国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下政府工作報(bào)告數(shù)詞的英譯研究

2019-10-20 15:00陳靜
新生代·下半月 2019年4期
關(guān)鍵詞:目的論

【摘要】:《政府工作報(bào)告》的英譯屬于外宣翻譯,報(bào)告中大量數(shù)詞的翻譯成為國(guó)外媒體準(zhǔn)確理解我國(guó)政策的關(guān)鍵。目的論強(qiáng)調(diào)“功能對(duì)等”,而這也正是外宣翻譯需要達(dá)成的原則。本文以功能目的論為指導(dǎo)原則,以2017《政府工作報(bào)告》為例,詳細(xì)闡述報(bào)告中數(shù)字的具體翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】:政府報(bào)告 目的論 數(shù)字英譯方法

1引言

近年來(lái),中國(guó)的國(guó)際地位日益提升,《政府工作報(bào)告》的英譯本也日益增多。報(bào)告中的數(shù)字英譯對(duì)外國(guó)讀者正確解讀《報(bào)告》有著重要作用。功能目的論將重點(diǎn)放在文本功能和翻譯的目的,認(rèn)為強(qiáng)翻譯的目的決定翻譯的方法?!?】本文從目的論的視角來(lái)解析《政府工作報(bào)告》中數(shù)詞的翻譯,遵循目的、忠實(shí)和連貫的原則來(lái)闡述數(shù)詞的翻譯方法:直譯、直譯加注和意譯,希望對(duì)以后政府政策性文件中數(shù)詞的翻譯有一定的借鑒意義。

2目的論翻譯理論

最初,Katharina Reiss將功能范疇引入翻譯,認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是交際翻譯,譯者應(yīng)重視譯本的功能;隨后,Hans J Vermeer在此基礎(chǔ)上提出了目的論,認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的、有結(jié)果的行為,同時(shí)提出翻譯應(yīng)該堅(jiān)持目的原則和連貫原則;后來(lái),Christiane Nord又提出了翻譯的“忠實(shí)”原則,從而完善了該理論?!?】功能目的論包含三大原則:目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則,目的原則為首要原則,忠誠(chéng)原則和連貫原則服從和服務(wù)于目的原則。

3政府工作報(bào)告

3.1政府工作報(bào)告的翻譯

黃友義先生提出,外宣翻譯應(yīng)堅(jiān)持“三貼近”原則—“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣?!薄?】因此,它要求譯文內(nèi)容忠實(shí)于原文文本,語(yǔ)言表達(dá)符合外國(guó)的習(xí)慣表達(dá)方式、風(fēng)格上也要適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣,由此來(lái)增強(qiáng)譯文的可讀性,以及譯文讀者對(duì)譯文的可接受性。

3.2政府工作報(bào)告中數(shù)詞的分類

數(shù)字在每年的政府工作報(bào)告中是不可或缺的,因?yàn)閿?shù)據(jù)可以說(shuō)明工作的進(jìn)展?fàn)顩r,有助于把握?qǐng)?bào)告的內(nèi)容實(shí)質(zhì),增加報(bào)告的說(shuō)服力?!?】在2017年的《政府工作報(bào)告》中,一共有170余處用了數(shù)詞來(lái)表達(dá),以下是具體的分類。

3.2.1基數(shù)詞

2017年的政府工作報(bào)告中出現(xiàn)了大量基數(shù)詞,例如:八項(xiàng)規(guī)定、十幾億人、千年大計(jì)、兩個(gè)大局、一個(gè)政黨、三大歷史任務(wù)等。

3.2.2序數(shù)詞

序數(shù)詞表示“第幾”,通常出現(xiàn)“第幾”的時(shí)候,人們會(huì)特別留意其主語(yǔ)。如:第一個(gè)階段、第一要?jiǎng)?wù)、質(zhì)量第一、安全第一、第一動(dòng)力 一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展等。

3.2.3總量數(shù)詞加百分比率

在2017年政府工作報(bào)告中,此類數(shù)詞的用法:對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過(guò)百分之三十、 鎮(zhèn)化率年均提高一點(diǎn)二個(gè)百分點(diǎn)、貧困發(fā)生率從百分之十點(diǎn)二下降到百分之四以下等。

3.2.4數(shù)字簡(jiǎn)縮語(yǔ)

數(shù)字縮略語(yǔ)就是用簡(jiǎn)潔的詞加上相應(yīng)的數(shù)字,以達(dá)到“言簡(jiǎn)意全”的效果。“一帶一路”、“兩學(xué)一做”、“三會(huì)一課”、“四個(gè)意識(shí)”、“五位一體”、“十三五規(guī)劃”等。

3.2.5數(shù)詞習(xí)慣搭配

尤其是“四字結(jié)構(gòu)”短語(yǔ),它們簡(jiǎn)短有力,寓意深刻,給讀者一種鏗鏘有力的感受。比如:一往無(wú)前、十分團(tuán)結(jié)統(tǒng)一、千辛萬(wàn)苦、一流大學(xué)和一流學(xué)科、一律平等、無(wú)禁區(qū)、全覆蓋、零容忍等。

4數(shù)詞英譯的方法

數(shù)詞在政府工作報(bào)告中占了一部分比率,對(duì)數(shù)詞進(jìn)行準(zhǔn)確、全面的翻譯是作為一名合格譯者必須具備的素養(yǎng)。以下是對(duì)2017年政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的數(shù)詞進(jìn)行分析,針對(duì)數(shù)詞的不同種類,總結(jié)出幾種具體的翻譯方法。

4.1直譯法

直譯法指在內(nèi)容和形式上都忠于原文的翻譯方法。當(dāng)原文中的數(shù)詞為外國(guó)讀者所熟知,且其內(nèi)涵沒(méi)有太大變化,這種情況基本采用直譯的方式。以上分類中的基數(shù)詞、序數(shù)詞及百分比率的數(shù)詞都可以采用直譯法。

例1:站立在九百六十多萬(wàn)平方公里的廣袤土地上,吸吮著五千多年中華民族漫長(zhǎng)奮斗積累的文化養(yǎng)分,擁有十三億多中國(guó)人民聚合的磅礴之力。

Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a nations culture of more than 5,000years, and backed by the invincible force of more than 1.3 billion people.

例2:第一要?jiǎng)?wù)、質(zhì)量第一、安全第一、第一動(dòng)力、

The top priority, quality first, safety comes first, the primary driving force.

以上例子是關(guān)于基數(shù)詞和序數(shù)詞的翻譯,基數(shù)詞譯者只需將數(shù)字譯為對(duì)應(yīng)的英文即可,有大于少于之類的限定詞,則加上相應(yīng)的限定詞。序數(shù)詞只需將數(shù)字按照基數(shù)詞變序數(shù)詞的方式進(jìn)行直譯。

例3:城鎮(zhèn)化率年均提高一點(diǎn)二個(gè)百分點(diǎn),八千多萬(wàn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口成為城鎮(zhèn)居民。

The level of urbanization has risen by an annual average of 1.2 percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban ares have gained permanent urban residency.

例4:六千多萬(wàn)貧困人口穩(wěn)定脫貧,貧困發(fā)生率從百分之十點(diǎn)二下降到百分之四以下。

more than 60 million people have been lifted out of poverty, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 percent to less than 4 percent.

以上數(shù)詞都可以在英文中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,因此,譯者只需要找到對(duì)應(yīng)的數(shù)字表達(dá),并進(jìn)行數(shù)值單位的轉(zhuǎn)換就可以了。比如:“八千多萬(wàn)”譯為“more than 80 million”、“百分之四以下”譯為“l(fā)ess than 4 percent”等。

4.2直譯加注法

直譯加注法指的是含有數(shù)詞的短語(yǔ),盡量采用直譯的方式,如果直譯不能將原文意思表達(dá)清楚,則可選擇直譯加注的方式,即“數(shù)字表達(dá)+內(nèi)涵意義”。

例5:“一帶一路”

The Belt and Road Initiative. (This refers to the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative.)

例6:“三嚴(yán)三實(shí)”

The Three Stricts and Three Earnests. (The Three Stricts and Three Earnests are: to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in ones thinking, work, and behavior.)

以上兩例屬于典型的“數(shù)字縮略語(yǔ)”, 以“三嚴(yán)三實(shí)”為例,如果譯文只有“The Three Stricts and Three Earnests”,譯文讀者會(huì)存在很大的疑問(wèn),通過(guò)“直譯加注”的方法,則很好的將原文意圖傳達(dá)給了譯文讀者。

4.3意譯法

數(shù)詞翻譯的目的是為譯文讀者更好地理解原文意圖,為達(dá)到“目的原則”的效果,譯者可以適當(dāng)舍棄形式上的對(duì)等。這通常用于數(shù)詞的習(xí)慣搭配的翻譯,中文數(shù)字的習(xí)慣搭配通常都帶有一定的政治和文化色彩,為顯示出這種語(yǔ)言、宗教和地域之間的文化差異,譯者最佳的選擇即是意譯法。

例7:行百里者半九十

The last leg of a journey marks the halfway point.

例8:凡是在我國(guó)境內(nèi)注冊(cè)的企業(yè),都要一視同仁、平等對(duì)待。

All businesses registered in China will be treated equally.

譯者選擇意譯法來(lái)翻譯“數(shù)詞習(xí)慣搭配”。 “一視同仁”省略了“一視”直接譯成“equality”; 這是因?yàn)椤爸弊g”在這種情況下無(wú)法達(dá)成“目的原則”,而“意譯”則能達(dá)到最佳交際目的。

當(dāng)然,以上數(shù)詞短語(yǔ)的分類和翻譯策略并非完全對(duì)應(yīng),作者只選取了其中一些具有典型代表意義的作為例句。除此以外,還有一些縮略語(yǔ)也采用了“意譯”的方法,數(shù)詞習(xí)慣搭配也使用了“直譯”和“直譯加注”的方法。

例9:“兩岸一家親”

People from Taiwan will enjoy the same treatment as local people

例10:三座大山

The three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism

以上屬于數(shù)詞縮略語(yǔ)采用“意譯”的用法,在具體行文中無(wú)需添加“數(shù)字”,只需譯出其內(nèi)涵意義即可。尤其是例10中的“三座大山”,譯者選擇將其內(nèi)涵意義直接表示出來(lái),省去了譯文讀者猜測(cè)詞義的時(shí)間。

例11:無(wú)禁區(qū)、全覆蓋、零容忍

There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.

以上屬于“數(shù)詞習(xí)慣搭配”,但在這里譯者使用的是“直譯”的方法,將中文數(shù)字直接譯為英文數(shù)字,方便譯文讀者快速獲取所需信息。

例12:四項(xiàng)基本原則

The Four Cardinal Principles. (The Four Cardinal Principles are: keeping to the path of socialism, upholding the peoples democratic dictatorship, upholding the leadership of the Communist Party of China, and upholding Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.)

譯者用“直譯加注”的策略來(lái)翻譯“數(shù)詞習(xí)慣搭配”。括號(hào)前面的部分屬于“直譯”,括號(hào)里面的內(nèi)容屬于“注釋法”,譯者通過(guò)“加注”的方式幫助譯文讀者正確解讀“中國(guó)特色詞匯”。

5總結(jié)

功能目的論強(qiáng)調(diào)“翻譯目的決定翻譯方法”,政府工作報(bào)告中數(shù)字的翻譯效果取決于其特殊的翻譯方法:當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言在數(shù)字表達(dá)方面存在共性時(shí),譯者基本可以采取“直譯法”;而當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言在數(shù)字表達(dá)方面存在出入,或者當(dāng)“直譯法”無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出原文意圖時(shí),譯者可以運(yùn)用“直譯加注法”和“意譯法”來(lái)忠實(shí)傳達(dá)出原文的意思,達(dá)到對(duì)外宣傳的真正目的,促進(jìn)漢英文化的交流。

【參考文獻(xiàn)】:

【1】Nord C. Text Analysis in Translation:Theory. Methodology, and Didactic Application of a Model for translation-Oriented Text Analysis [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

【2】王瓊.功能目的論視域下外宣翻譯中數(shù)字表達(dá)的策略探析—從“四個(gè)全面”的英譯談起[J].云南開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào), 2017.

【3】賀文照.地方政府工作報(bào)告的英譯—以嘉興市政府工作報(bào)告翻譯為例[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào), 2014.

作者簡(jiǎn)介:姓名: 陳靜,出生年月:1991.5,性別:女 民族:瑤,籍貫: 湖南省邵陽(yáng)市,學(xué)歷:碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯

猜你喜歡
目的論
目的論視域下英語(yǔ)電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
滿族特色詞匯的英譯探究
目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
淺析目的論視角下漢語(yǔ)新詞英譯的特點(diǎn)及啟示