摘 要:近年來(lái),外國(guó)人對(duì)中國(guó)古裝劇的興趣只增不減,這就讓字幕翻譯顯得尤為重要?!堆屿ヂ浴纷鳛榻衲隉岵サ墓叛b劇之一,其英文字幕版已經(jīng)出現(xiàn)在一些歐美影視網(wǎng)站上。1995年,勞倫斯·韋努蒂正式提出翻譯中歸化和異化的概念,即譯者在翻譯時(shí)采取向目的語(yǔ)讀者靠攏和向源語(yǔ)靠攏兩種方法。本將結(jié)合案例分析,淺析《延禧攻略》英文字幕的歸化翻譯。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;歸化;延禧攻略
《延禧攻略》是前段時(shí)間一直熱播的大型古裝劇,其海外播出覆蓋超過(guò)70個(gè)國(guó)家,登上了谷歌全球電視節(jié)目熱搜榜第一名。該劇的英文字幕版本已在Kseries.net網(wǎng)站上發(fā)布,這一網(wǎng)站聚集了各大亞洲熱播電視劇的英文字幕版本,方便亞洲以外的觀眾觀看亞洲電視劇。在前人理論的基礎(chǔ)上,勞倫斯·韋努蒂正式提出了異化和歸化的翻譯概念。異化就是讓譯文遵循源語(yǔ)文化的習(xí)慣,而歸化則是讓譯文遵循目的語(yǔ)文化的習(xí)慣,讓目的語(yǔ)受眾感覺(jué)譯文仿佛是用自己國(guó)家的語(yǔ)言寫成的。
通過(guò)觀看《延禧攻略》的英文版,筆者發(fā)現(xiàn)其字幕翻譯大量采用歸化的譯法。下面,筆者將挑選幾個(gè)典型的例子,分析其歸化翻譯的效果。
例一:
(四阿哥患了感冒,正不停地咳嗽。太醫(yī)向嬤嬤詢問(wèn)四阿哥的飲食情況,以便對(duì)癥下藥。)
太醫(yī):“這雞肉是發(fā)物,食不得?!?/p>
譯文:This chicken is too much to digest.
“發(fā)物”是中醫(yī)里的概念,指的是富于營(yíng)養(yǎng)或有刺激性,特別容易誘發(fā)疾病或加重已發(fā)疾病的食物。在一些介紹中醫(yī)的英文資料里,“發(fā)物”被翻譯成“Stimulating food”。如果對(duì)中醫(yī)不了解,國(guó)外觀眾是很難理解這一概念的。即便是翻譯成“Stimulating food”,他們也無(wú)法從字面上得知吃雞肉和四阿哥的病有什么聯(lián)系。
此外,在一些西方國(guó)家的觀念里,吃雞肉并不妨礙治感冒,甚至還有利于治感冒,這和中醫(yī)的理念恰好相反。從這方面來(lái)講,該句的翻譯難點(diǎn)在于如何在截然相反的兩種理念中找到平衡點(diǎn)?!癟oo much to digest”這一翻譯巧妙地處理了中外文化觀念上的不同,它沒(méi)有明確指出雞肉不利于治療感冒,而僅僅告訴觀眾,四阿哥目前的身體狀況不宜吃雞肉,吃雞肉難以消化,因此不利于治病。
例二:
(皇帝的生日禮物因看管不甚而丟失,宮女明玉告訴另一位宮女禮物丟失的后果。)
明玉:“別說(shuō)你我,連皇后娘娘也要跟著吃瓜落兒?!?/p>
翻譯:Not just you and I,even the Empress will have to pay dearly for this.
“吃瓜落兒”為北京方言?!肮下鋬骸敝傅氖俏闯墒旎蛴腥毕莸墓稀_@一方言最初表示事件的因果關(guān)系,后衍生為跟在某件事情后面吃虧、受牽連、倒霉。這一方言的來(lái)源有一段故事。若直接把“瓜落兒”的表面意思翻譯出來(lái),觀眾則會(huì)因?yàn)椴涣私庠摲窖缘膩?lái)由而不知所云。再加上字幕有時(shí)間和空間上的限制,所以譯者沒(méi)有在字幕中采取直譯或直譯加解釋的方式,而是直接拋開(kāi)“瓜落兒”這一語(yǔ)言外殼,直接翻譯其背后的含義?!癙ay for”意為“為…付出代價(jià)”,符合這一方言背后的含義。此外,為了突出事情的嚴(yán)重性,譯者還加了“dearly”一詞表示強(qiáng)調(diào)。
例三:
(嫻妃向皇上報(bào)告有關(guān)宮女詛咒貴妃一事的調(diào)查結(jié)果。)
嫻妃:“……發(fā)現(xiàn)一名辛者庫(kù)宮女實(shí)施壓勝之術(shù),詛咒貴妃娘娘。”
翻譯:They discovered a palace maid in the Workhouse doing some voodoo magic,cursing Her Highness Noble Consort.
壓勝之術(shù)是中國(guó)古代的一種巫術(shù),實(shí)施者通過(guò)法術(shù)詛咒或祈禱的方式來(lái)讓不好的事發(fā)生,制服其所厭惡的人或妖魔鬼怪。被詛咒的人會(huì)染上惡疾,遭遇災(zāi)難,甚至身亡?!癡oodoo”即“伏都”或“巫毒”,是非洲西部的一種原始宗教,16世紀(jì)時(shí)由法國(guó)殖民者帶到海地,如今也盛行于美洲的一些國(guó)家和地區(qū)。在許多美國(guó)人看來(lái),伏都教是一種黑色法術(shù),教徒們把針插在娃娃上來(lái)詛咒別人。
壓勝之術(shù)和伏相似之處在于,它們都可以達(dá)到詛咒的目的,且借助人偶施咒。在劇中,根據(jù)嬤嬤的證詞,宮女魏瓔珞用木頭制成小人,在小人身上刻上貴妃的生辰八字,脖子上還系著繩子,以示詛咒。因此,用“Voodoo”一詞來(lái)翻譯“壓勝之術(shù)”既符合劇情又易于觀眾理解。
例四:
(災(zāi)民控告皇后的父親貪污,皇后企圖向皇上揭露父親被冤枉的實(shí)情。)
皇后:“一旦徹查到底,就會(huì)牽連到太后的娘家,所以太后毫不猶豫地推阿瑪做了替死鬼?!?/p>
翻譯:Once this is investigated,it will implicate the family of the Empress Dowager.Hence,the Empress Dowager,without any hesitation,made my father the sacrificial lamb.
中國(guó)古代的迷信認(rèn)為,死于非命者的靈魂會(huì)抓住別人的靈魂來(lái)替代自己,被抓走的靈魂叫做替死鬼?!疤嫠拦怼庇脕?lái)指替別人承擔(dān)苦難或受罪的人。在英語(yǔ)里,我們可以找到一個(gè)和“替死鬼”等義的詞:scapegoat,即替罪羊。但譯者并沒(méi)有采用該詞。因?yàn)椤皊capegoat”只滿足劇情需求,而“sacrificial lamb”不僅和劇情相符合,更是充分考慮了劇中人物的性格品質(zhì)。
通過(guò)以上分析,我們不難發(fā)現(xiàn),歸化譯法的一大優(yōu)點(diǎn)是,它把劇中人物的臺(tái)詞以觀眾熟悉的方式呈現(xiàn)出來(lái),盡可能地掃清文化差異帶來(lái)的理解障礙?!堆屿ヂ浴纺茉诤M鉄岵?,字幕翻譯功不可沒(méi)。《延禧攻略》字幕的歸化翻譯對(duì)古裝劇臺(tái)詞的翻譯具有很大的借鑒性,翻譯工作者在翻譯古裝劇字幕時(shí)可以作為參考。
參考文獻(xiàn)
[1]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]范星星.中國(guó)電影字幕翻譯的歸化選擇[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2006.
作者簡(jiǎn)介:
吳晶晶(1997—),女,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院2018級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g.