摘 要:隨著新課程改革工作的深入推進(jìn),為了能夠引導(dǎo)少數(shù)民族地區(qū)學(xué)生實(shí)現(xiàn)語文個性化發(fā)展,培養(yǎng)學(xué)生良好的語文學(xué)習(xí)習(xí)慣,越來越多的教師開始嘗試探索翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式下中學(xué)語文課堂的開展路徑。本文以維吾爾族語文教學(xué)工作為研究的切入點(diǎn),論述了當(dāng)前維吾爾族學(xué)生在語文學(xué)習(xí)中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上闡述了翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式下中學(xué)語文課堂的應(yīng)用策略,希望能夠激發(fā)維吾爾族學(xué)生對語文的學(xué)習(xí)熱情,為維吾爾族學(xué)生的語文學(xué)習(xí)提供良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,從而豐富他們的精神世界。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;實(shí)踐課程教學(xué)模式;語文課堂
中圖分類號:G427 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2095-624X(2019)26-0033-02
引 ? ?言
當(dāng)前的維吾爾族學(xué)生在學(xué)習(xí)語文時還存在諸多問題,而翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式能有效解決這些問題。因此,在實(shí)際教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分利用翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式,有效提升維吾爾族學(xué)生的語文核心素養(yǎng),為其全面發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。
一、當(dāng)前維吾爾族學(xué)生在語文學(xué)習(xí)中存在的問題
1.缺乏全方位的語文教學(xué)條件
一方面,在新疆地區(qū)經(jīng)濟(jì)水平不斷提升的同時,該地區(qū)教育資源的投入呈現(xiàn)出逐年提升的趨勢,從而實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)有教學(xué)設(shè)施的優(yōu)化。然而,教學(xué)設(shè)施的優(yōu)化并不代表著語文教學(xué)條件的優(yōu)化。由于在語文教學(xué)領(lǐng)域存在經(jīng)費(fèi)投入不足的現(xiàn)象,現(xiàn)有的語文教學(xué)資源難以得到有效利用,而且圖書等課外教學(xué)輔助工具也存在不到位的現(xiàn)象,這不僅無法滿足維吾爾族學(xué)生的語文學(xué)習(xí)需求,而且無法實(shí)現(xiàn)現(xiàn)有語文教學(xué)模式的優(yōu)化。
另一方面,新疆大部分地區(qū)尚未配置高水平的語文教師隊(duì)伍,再加上現(xiàn)有的語文教學(xué)模式難以貼合社會主義現(xiàn)代化發(fā)展的要求,不僅無法為維吾爾族學(xué)生創(chuàng)設(shè)良好的語文學(xué)習(xí)環(huán)境,也難以激發(fā)維吾爾族學(xué)生對語文學(xué)習(xí)的興趣和熱情,導(dǎo)致新疆地區(qū)語文教學(xué)目標(biāo)難以得到充分的落實(shí)[1]。
2.維吾爾族學(xué)生在語文教學(xué)中的自主性難以突出
首先,雖然教育界開始認(rèn)識到優(yōu)化少數(shù)民族地區(qū)教學(xué)模式的重要作用,但在實(shí)際的語文教學(xué)工作開展過程中,由于缺乏有效的教學(xué)模式,維吾爾族學(xué)生在語文教學(xué)中的自主性難以突出。
其次,在日常的教學(xué)工作開展過程中,教師會采取灌輸式的教學(xué)方式為維吾爾族學(xué)生提供各種各樣的語文學(xué)習(xí)資源,然而這些語文學(xué)習(xí)資源與維吾爾族實(shí)際的語言文化氛圍存在較大的差異,以至于維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)這些語文學(xué)習(xí)資源容易產(chǎn)生隔閡感。這種教學(xué)模式不僅難以有效地引導(dǎo)維吾爾族學(xué)生正視語文學(xué)習(xí)的重要性,還嚴(yán)重地抑制了維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)語文的興趣。
最后,現(xiàn)有的教學(xué)資源設(shè)計(jì)并未充分地將維吾爾族學(xué)生的語文學(xué)習(xí)訴求納入考量的范圍內(nèi),以至于維吾爾族學(xué)生只能學(xué)習(xí)課本中的知識,無法有效地開拓在語文領(lǐng)域中的眼界。
3.中華文化閱讀水平較低
一方面,維吾爾族學(xué)生的生活環(huán)境具有特殊性,使維吾爾族學(xué)生接受漢語文化教育的時間較短,以至于這些學(xué)生難以準(zhǔn)確地把握語文學(xué)習(xí)內(nèi)容的核心,再加上殘次不齊的語文文化素質(zhì),無形中加劇了語文教學(xué)工作的難度。
另一方面,教師自身的教學(xué)水平不高,難以結(jié)合維吾爾族學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)需要進(jìn)行教學(xué),無法引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成主動學(xué)習(xí)語文的意識和能力。為此,優(yōu)化少數(shù)民族地區(qū)語文教學(xué)現(xiàn)狀,不僅是當(dāng)前少數(shù)民族地區(qū)亟須解決的語文教育問題,也是翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式應(yīng)用的初衷[2]。
二、翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式下中學(xué)語文課堂的應(yīng)用策略
1.積極引入多元化的語文學(xué)習(xí)資源
首先,翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式的應(yīng)用核心在于通過積極引入多元化的語文學(xué)習(xí)資源來實(shí)現(xiàn)對語文學(xué)習(xí)的有益補(bǔ)充,在引導(dǎo)維吾爾族學(xué)生端正語文學(xué)習(xí)態(tài)度的同時,讓更多的維吾爾族學(xué)生能夠接觸各種各樣的語文學(xué)習(xí)資源,從而拓寬他們的視野。
其次,語文教師在應(yīng)用多元化的語文學(xué)習(xí)資源時,全面了解本班級學(xué)生的中華文化水平,并結(jié)合他們的實(shí)際語文學(xué)習(xí)能力以及語文認(rèn)知結(jié)構(gòu),合理地安排語文學(xué)習(xí)資源與教學(xué)內(nèi)容的融合計(jì)劃,引導(dǎo)維吾爾族學(xué)生在學(xué)習(xí)多元化的語文學(xué)習(xí)資源的過程中積累豐富的語文資源,從而有效地提升維吾爾族學(xué)生的語文應(yīng)用能力。
最后,為了能夠豐富維吾爾族學(xué)生的語文學(xué)習(xí)內(nèi)涵,從根本上激發(fā)維吾爾族學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,教師還應(yīng)鼓勵學(xué)生對維吾爾族的文化進(jìn)行二次翻譯,將其以漢語文化的形式呈現(xiàn)出來,從而走出現(xiàn)有的語文教學(xué)困境。
2.合理安排翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)時間
一方面,為了能有效地提升維吾爾族學(xué)生的語文文化素養(yǎng),教師應(yīng)合理安排翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)時間,切實(shí)做到翻譯理論與實(shí)踐課程的有效銜接,實(shí)現(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐課程的相互補(bǔ)充。
另一方面,教師應(yīng)定時為學(xué)生安排翻譯實(shí)踐任務(wù),這是因?yàn)檎Z文的學(xué)習(xí)僅僅依靠教材中的內(nèi)容是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,為此教師需要引導(dǎo)學(xué)生在充分挖掘現(xiàn)有語文學(xué)習(xí)資源的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生充分利用紙質(zhì)書籍和雜志的內(nèi)容,并將其轉(zhuǎn)換為維吾爾族語言,通過跨語言的轉(zhuǎn)換加深學(xué)生對于漢字的理解。
與此同時,教師還應(yīng)加強(qiáng)自身的教學(xué)能力,主動與其他教師分享溝通,在溝通的過程中掌握少數(shù)民族地區(qū)語文教學(xué)的方式,提升翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式的應(yīng)用效率,進(jìn)而提升維吾爾族學(xué)生的語文核心素養(yǎng)[3]。
3.充分發(fā)揮教學(xué)設(shè)備的作用
翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式在應(yīng)用過程中存在一定的難度,為了能夠營造翻譯與實(shí)踐的教學(xué)環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生主動參與到課堂中,教師應(yīng)當(dāng)充分地發(fā)揮好多媒體設(shè)備的重要作用,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個色彩繽紛、聲像同步、能動能靜的語文學(xué)習(xí)環(huán)境,通過插入一些圖片和短視頻的形式來加深學(xué)生對語文的理解,從而不斷提升學(xué)生的漢語文化素養(yǎng),讓維吾爾族學(xué)生在感悟文章的精髓與內(nèi)涵的同時,激發(fā)語文學(xué)習(xí)興趣。
結(jié) ? ?語
綜上所述,當(dāng)前維吾爾族學(xué)生在語文學(xué)習(xí)中存在諸如缺乏全方位的語文教學(xué)條件、在語文教學(xué)中的自主性難以突出以及漢語閱讀水平較低等問題。為了能夠更好地發(fā)揮翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式下中學(xué)語文課堂的應(yīng)用作用,首先,教師需要積極引入多元化的語文學(xué)習(xí)資源,為維吾爾族學(xué)生提供多元化的學(xué)習(xí)渠道。其次,教師需合理安排翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)時間,確保學(xué)生能夠在翻譯實(shí)踐的過程中掌握語文的精髓。最后,教師要充分發(fā)揮好教學(xué)設(shè)備的作用,從而全方面提升維吾爾族學(xué)生的語文核心素養(yǎng)。
[參考文獻(xiàn)]
劉建新.少數(shù)民族地區(qū)特色文化優(yōu)勢助力中學(xué)語文教學(xué)[J].文教資料,2018,806(32):59-60.
阿依努爾·依沙木丁.淺談少數(shù)民族地區(qū)情趣化漢語教學(xué)模式的理念[J].文存閱刊,2018(02):56.
喻亭朝.淺析少數(shù)民族地區(qū)中學(xué)語文的閱讀教學(xué)現(xiàn)狀及策略[J].新課程,2018(07):88.
作者簡介:夏依旦·賽提(1992.10—),女,新疆托克遜人,新疆托克遜縣博斯坦中學(xué)語文教師。