劉敏
摘 要:本文從編譯角度介紹了筆者對(duì)高職院校網(wǎng)頁(yè)新聞翻譯的幾點(diǎn)看法,包括理論背景、新聞編譯實(shí)踐和結(jié)語(yǔ)三部分。
關(guān)鍵詞:編譯;高職院校;網(wǎng)頁(yè)新聞
一、理論背景
(一)編譯
編譯是翻譯的一種形式與方法。編譯者“集翻譯與編輯于一身,不僅要求有較強(qiáng)的外語(yǔ)閱讀能力、有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及分析和綜合的能力,做到吃透原作的內(nèi)容,掌握它的要領(lǐng);還要求能用另一種語(yǔ)言忠實(shí)而又通順地把它再現(xiàn)出來(lái)(中國(guó)翻譯詞典45)”。
新聞編譯產(chǎn)生于了解異域真實(shí)聲音的客觀需求,以新聞文本為載體,經(jīng)由特定傳媒機(jī)構(gòu)組織,通過(guò)翻譯人員的加工,“將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息以滿(mǎn)足讀者特定需求(黃忠廉78)”,實(shí)現(xiàn)意義在不同文化意識(shí)形態(tài)體系之間的解讀和傳遞。
(二)校園新聞文體特點(diǎn)
高職院校網(wǎng)頁(yè)新聞作為一種特殊的新聞?lì)愋?,既有新聞?lì)}材的一般特征,又有其自身的特性。其資深特性主要表現(xiàn)在:文化性,高職院校網(wǎng)站新聞是其進(jìn)行外宣的主要方式之一,其目的是向讀者提供高職院校相關(guān)信息,展示高校文化、學(xué)風(fēng)、辦學(xué)特點(diǎn)等等(馬陽(yáng)陽(yáng)9);教育性,鐵錚在《中國(guó)教育報(bào)》上曾表示:“與社會(huì)新聞網(wǎng)相比,高校新聞網(wǎng)最大的不同在于其具有高品位性、教育性、學(xué)術(shù)性、權(quán)威性的特點(diǎn)?!保ㄨF錚10)。
二、高職院校網(wǎng)頁(yè)新聞漢譯英中的編譯
(一)標(biāo)題編譯
新聞標(biāo)題作為新聞的重要組成部分,是一則新聞給人的“第一印象”。首先,新聞標(biāo)題英譯時(shí)一定要涵蓋漢語(yǔ)標(biāo)題的所有內(nèi)容。其次,標(biāo)題英譯應(yīng)盡量簡(jiǎn)練并言之有物,省略掉漢語(yǔ)中一些口號(hào)詞語(yǔ)的翻譯。
原文:我院學(xué)生圓滿(mǎn)完成中國(guó)人民解放軍海軍成立70周年多國(guó)海軍活動(dòng)志愿服務(wù)工作
譯文:SFTC students served Chinese PLA Navys 70th Anniversary Event
此漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中“志愿服務(wù)工作”用一個(gè)英語(yǔ)單詞“serve”表示,簡(jiǎn)明扼要。
(二)詞語(yǔ)編譯
校園網(wǎng)站新聞詞匯中,有大量“新聞詞語(yǔ)”,這些詞語(yǔ)用在報(bào)刊中,在特定的上下文限制下,常帶有新聞文體的特色(劉宓慶 18)。而英譯高職院校網(wǎng)站新聞的首要原則是準(zhǔn)確,要選擇最能表達(dá)這個(gè)意思的最恰當(dāng)詞匯。
例:
原文:山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院國(guó)際交流與合作處處長(zhǎng)
譯文:Director of SFTCs Office of International Programs
這個(gè)詞語(yǔ)的難點(diǎn)在于“國(guó)際交流與合作處”,一般情況下看到這個(gè)詞語(yǔ),很容易想到的翻譯是“Department of International Exchange and Cooperation”,但結(jié)合學(xué)院實(shí)際情況,山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院的國(guó)際交流與合作處除了負(fù)責(zé)交流與合作外,還負(fù)責(zé)其他對(duì)外計(jì)劃和活動(dòng)安排,根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》,program一詞是“a set of related measures, events, or activities with a particular long-term aim”,符合這一語(yǔ)境,因此采用“program”。在翻譯“處”時(shí),采用了“office”一詞,而沒(méi)有用“department”,《新牛津英漢雙解大詞典》對(duì)“office”一詞的解釋是:“a room, department or building used to provide a particular service”;對(duì)“department”一詞的解釋是: “a division of a large organization such as a government, university, business or shop, dealing with a specific subject, commodity or area of activity”。對(duì)比可知,“department”更側(cè)重于表示大學(xué)的系部,而“office”則表示“提供某項(xiàng)服務(wù)的地方”,因此用“office”來(lái)翻譯更為恰當(dāng)。
三、結(jié)語(yǔ)
高職院校新聞的翻譯要求譯者對(duì)所譯文本有很好的駕馭能力,并且還要對(duì)文本所涉及的其他方面的知識(shí)有所了解。在編譯過(guò)程中,譯者須在忠于原文的基礎(chǔ)上,避免過(guò)度自由翻譯。因此,在高職院校新聞翻譯的過(guò)程中,譯者既應(yīng)考慮英漢語(yǔ)言、文化差異以及目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣,又要抓住新聞的實(shí)質(zhì),最終用符合目的語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Mencher,Melvin. News Story Reporting and Writing [M].Wm.C.Brown Communications. Inc.,1994: 49
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002: 78.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司2012: 17.
[4]馬陽(yáng)陽(yáng).中國(guó)高校新聞網(wǎng)頁(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以天津大學(xué)英文新聞網(wǎng)頁(yè)為例[D]. 2017:9.
[5]鐵錚.大學(xué)新聞網(wǎng):如何讓我更喜歡你[N].《中國(guó)教育報(bào)》,2007-03-06(10).
[6]新牛津英漢雙解大詞典[Z].上海:上海外與教育出版社, 2007.
[7]中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢: 湖北教育出版社, 1997: 45.