【摘要】隨著全球化的發(fā)展,世界各國(guó)之間的商務(wù)往來越發(fā)頻繁,商務(wù)交流與溝通成了跨文化交流中不可會(huì)缺的一個(gè)重要組成,在商務(wù)活動(dòng)中,口譯人員扮演著十分重要的角色,是活動(dòng)的重要組成環(huán)節(jié),在一定程度上,口譯人員對(duì)于商務(wù)活動(dòng)的推進(jìn)和結(jié)果產(chǎn)生了重大影響,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,甚至說決定性作用也不為過。這就使得行業(yè)對(duì)于口譯從業(yè)人員的專業(yè)素質(zhì)有著較高的要求,口譯人員不僅需要具備熟練的翻譯能力,還需要具備良好的語言、語境理解能力,更為重要的是要懂得靈活變通、具備各種語言表達(dá)技巧的能力。擁有這些技能對(duì)于提高商務(wù)合作的成功率無疑是大有益處的。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)談判;口譯特點(diǎn);技巧訓(xùn)練
【作者簡(jiǎn)介】賈偉,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。
引言
商務(wù)談判是指交易雙方為了達(dá)成協(xié)議而進(jìn)行的一系列的活動(dòng),目的在于促成交易,實(shí)現(xiàn)共贏。在涉及國(guó)際貿(mào)易交流時(shí),商務(wù)口譯就應(yīng)運(yùn)而生了,在談判過程中,雙方都在試圖使自己的利益實(shí)現(xiàn)最大化,這就不可避免的需要明確、清晰的闡述自己的觀點(diǎn)及要求。在此過程中,需要口譯人員頭腦清楚、思維敏捷,準(zhǔn)確地掌握對(duì)方的要求及尺度,同時(shí)將主體方的意圖表達(dá)清楚。口譯人員不僅僅是需要翻譯對(duì)方觀點(diǎn),還要明確自己的立場(chǎng),維護(hù)好自己的主體方的利益,還要掌握好談判的技巧和語言藝術(shù),使得談判能夠愉快的進(jìn)行下去,并且力爭(zhēng)幫助主體方實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益最大化。
一、商務(wù)口譯的特點(diǎn)
1.目的性強(qiáng)。商務(wù)口譯的目的性很強(qiáng),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)涉及的操作范圍、行為規(guī)范都較為廣泛,其中包括了商務(wù)談判、商務(wù)會(huì)晤、商務(wù)活動(dòng)等等一系列煩鎖、復(fù)雜的內(nèi)容,里面又涉及了語言使用習(xí)慣,語義、語境、詞匯,文化差異等等,商務(wù)口譯在表達(dá)方面要求簡(jiǎn)單明確,正式規(guī)范,國(guó)際通用等要求,這些都是為了在商務(wù)的過程中減少不必要的麻煩和誤解,商務(wù)口譯具有鮮明的目的性。
2.難度較大。口譯通常情況下都是現(xiàn)場(chǎng)翻譯,光是這一個(gè)特性就決定了口譯的難度不可能低。然而口譯更是要求口譯人員做到一步到位,現(xiàn)場(chǎng)要求口譯人員能夠及時(shí)、迅速地給出翻譯結(jié)果,對(duì)于口譯人員來說是沒有更多的時(shí)間來進(jìn)行推敲或是措辭,在最短的時(shí)間里給出最佳的翻譯,這就是商務(wù)口譯的最佳效果。而且商務(wù)口譯涉及的是兩個(gè)及以上的人員的交流轉(zhuǎn)換,并不是某位口譯人員單方面可以掌控的,這些因素的綜合使得商務(wù)口譯的難度進(jìn)一步提高。
3.對(duì)議員要求高??谧g考驗(yàn)的不僅僅是口譯人員的知識(shí)儲(chǔ)備量,更是聽力、口語、思維敏捷程度、快速的口頭表達(dá)能力的綜合能力??谧g中的“聽”和一般意義上的“聽”不一樣??谧g過程中幾乎所有的信息都是依靠“聽”這種方式獲得的,并且所有的聽力信息基本上只有一次聽的機(jī)會(huì),因此譯員在聽的同時(shí)必須注意力高度集中,并且在聽的同時(shí)要做到熟練地對(duì)原語言進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換和加工,分析原語言的“意”而不是字對(duì)字、詞語對(duì)詞語的簡(jiǎn)單翻譯。這樣才能順利完成之后的記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)等任務(wù),保證口譯過程順暢進(jìn)行。因此只有做好各方面的均衡發(fā)展,全面協(xié)調(diào),才可能成為一名合格的口譯人員。如果,想要成為一名優(yōu)秀的商務(wù)口譯人員,僅僅做到這些是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須有足夠的商務(wù)知識(shí)的儲(chǔ)備,只有知識(shí)儲(chǔ)備足夠了,我們才有可能在實(shí)際運(yùn)用之中做到游刃有余。
4.對(duì)商務(wù)專業(yè)要求高。商務(wù)口譯會(huì)涉及不同國(guó)家,民族文化導(dǎo)致的差異性,我們必須要求同存異,才能夠謀求真正的合作發(fā)展。要做到求同存異,首先就必須得了解他國(guó)文化,這就增加了口譯人員的工作難度。同時(shí),由于各國(guó)對(duì)的語言表達(dá)方式、思維方法不盡相同,所以,口譯人員必須靈活應(yīng)變,擁有較高的商務(wù)知識(shí)。
二、商務(wù)口譯人員需要具備的技能
要想成為一名優(yōu)秀的口譯人員就必須熟練掌握兩門及更多的語言功底,并且掌握它們背后的文化底蘊(yùn),以及大量的商務(wù)方面的知識(shí)。商務(wù)口譯其實(shí)就是依賴平時(shí)的大量的積累與訓(xùn)練,在談判的過程中掌握主動(dòng)性和先發(fā)制人的能力,從而推進(jìn)工作的開展,發(fā)揮自己的價(jià)值。除了日常的積累外,口譯人員還需要在談判之前做好充足的準(zhǔn)備,如談判議題,專有名詞,特殊用語,除此之外,商務(wù)口譯人員還需要在短時(shí)間之內(nèi)做出準(zhǔn)確的理解和反應(yīng),還要理解和表明雙方的立場(chǎng),力爭(zhēng)為主題方獲得最大的效益。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,國(guó)際間的往來變得更加頻密,已經(jīng)不僅僅局限于商品進(jìn)出口,商務(wù)來往了,而是朝著經(jīng)濟(jì)、法律、金融、市場(chǎng)等多方面發(fā)展了,因此議員在口譯的基礎(chǔ)上還需要接觸更多方面的書籍和知識(shí)培訓(xùn),找到他們?cè)谏虅?wù)口譯在各個(gè)工作中的語義,才能夠更好、更快速地把握進(jìn)度,在使用是才能口吐蓮花去、娓娓道來,而不是感嘆“書到用時(shí)方恨少”。? 另外,口譯人員都是現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)進(jìn)行翻譯,因而口譯人員必須克服自身的恐懼和緊張感,扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,以及充分的事前準(zhǔn)備都會(huì)降低緊張感,這些會(huì)讓我們做到有備無患。
在口譯過程中,由于語言差異,往往會(huì)錯(cuò)失掉一些語言藝術(shù),口譯人員應(yīng)該最大限度地減少這種“損失”,不要讓這種局限性導(dǎo)致語言、信息的殘缺。商務(wù)翻譯的其中一個(gè)目的就是獲得最大的利益,在談判過程中,雙方難免會(huì)提出自己的觀點(diǎn)和見解,作為口譯人員,僅僅表達(dá)清楚雙方的意見及言語是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要適時(shí)、恰當(dāng)?shù)募尤胱约旱南敕?,促成雙贏。在表達(dá)與陳述時(shí),口譯人員要注意語調(diào)與語速,運(yùn)用聽者更為熟悉的表達(dá)習(xí)慣和詞匯,減少不必要的麻煩和摩擦。若談判變得不太愉快時(shí),口譯人員還應(yīng)該具備調(diào)和的作用,轉(zhuǎn)變一下口吻或是用詞,促使談判能夠正常進(jìn)行。因?yàn)檫@不僅是一個(gè)商貿(mào)過程,更是一個(gè)交流溝通的過程。
三、商務(wù)口譯技能訓(xùn)練方法
1.聽力與理解能力的訓(xùn)練??谧g的基礎(chǔ)就是聽,要大量地聽,并且在很長(zhǎng)一段訓(xùn)練過程中要持之以恒,只有聽懂了才能進(jìn)行口譯。所以聽力是口譯的重要環(huán)節(jié)。口譯人員必須清楚地聽出對(duì)方的言外之意,很多時(shí)候,我們可能聽到的很多東西是我們不熟悉、不了解,甚至于是完全沒有接觸過的,但是,我們必須把他很好的轉(zhuǎn)述清楚??谧g人員對(duì)于翻譯的內(nèi)容是沒有選擇的余地的。因此,口譯人員必須注重邏輯思維的培養(yǎng)和歷屆能力的培養(yǎng),要能夠提前推測(cè)出對(duì)方的意圖,并以最快的速度做出應(yīng)對(duì)。
2.記憶力與快速筆記的能力的訓(xùn)練。“工作記憶”和數(shù)字的敏感性是這個(gè)訓(xùn)練的主要內(nèi)容,記憶訓(xùn)練應(yīng)該采取邏輯性強(qiáng)的文章進(jìn)行專項(xiàng)訓(xùn)練,而邏輯性較弱一些的文章則適用于鍛煉筆記能力和理解能力的訓(xùn)練,只有邏輯性強(qiáng),理解力突出,敘述能力過關(guān),才能稱為經(jīng)過的專業(yè)訓(xùn)練的口譯人才??谧g過程中的筆記和平時(shí)的課堂筆記有所不同,由于口譯具有瞬時(shí)性,譯員無法在短時(shí)間內(nèi)記下過多的話語分析,這時(shí)筆記就發(fā)揮了很大的作用,我們可以在發(fā)言人發(fā)言過程中用簡(jiǎn)單文字或符號(hào)記下能有效回憶起談話的內(nèi)容的符號(hào)或關(guān)鍵詞也可以是數(shù)詞、重要事實(shí)、人物、地點(diǎn)、結(jié)果、方式等,這樣大大減少了譯員遺忘的可能性,有效地彌補(bǔ)人短時(shí)記憶的缺陷,從某種程度上來講,它也大大減輕了譯員的記憶負(fù)擔(dān)和壓力。
3.翻譯技巧的訓(xùn)練??谧g人員如果能夠掌握口譯技巧,對(duì)于商務(wù)談判無異于是一個(gè)加分項(xiàng),這將在很大程度上提高了談判的主動(dòng)權(quán)和成功率。要想自己能在未來的口譯實(shí)踐中有更好的發(fā)揮,就需要進(jìn)行大量的聽力練習(xí),同時(shí)積累和儲(chǔ)備自己的中文水平,在平時(shí)的訓(xùn)練過程中也要有意識(shí)地積極擴(kuò)大詞匯量,注意衍生詞,語態(tài)轉(zhuǎn)換等,才能夠在現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮自如,靈活轉(zhuǎn)換,其次,明確主謂語對(duì)于口譯也是很重要的。
4.表達(dá)與現(xiàn)場(chǎng)交流技巧的訓(xùn)練??谧g是一種雙向、同步的特殊交流方式,故而,口譯人員必須擁有較強(qiáng)的表達(dá)和現(xiàn)場(chǎng)交流技巧,調(diào)節(jié)談判雙方的氣氛。在表達(dá)和現(xiàn)場(chǎng)訓(xùn)練方面,我個(gè)人認(rèn)為應(yīng)該是肢體語言和口頭表達(dá)的結(jié)合,二者缺一不可??谧g人員必須自信,眼神、動(dòng)作必須禮貌而堅(jiān)定,語言措辭恰當(dāng),語調(diào)升降起伏有致,注意語速把控,口齒利落,吐字清晰,切忌語調(diào)太過單一,也不可表達(dá)浮夸,應(yīng)該把握好兩者之間的一個(gè)度。在表達(dá)與現(xiàn)場(chǎng)交流的技巧訓(xùn)練之中,個(gè)人認(rèn)為可以通過現(xiàn)場(chǎng)模擬的方法來培訓(xùn)。
四、結(jié)語
總而言之,在商務(wù)談判過程中,口譯人員要根據(jù)俄談判的具體環(huán)境,把握不同場(chǎng)合下的口譯技巧,而掌握熟練的口譯技巧需要口譯者不算的增強(qiáng)口譯技能的學(xué)習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。這就需要商務(wù)口譯人員在進(jìn)行口譯的過程中除了對(duì)專業(yè)知識(shí)有較高的要求外,對(duì)于其他的相關(guān)學(xué)科知識(shí)也不容忽視,對(duì)于不同的文化應(yīng)該要深入地了解,求同存異,對(duì)自身而言要不斷地努力,追求進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]徐相玉.高職高專商務(wù)口譯教學(xué)探索[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2010,11.
[2]高源.國(guó)際商務(wù)談判口譯的策略與技巧探析[J].科技信息,2008, 10.