superseded country figures in Domesday.
學(xué)生譯文1:這個模糊的、過時的、被取代的國內(nèi)數(shù)字。
學(xué)生譯文2:這個模糊的、過時的、被取代的國家,是世界末日最重要的組成部分。
此句譯文1與原文相悖,因?yàn)閷υ次谋緝?nèi)容Domesday沒有提供所需的信息。而譯文2則對源文本進(jìn)行了超額翻譯,譯文的信息量超過原文所需的信息量。張谷若將其譯為“這一大片幽隱偏僻、老朽荒廢的原野,在《末日裁判書》上都占著一席之地”。該譯文忠實(shí)于原文,為目標(biāo)語讀者提供了足夠的信息,實(shí)現(xiàn)了意義對等,符合數(shù)量準(zhǔn)則的要求。
2.2 質(zhì)量準(zhǔn)則
質(zhì)量準(zhǔn)則對譯者的要求即譯者在譯文中要保證話語是真實(shí)的,不要說譯者認(rèn)為是錯的話,也不要說沒有確切根據(jù)的話。
例2.Only in summer days of highest feather did its mood touch the level of gaiety.
學(xué)生譯文1:只有在夏日,最高的翅膀才可以觸碰快樂的等級。
學(xué)生譯文2:只有在夏日,它的情緒才可以到達(dá)快樂的極致。
該句譯文1不知所云,譯者完全在說沒有確切根據(jù)的話,且“最高的翅膀”為何物?而譯文2語句雖通順,但還是沒有譯出原文highest feather和its mood的確切含義,譯文話語非真實(shí)存在。細(xì)究原文會發(fā)現(xiàn),在這里作者用highest feather修飾夏日是為了表示夏天萬物生機(jī)勃勃的場景,而its mood則表示上文提過的愛敦荒原。試改譯如下:也只有在郁郁蔥蔥的夏日,愛敦荒原才算得上是一個讓人心曠神怡的地方。
2.3 關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則對譯者的要求即譯者要恪守上下文連貫的準(zhǔn)則,交際的內(nèi)容在特定的語境下必須相互關(guān)聯(lián),以確保翻譯活動中的語境會話順利進(jìn)行。
例3.It was at present a place perfectly accordant with mans nature--neither ghastly, hateful, nor ugly; neither commonplace, unmeaning, nor tame
學(xué)生譯文1:現(xiàn)在這個地方是非常完美符合人類個性的:它既不可怕,也不可恨,更不丑陋;既不平凡,也不含蓄,更不溫順。
學(xué)生譯文2:現(xiàn)如今,這個地方與人類的個性完美匹配:它既不可怕,也不可恨,更不丑陋;既不平庸,也不怯懦,更不呆滯。
該句譯文1和2從字面意思看,都把源文本的信息傳達(dá)出來,并且似乎也達(dá)到了交流的目的。但是,看過《還鄉(xiāng)》完整版的讀者會發(fā)現(xiàn),其實(shí)作者在這里所說的人類特指前文所指“更有思想的人”,故而翻譯時需要文內(nèi)加注或加尾注標(biāo)明,以幫助譯文讀者了解源文本作者在這里類比的意義,確保上下文內(nèi)容有所關(guān)聯(lián),譯文讀者與譯者會話順利進(jìn)行。
2.4 方式準(zhǔn)則
方式準(zhǔn)則對譯者的要求即譯者要避免語言表達(dá)晦澀難懂,出現(xiàn)歧義,譯文要簡練,符合邏輯并通俗易懂。
例4. A Face on Which Time Makes but Little Impression.
譯文1:一張歲月幾乎沒有留下任何痕跡的臉。
譯文2:時光依舊,容顏不老。
這一句是《還鄉(xiāng)》第一卷第一章的標(biāo)題,譯文1直譯,忠實(shí)通順,但不符合小說標(biāo)題英譯的原則,漢語過于平淡缺乏文采。而譯文2符合標(biāo)題翻譯的原則,但理解有誤,對little的翻譯不到位。張谷若將其譯為“蒼顏一副幾欲不留時光些須痕”,語言表達(dá)流暢,內(nèi)容通俗易懂,便于譯文讀者通過標(biāo)題提前把握章節(jié)內(nèi)容。
翻譯是一種跨文化交際行為,大學(xué)翻譯課的目標(biāo)是培養(yǎng)具有扎實(shí)筆譯功底和掌握對外交際能力的專業(yè)復(fù)合型人才。分析格萊斯的合作原則在英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用有助于提高學(xué)生的筆譯水平,對大學(xué)英語翻譯課教學(xué)效果的有效提高有借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 王健平.論合作原則及其準(zhǔn)則[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016,01:182-188.
[2] 王東風(fēng).跨學(xué)科的翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:38-40.
作者簡介:竇璐(1985-),女,碩士,講師,研究方向:翻譯與跨文化研究,英語教學(xué)。