汪晶 張文國
摘要:語言景觀作為展現(xiàn)語言文字的物質(zhì)載體,在文化生態(tài)學(xué)視域下反映的權(quán)勢關(guān)系、身份認(rèn)同和意識形態(tài)等對于桂林國際旅游區(qū)的建設(shè)具有指導(dǎo)意義。在全球化的影響下,桂林旅游社區(qū)國際化趨勢日益顯著,本文通過調(diào)查桂林國際旅游區(qū)內(nèi)語言景觀的特征,挖掘語言背后的因素,為其語言景觀構(gòu)建提供實(shí)踐參考,形成語言景觀適應(yīng)性評價(jià)體系,優(yōu)化語言生態(tài)系統(tǒng),助力旅游發(fā)展。語言景觀研究可以為語言政策制定者提供參考,構(gòu)建多樣化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的語言生態(tài)體系,提升桂林旅游行業(yè)整體服務(wù)水平,促進(jìn)其國際旅游勝地建設(shè)。
關(guān)鍵詞:文化生態(tài);桂林;國際旅游;語言景觀
一、 引言
在過去十幾年里,語言景觀的研究是社會語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中的熱點(diǎn)課題,并呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的景象。
國際上,已有諸多學(xué)者著手調(diào)查語言景觀的研究。以(Landry&Bourhis,1997)為開端,將“語言景觀”視作“語言在一定區(qū)域被當(dāng)作公眾和商業(yè)廣告的能見度和顯著程度”,并將其定義為“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語言共同構(gòu)成某個屬地、地區(qū)和城市群的語言景觀”。海外大批學(xué)者曾嘗試建造語言景觀研究的理論框架,(Scollon,2003)的場所符號學(xué)理論指出語言景觀系統(tǒng)是由語碼取向、字刻、置放等子系統(tǒng)組成,第一次為研究語言標(biāo)牌的意義提供了一個完整的框架,指明了語言景觀研究的切入點(diǎn)和著眼點(diǎn),但是該研究框架重質(zhì)化分析,輕量化分析。(Hymes,1972)從人類交際文化學(xué)視角出發(fā)研究人類言語活動的交際效率,認(rèn)為言語活動的主要構(gòu)成要素可以用SPEAKING中的八個首字母來表示,從而形成了SPEAKING交際模型。
國內(nèi)上,(尚國文、趙守輝,2014)總結(jié)研究了國外相關(guān)概念后提供了語言景觀研究的視角、分析維度和理論構(gòu)建。國內(nèi)研究“幾乎都是從翻譯視角入手,屬翻譯學(xué)范疇”(李麗生,2015)。(聶平俊,2016)則以北京韓國人聚居區(qū)的語言景觀為對象,考察了語言分布比例和特點(diǎn)及其主要語言模式,結(jié)合語言景觀構(gòu)建原則和語言選擇理論對相應(yīng)發(fā)現(xiàn)進(jìn)行闡釋。(李麗生、夏娜,2017)以麗江古城為例,調(diào)查了少數(shù)民族地區(qū)城市語言景觀的語言使用情況,(聶鵬、木乃熱哈,2017)指出西昌市彝文語言景觀象征功能大于信息功能,政府語言規(guī)劃與民眾認(rèn)知脫節(jié)。
總體而言,國內(nèi)對語言景觀的研究處于初始階段,研究重點(diǎn)僅集中在語言文法使用、修辭特色等方面,對于文化生態(tài)學(xué)下桂林國際旅游勝地語言景觀研究明顯不足。本文通過對桂林國際旅游區(qū)語言景觀語料的整理收集,在文化生態(tài)學(xué)視域下,即從語言景觀背后所反映的權(quán)勢關(guān)系、身份認(rèn)同、價(jià)值觀念、科學(xué)技術(shù)等方面來研究其背后的綜合因素,指出問題并予以解決。本文調(diào)查數(shù)據(jù)涉及范圍廣,不僅取樣于傳統(tǒng)的路牌、指示牌、街牌,更包含出現(xiàn)在任何實(shí)際環(huán)境中的所有語言景觀實(shí)例,如電子顯示屏、電影海報(bào)、車票和街頭涂鴉,取樣地點(diǎn)位于桂林市陽朔縣及其市區(qū)象鼻山、東西巷,地理跨越范圍廣。以“山水甲天下”聞名的桂林地處中國西南部,為壯、苗、回、瑤、侗等多民族聚居地,掌握世界自然遺產(chǎn)級別的山水風(fēng)光及世界文化遺產(chǎn)級別的歷史文化,其漓江更是世界旅游的黃金水道,是國內(nèi)首個對外開放的旅游城市。
二、 研究方法
(一) 調(diào)查地點(diǎn)
桂林市位于廣西壯族自治區(qū)東北部,是國內(nèi)融貫西南、華南、中南地區(qū)的便捷國際旅游綜合交通樞紐、東盟自由貿(mào)易區(qū)門戶城市,是“一帶一路”倡議和黔粵湘桂交界重要聯(lián)接點(diǎn)。本次以桂林國際旅游區(qū)陽朔、東西巷、象鼻山等地語言景觀作為研究對象,具體包括傳統(tǒng)的官方和私人語言標(biāo)牌,如公共路牌、廣告牌、商鋪招牌、政府建筑的公共標(biāo)牌等;也包括可移動的、內(nèi)容具常變性的展示牌,如海報(bào)、橫幅、標(biāo)語、告示牌、電子顯示屏等;還涵蓋以新媒體形式展示的現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的所有語言實(shí)例,如文化衫、宣傳標(biāo)語、車身廣告、產(chǎn)品包裝和印刷品、墻壁上的涂鴉等。
(二) 研究問題
(三) 數(shù)據(jù)的獲取
語言景觀研究中,語料收集的主要方法是拍照,而智能手機(jī)的普及使得數(shù)據(jù)獲取更為方便易行。本研究的數(shù)據(jù)樣本來自陽朔西街、銀子巖、東西巷、象鼻山的景區(qū)標(biāo)牌、路牌、廣告牌、街頭涂鴉等。由于國際上對語言景觀研究中的語言標(biāo)牌的分類標(biāo)準(zhǔn)尚未形成共識,本文的分類標(biāo)準(zhǔn)主要按照主體性劃分即分類為官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌,官方標(biāo)牌指政府設(shè)立的具有官方性質(zhì)的標(biāo)牌,如路牌、街名、建筑名等,也常稱作自上而下的標(biāo)牌,私人標(biāo)牌,即私人或企業(yè)所設(shè)立的用作商業(yè)或信息介紹的標(biāo)牌,如店名、廣告牌、海報(bào)等,也稱作自下而上的標(biāo)牌或非官方標(biāo)牌。此外,本文同時(shí)參考(Cenoz&Gorter,2009)所采用的方法,即每一個獨(dú)立的單位或機(jī)構(gòu)(并非每一個符號構(gòu)成一個完整的分析單元)。此外,還參考了(Spolsky&Cooper,1991)的分類法。本項(xiàng)研究的語言標(biāo)牌所獲數(shù)據(jù)分別為,陽朔景區(qū)(西街、銀子巖)總計(jì)119個分析單元,桂林市區(qū)(象鼻山、東西巷)共計(jì)114個分析單元。
三、 調(diào)查結(jié)果
(一) 語言使用主體
從語言使用主體來看,桂林國際旅游區(qū)的代表地陽朔景區(qū),超過一半(66.3%)的標(biāo)牌為官方標(biāo)牌,私人標(biāo)牌僅占三分之一(33.6%)(如表1所示),而從桂林市區(qū)的語言景觀數(shù)據(jù)來看,雖然官方標(biāo)牌所占比例(54.3%)高于私人標(biāo)牌比例(45.6%),但二者所占比例相差較小。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可看出,陽朔景區(qū)的官方標(biāo)牌比例明顯大于桂林市區(qū),而桂林市區(qū)的私人標(biāo)牌比例高于陽朔景區(qū),總體而言,陽朔景區(qū)和桂林市區(qū)均以官方標(biāo)牌為主,私人標(biāo)牌占較低。
(二) 語言使用的分布及其特點(diǎn)
從語言分布情況來看,不論是陽朔景區(qū)還是桂林市區(qū),中英雙語標(biāo)牌(陽朔景區(qū)70.5%,桂林市區(qū)42.1%)在整個語言景觀分布中占比最高,三語以上(中/英/法/韓/日)的多語標(biāo)牌(陽朔景區(qū)1.6%,桂林市區(qū)0.8%)和英文單語標(biāo)牌(陽朔景區(qū)1.6%,桂林市區(qū)7%)占比較低。根據(jù)2017年頒布的《桂林市旅游中英標(biāo)識系統(tǒng)規(guī)劃》,“導(dǎo)向要素中使用文字時(shí),表述應(yīng)簡潔、明確。文字應(yīng)首選中文。同時(shí)使用兩種語言文字時(shí),第二種文字宜使用英文。導(dǎo)向要素中同時(shí)使用的語言文字種類不宜多于三種?!笨梢钥闯龉鹆謬H旅游區(qū)的語言景觀管理實(shí)際情況符合官方政策,中文、英文、法文及三語以上語言標(biāo)牌的比例最低,而作為國際旅游區(qū),中英雙語標(biāo)牌的最高分布比例情況符合既基于官方政策同時(shí)符合旅游現(xiàn)狀,主要原因?yàn)殛査肺鹘帧|西巷等地區(qū)的商業(yè)化程度高、國外游客數(shù)量龐大。
四、 討論
通過以上數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,我們得到了桂林國際旅游區(qū)語言標(biāo)牌中語言使用的總體狀況和特征。
(一) 語言景觀的主體性分布差異分析
本文所采樣的官方標(biāo)牌的設(shè)立者為桂林市旅行管理政策的機(jī)構(gòu)組織,物質(zhì)載體均為路牌、街道牌等官方指示信息性標(biāo)牌,而采樣中的私人標(biāo)牌為企業(yè)或個人所制定,主要用作商業(yè)信息介紹,如酒吧和餐館的店名、電影院海報(bào)、街頭涂鴉。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不難看出,陽朔景區(qū)的官方標(biāo)牌比例明顯大于桂林市區(qū),而桂林市區(qū)的私人標(biāo)牌比例高于陽朔景區(qū),但總體而言,陽朔景區(qū)和桂林市區(qū)均以官方標(biāo)牌為主,私人標(biāo)牌占較低。這充分體現(xiàn)了官方政策在旅游管理中的主導(dǎo)地位以及桂林市政府的語言政策導(dǎo)向:盡管全球化浪潮涌動、外國游客吸引度高,桂林國際旅游區(qū)仍然是將中文作為該地語言生態(tài)中首要選擇,中文的強(qiáng)勢地位不容小覷。而私人標(biāo)牌的受限制范圍較窄且大多數(shù)體現(xiàn)的是制定者的個人喜好和追求,桂林國際旅游區(qū)中的私人標(biāo)牌仍是以中英雙語為主,體現(xiàn)了其地區(qū)人民對于全球化大背景的充分認(rèn)識以及外國游客的現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)因素的清醒認(rèn)知。
(二) 語言景觀的兩大主要功能:信息功能和符號功能(Landry&Bourhis1997)
本文不僅驗(yàn)證了語言景觀這兩大功能,也反映了桂林國際旅游區(qū)內(nèi)語言生態(tài)的真實(shí)狀況。在使用多語的國家和地區(qū),語言標(biāo)牌選用哪種或哪幾種語言、語言順序孰先孰后,背后往往都深藏著語言政策和規(guī)劃的含義,絕非隨意的選擇(尚國文、趙守輝,2014)。而本文調(diào)查的桂林國際旅游區(qū)的語言標(biāo)牌則是該地語言政策及旅行管理辦法要求的現(xiàn)實(shí)案例。根據(jù)一個地區(qū)的語言標(biāo)牌上的某種語言的占比便能得出該種語言在該地區(qū)的地位。從調(diào)查結(jié)果來看,無論是在單語還是多語言標(biāo)牌,中文單語標(biāo)牌數(shù)量僅次于中英雙語標(biāo)牌,而中文在語言標(biāo)牌中的排列順序則充分體現(xiàn)了其在桂林國際旅游區(qū)的主導(dǎo)地位,這一定程度上體現(xiàn)了漢字在我國語言生態(tài)下的重要性。
(三) 語言景觀中的英語使用
本文發(fā)現(xiàn),在桂林市國際旅游區(qū)中,英語的使用比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語拼音以及其他語言。這一發(fā)現(xiàn)與桂林市國際旅游區(qū)的身份相符,同時(shí)發(fā)揮了作為國際通用語英語在語言景觀中的信息指示功能。作為國際通用語,英語在世界各地的使用日益頻繁,伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展及“人類命運(yùn)共同體”概念的提出,英語的地位更是不容小覷。作為國際旅游區(qū),桂林是全國唯一獲批51個國家公民72小時(shí)過境免簽政策和東盟10國持普通護(hù)照人員的旅游團(tuán)6天入境免簽政策的地級市,為入境游客來桂林旅游提供了便利。
五、 結(jié)語
本文的調(diào)查研究表明桂林國際旅游區(qū)存在多語共存的現(xiàn)象,但漢語仍占主導(dǎo)地位,其在第一順序語言方面具有強(qiáng)勢優(yōu)勢。經(jīng)過數(shù)據(jù)分析后發(fā)現(xiàn),在該地整個的語言生態(tài)系統(tǒng)中,中英雙語標(biāo)牌占比較高,尤其是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的街道,如陽朔西街,同時(shí),該地語言種類多樣性特征更為顯著。但是仍存在翻譯不規(guī)范、語言指示信息混亂等問題,當(dāng)?shù)卣孕枰扇∠鄳?yīng)措施進(jìn)行規(guī)范,這一改變對于該地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)具有積極指導(dǎo)作用。最后,本文的研究樣本較小,無法代表所有國際旅游區(qū)的普遍情況,在整個語言景觀研究的大背景下存在自身的局限性,但仍然希望為以后的相關(guān)研究提供參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Landry R, Richard Y B. Linguistic landscape andethnolinguistic vitality:An empirical study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997,(1):23-49.
[2]Scollon. R. and Scollon, S. W. Discourses in Place: Language in the Material World[M] . London and NewYork: Routledge.2003.
[3]Dell Hymes. Editorial Introduction to Language in Society[J]. Language in Society,1972,1(1).
[4]尚國文,趙守輝. 語言景觀的分析維度與理論 構(gòu)建[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))2014,(6):81-89.
[5]李麗生.國外語言景觀研究評述及其啟示[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4):1-7.
[6]聶平俊.外國人聚居社區(qū)的語言景觀考察——以北京“韓國城社區(qū)”為例[J].語言學(xué)研究,2016(02):179-190.
[7]李麗生,夏娜.少數(shù)民族地區(qū)城市語言景觀中的語言使用狀況——以麗江市古城區(qū)為例[J].語言戰(zhàn)略研究,2017,2(02):35-42.
[8]聶鵬,木乃熱哈.西昌市彝文語言景觀調(diào)查研究[J].語言文字應(yīng)用,2017(01):70-79.
[9]Cenoz, Jasone and Durk Gorter. 2009. Language Economy and Linguistic Landscape. In Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge.
[10]Spolsky, Bernard and Robert L. Cooper. 1991. The Languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon Press.
作者簡介:
汪晶,張文國,廣西壯族自治區(qū)桂林市,廣西桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院。