孟 莉,李乃剛
(1.皖西衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院 公共部 ,安徽 六安 237000;2.皖西學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 六安 237000)
作為專業(yè)性很強(qiáng)的科技應(yīng)用文,Package Inserts(藥品說明書)主要的交際目的就是通過向藥劑師和患者提供藥品相關(guān)詳細(xì)信息,如藥品名稱、成分、適應(yīng)癥、用法用量、不良反應(yīng)等,指導(dǎo)藥劑師正確配藥和患者正確用藥。準(zhǔn)確有效地翻譯進(jìn)口藥品說明書不僅是信息傳播的需要,更是用藥安全的需要。如今醫(yī)藥市場(chǎng)上英文藥品說明書的漢譯存在很多問題。如缺少統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一些專業(yè)術(shù)語的翻譯不規(guī)范,藥品說明書譯文不忠實(shí)于原文,甚至信息漏譯等。這些問題的存在不僅會(huì)阻礙藥品國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,而且會(huì)嚴(yán)重影響醫(yī)藥工作者和消費(fèi)者正確使用藥物,因而其相關(guān)翻譯尤為重要。近年來體裁分析理論在專門用途英語研究中日益廣泛運(yùn)用,但將該理論運(yùn)用于英文藥品說明書漢譯的研究仍為空白。本文擬從體裁分析理論視角,從宏觀體裁結(jié)構(gòu)和微觀語言特征兩個(gè)方面,對(duì)進(jìn)口藥品英文說明書和中文藥品說明書兩類文本進(jìn)行對(duì)比分析,歸納總結(jié)兩種文本在宏觀結(jié)構(gòu)和微觀語言表達(dá)慣例上的異同,幫助譯者選擇最佳的翻譯方法,提高英文藥品說明書的翻譯質(zhì)量,以期為進(jìn)口藥品說明書的翻譯提供參考和借鑒。
體裁(Genre)一詞來源于拉丁語(Genus),本義為類型或類別(kind or class)。二十世紀(jì)九十年代,Swales(1990)首先將“體裁”運(yùn)用于修辭學(xué)和文學(xué)研究中。Swales在Genre Analysis:English in Academic and Research settings一文中,以語步(move)和步驟(step)為基礎(chǔ)對(duì)學(xué)術(shù)和職業(yè)語篇進(jìn)行分析。Bhatia(1993∶13)在沿襲了Swales觀點(diǎn)的同時(shí),將體裁進(jìn)一步概括為“一種其交際目的能被某一特定社團(tuán)確認(rèn)和理解的可辨認(rèn)的交際事件”,而且這種交際事件是“一種內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征鮮明,高度約定俗成的交際事件”。秦秀白(1997∶8-15)就體裁分析的概念和功能做出了詳細(xì)的解釋,認(rèn)為體裁分析理論成功地將語篇分析層面從對(duì)表層語言平面的描述轉(zhuǎn)為對(duì)深層語言結(jié)構(gòu)的解釋,從而實(shí)現(xiàn)語篇的交際目的。[1]
近年來,體裁分析廣泛運(yùn)用于特殊用途英語(English for Specific Purposes,以下簡(jiǎn)稱ESP)的語篇分析中。Swales采用 CARS模式(Creating a Research Space)來分析學(xué)術(shù)文本體裁的結(jié)構(gòu);Bahtia在推銷信的語篇結(jié)構(gòu)分析研究中提出了語步分析模式。他們?yōu)轶w裁分析理論在ESP語篇分析中的應(yīng)用開辟出一條新的道路,相關(guān)研究紛沓而至。Santos(2002)對(duì)商務(wù)談判文體進(jìn)行了體裁分析[2];Upton(2002)就直郵信件的體裁分析展開研究。[3]除了對(duì)ESP文本結(jié)構(gòu)的分析,國(guó)內(nèi)外學(xué)者陸續(xù)從體裁理論視角研究ESP文本的翻譯。Trosborg(1997∶18)、Nord(1997∶18)和司顯柱(2012∶11-16)均強(qiáng)調(diào)體裁或體裁分析對(duì)于語篇翻譯的重要性[4];張美芳(2001)從語篇體裁和語域變體兩方面分析英漢翻譯中的問題[5];王雪(2004∶51-53)提到譯者要在翻譯前分析語篇體裁慣例,這樣翻譯出來的譯文結(jié)構(gòu)更具規(guī)范性,更符合目的語文化。[6]
本文選取FDA中備案的英文藥品說明書文本和國(guó)內(nèi)藥房中選取的中文藥品說明書文本,構(gòu)建小型語料庫(kù),統(tǒng)計(jì)對(duì)比分析兩種文本的宏觀體裁結(jié)構(gòu)和微觀語言特征,探討如何在翻譯進(jìn)口藥品說明書時(shí)實(shí)現(xiàn)與源語文本相似的交際目的。基本研究?jī)?nèi)容為進(jìn)口藥品英文說明書交際目的分析,中英文藥品說明書宏觀體裁結(jié)構(gòu)對(duì)比分析,中英文藥品說明書微觀語言對(duì)比分析。
1.傳遞信息
進(jìn)口藥品英文說明書包含了Drug Name(藥品名稱),Composition(藥物成分), Indications(適應(yīng)癥),Dosage and Administration(用量和用法)等信息,是藥劑師及患者了解藥品的主要途徑,是正確指導(dǎo)用藥和服藥的重要保障。
2.體現(xiàn)權(quán)威
作為指導(dǎo)患者用藥的重要說明性文本,進(jìn)口藥品英文說明書通過在結(jié)尾處標(biāo)注批準(zhǔn)文號(hào)(Permission/Approval Number)來體現(xiàn)其權(quán)威性,證明其內(nèi)容的準(zhǔn)確性、客觀性、可信性和合法性。
3.勸說購(gòu)買
根據(jù)藥品說明書管理相關(guān)文件要求,說明書的內(nèi)容必須客觀真實(shí),但這并不妨礙藥品生產(chǎn)廠家和銷售企業(yè)在保證所傳遞信息準(zhǔn)確的前提下,采用傾向性的語言提出藥品的市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)。例如說明書通過強(qiáng)調(diào)藥品的安全性(副作用?。⒎玫暮?jiǎn)便性(易操作)、市場(chǎng)的唯一性甚至藥品說明書的詳細(xì)程度等方式達(dá)到勸說患者優(yōu)先選擇購(gòu)買使用該藥品的目的。
Swales(1990∶78-81)在Genre Analysis:English in Academic and Research settings一文中提出了用于學(xué)術(shù)語篇體裁分析的“語步—步驟“模式。[7]該模式由一系列語步(move)構(gòu)成,每個(gè)語步都有其交際目的,所有語步共同實(shí)現(xiàn)語篇的總體交際目的。步驟(step)則是實(shí)現(xiàn)某個(gè)語步所采取的一個(gè)或多個(gè)策略(謝家成,2010∶28)。Bahtia(1993∶23-25)進(jìn)一步發(fā)展了 Swales的語步—步驟模式,運(yùn)用七個(gè)語步分析職業(yè)語篇推銷信的體裁。由此可見,語步分析模式多用于分析具有鮮明內(nèi)部結(jié)構(gòu)和高度慣例化的語篇。無論是英文藥品說明書還是中文藥品說明書,均屬于該類文本。依據(jù)Bahtia的語步分析法,本文將英文藥品說明書和中文藥品說明書文本的語步結(jié)構(gòu)進(jìn)行了歸納總結(jié),如表1所示。
表1 中英文藥品說明書語步分布比率
通過對(duì)比分析可見,英文藥品說明書文本中的必選語步有9個(gè),中文藥品說明書包含13個(gè)必選語步。兩種平行文本中有7個(gè)必選語步是相似的,語步排列順序也大致相同??傮w上中文藥品說明書的必選語步稍多。這主要是由中英文藥品說明書分類差異以及管理規(guī)定不同導(dǎo)致的。藥品貿(mào)易日益加速的國(guó)際化進(jìn)程使得承載核心信息的必選語步差異甚微,譯者在進(jìn)行英文藥品說明書翻譯時(shí),可依據(jù)我國(guó)《藥品說明書和標(biāo)簽管理規(guī)定》對(duì)源語文本宏觀結(jié)構(gòu)進(jìn)行重置,以符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。
“體裁分析的根本宗旨是研究語篇的交際目的和語言使用策略”。[8]因而,語篇的體裁包括宏觀結(jié)構(gòu)形式和微觀語言特征兩方面。語篇的交際目的決定其宏觀體裁結(jié)構(gòu),而宏觀體裁結(jié)構(gòu)需要微觀語言特征來體現(xiàn)。從宏觀體裁結(jié)構(gòu)層面看,英漢兩種藥品說明書文本大致相同。由于中西方文化環(huán)境的差異,微觀語言特征方面存在著差異性。本文將收集到的進(jìn)口藥品英文說明書和中文藥品說明書中的必選語步進(jìn)行微觀語言特征層面的統(tǒng)計(jì)和分析,以揭示兩類語篇中語步和語言特征運(yùn)用之間的關(guān)系,探討進(jìn)口藥品英文說明書漢譯時(shí),如何采用合適的翻譯方法,通過體現(xiàn)樣式上的變動(dòng)達(dá)到交際目的,為進(jìn)口藥品英文說明書的漢譯提供借鑒。
1.語態(tài)
語態(tài)是動(dòng)詞的一種形態(tài),用于說明主語和謂語之間的關(guān)系。英語動(dòng)詞的語態(tài)包括主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)。如果主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,謂語動(dòng)詞用主動(dòng)態(tài);如果主語是動(dòng)作的承受者,謂語動(dòng)詞則用被動(dòng)態(tài)。
表2 中英文藥品說明書必選語步中動(dòng)詞語態(tài)使用頻率統(tǒng)計(jì)
如表2所示,中文藥品說明書各語步中主動(dòng)詞出現(xiàn)率為 100%,未出現(xiàn)被動(dòng)句。英文藥品說明書相應(yīng)語步中主動(dòng)詞和被動(dòng)詞出現(xiàn)頻率大體上分布均勻。其中,藥品的成分或性狀描述多用主動(dòng)態(tài),用法用量、禁忌癥和注意事項(xiàng)的表述多用被動(dòng)態(tài)。由此可見,進(jìn)口藥品英文說明書漢譯時(shí),如遇主動(dòng)句,按原文句子結(jié)構(gòu)直接翻譯;如遇被動(dòng)句,則采用“被動(dòng)態(tài)主動(dòng)化”的翻譯方法,以遵循目的語的表達(dá)和閱讀習(xí)慣,達(dá)到交際目的。例如:
Each tablet contains calcium carbonate 750mg, Vitamin D3 100 zu.
每片含碳酸鈣750毫克,維生素D3 100 國(guó)際單位。
As with all hypogly caemic agents, the dosage must be adapted to suit each individual case.
與所有降血糖藥一樣,應(yīng)依每個(gè)病人的情況調(diào)節(jié)劑量。(被動(dòng)態(tài)主動(dòng)化)
2.時(shí)態(tài)
中文句子時(shí)態(tài)和英文句子時(shí)態(tài)在表現(xiàn)形式上存在較大區(qū)別。前者主要通過時(shí)間名詞、副詞和語境來表示,句中動(dòng)詞本身在不同時(shí)態(tài)下沒有形式上的變化。后者則是需要通過動(dòng)詞本身形式上的變化來體現(xiàn)。從收集到的語料中發(fā)現(xiàn),中文藥品說明書的必選語步均采用一般現(xiàn)在時(shí),而英文藥品說明書兼用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)兩種時(shí)態(tài)。
表3 中英文藥品說明書必選語步中動(dòng)詞時(shí)態(tài)使用頻率統(tǒng)計(jì)
由表3可見,中文和英文藥品說明書必選語步以一般現(xiàn)在時(shí)居多。英文藥品說明書中有50%在描述“不良反應(yīng)”這一語步時(shí)采用了現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。這一時(shí)態(tài)強(qiáng)調(diào)“在某一時(shí)刻之前完成了某種動(dòng)作或存在著某種狀態(tài)”,與不良反應(yīng)發(fā)生的時(shí)間范疇相適應(yīng)。因而,英文藥品說明書書寫過程中時(shí)態(tài)的選擇不僅和語篇本身特點(diǎn)有關(guān),還需考量語篇中不同語步所表述的內(nèi)容。在翻譯英文藥品說明書時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)直接對(duì)應(yīng)譯為中文一般現(xiàn)在時(shí)。例如:
There are no negative effects on the capacity of driving or operating machines.
對(duì)駕駛及操作機(jī)器沒有不良影響。
在翻譯運(yùn)用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)描述不良反應(yīng)的句子時(shí),可采用兩種方法。一是和源語一樣突出完成時(shí)態(tài),在譯文中加入時(shí)間名詞或副詞,突顯不良反應(yīng)發(fā)生的時(shí)間范疇;二是隱去完成時(shí)態(tài),在譯文中不加任何表示時(shí)間概念的詞語,弱化時(shí)間范疇。
The following undesirable effects have been reported more rarely.
以下為曾有的較少報(bào)導(dǎo)的不良反應(yīng)。
Adverse reactions to Cefuroxime sodium have occurred relatively infrequently and have been generally mild and transient in nature.
明可欣的不良反應(yīng)不常發(fā)生,即使發(fā)生,也較溫和且短暫。
3.名詞性短語
名詞性短語因其短小精悍的特點(diǎn),廣泛應(yīng)用于因篇幅有限而言簡(jiǎn)意賅的藥品說明書中。無論是中文藥品說明書還是英文藥品說明書,其必選語步中不乏名詞性短語。
表4 中英文藥品說明書必選語步中名詞性短語使用頻率統(tǒng)計(jì)
如表4所示,英文藥品說明書中成分/性狀、適應(yīng)癥、用法用量和禁忌癥這幾個(gè)必選語步中,名詞性短語的出現(xiàn)頻率較高。中文藥品說明書中必選語步中名詞性短語的使用頻率相對(duì)較低,多以動(dòng)賓短語的形式代替。英文藥品說明書中名詞性短語的翻譯方法主要有兩種。一是針對(duì)成分/性狀、用法用量和不良反應(yīng)的漢譯,多采用直譯法,將其譯為漢語中的名詞性短語。例如:
Clear, colorless to pale yellow solution.
無色或淡黃色澄明液體。
二是采用轉(zhuǎn)化法。由于中文藥品說明書中這兩個(gè)必選語步習(xí)慣采用動(dòng)賓短語的結(jié)構(gòu)表述,為適應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣,譯者在翻譯時(shí)將原文中的名詞性短語譯為目的語中的動(dòng)賓短語。例如:
Prevention of nausea and vomiting association with motion sickness.
預(yù)防暈動(dòng)病如暈車、暈船、暈機(jī)引起的眩暈、惡心、嘔吐。
語篇分析的引入使翻譯研究不再局限于對(duì)語言表層的表述而更加重視語言內(nèi)在深層結(jié)構(gòu)和交際目的的實(shí)現(xiàn),即從語篇體裁分析視角探索特定語篇的宏觀結(jié)構(gòu)以及與宏觀結(jié)構(gòu)相適應(yīng)的微觀語言體現(xiàn)樣式。本文從體裁分析理論視角,對(duì)比分析了進(jìn)口藥品英文說明書和中文藥品說明書兩類文本的語篇體裁結(jié)構(gòu)和微觀語言特征。結(jié)果表明,隨著藥品國(guó)際貿(mào)易的日益發(fā)展,這兩種語篇在宏觀語言結(jié)構(gòu)上差異甚微,在微觀語言層面略有不同,如時(shí)態(tài)、語態(tài)、句型結(jié)構(gòu)等。譯者在進(jìn)行英文藥品說明書漢譯時(shí),建議以微觀語言差異為依據(jù),以實(shí)現(xiàn)目的語文本交際目的為原則,選擇適宜的翻譯方法(如直譯法、被動(dòng)態(tài)主動(dòng)化、轉(zhuǎn)化法等),從而獲得信息傳遞更加準(zhǔn)確、語言表達(dá)更加規(guī)范的譯文,加快醫(yī)藥貿(mào)易發(fā)展全球化的進(jìn)程。
安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2019年3期