国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能時(shí)代下對(duì)中韓機(jī)器翻譯發(fā)展的思考

2019-10-07 14:59:33曹雪慧
新一代 2019年13期
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯中韓

曹雪慧

摘 要:互聯(lián)網(wǎng)和人工智能對(duì)翻譯有著深刻的影響,機(jī)器翻譯在短短幾十年中從無(wú)到有、發(fā)展迅猛,語(yǔ)言一直被稱(chēng)為象征人類(lèi)智慧的復(fù)雜活動(dòng),隨著人工智能的快速發(fā)展,機(jī)器翻譯的水平不斷提高,各個(gè)語(yǔ)種間機(jī)器翻譯蓬勃發(fā)展,中韓兩國(guó)在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的發(fā)展也不相上下。本文將探討中韓機(jī)器翻譯的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,以?xún)蓢?guó)機(jī)器翻譯的發(fā)展進(jìn)程和現(xiàn)今水平為研究對(duì)象,在翻譯質(zhì)量和使用情況上進(jìn)行簡(jiǎn)要的比較研究,對(duì)此闡述作者的思考。

關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;中韓;翻譯質(zhì)量

一、中韓兩國(guó)機(jī)器翻譯的發(fā)展

將語(yǔ)言用機(jī)器翻譯出來(lái)的想法早在古希臘時(shí)代就被人提出過(guò),20世紀(jì)三四十年代,出現(xiàn)了最早的機(jī)器翻譯。1954年1月7日,美國(guó)喬治敦大學(xué)聯(lián)合IBM公司,利用IBM-701大型電子計(jì)算機(jī),成功地進(jìn)行了世界上第一次俄語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)。

(一)中國(guó)機(jī)器翻譯的發(fā)展

我國(guó)機(jī)器翻譯工作起步于1958年,是世界上第四個(gè)開(kāi)始搞機(jī)器翻譯的國(guó)家,20世紀(jì)60年代一度中斷,20世紀(jì)70年代以來(lái),特別而是在粉碎“四人幫之后”,有了進(jìn)一步的發(fā)展(馮志偉,1984)。在20世紀(jì)70年代,相比于各國(guó)都出現(xiàn)的位居國(guó)際領(lǐng)先水準(zhǔn)的機(jī)器翻譯的專(zhuān)用軟件系統(tǒng),中國(guó)還沒(méi)有研發(fā)出適用于漢語(yǔ)機(jī)器翻譯的專(zhuān)用軟件系統(tǒng)。到20世紀(jì)80年代,中國(guó)上機(jī)進(jìn)行過(guò)實(shí)驗(yàn)的機(jī)翻系統(tǒng)達(dá)到十多個(gè),翻譯的語(yǔ)種包括漢語(yǔ)同英、法、俄、德之間的一對(duì)一和一對(duì)多翻譯。20世紀(jì)九90年代初,由于人工智能領(lǐng)域中深度學(xué)習(xí)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的成功,機(jī)器翻譯引入了這些新技術(shù),于是統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯發(fā)展成為神經(jīng)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation,簡(jiǎn)稱(chēng)NMT)(馮志偉,2018)。

隨后各國(guó)開(kāi)始開(kāi)發(fā)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,目前中國(guó)的百度、科大訊飛、騰訊、搜狗、阿里巴巴、網(wǎng)易等公司開(kāi)始開(kāi)展神經(jīng)機(jī)器翻譯的研制工作。例如,騰訊公司自主研發(fā)的騰訊云機(jī)器翻譯TMT,目前可支持15個(gè)語(yǔ)種的文本翻譯,其中包括中韓雙語(yǔ)互譯。此外,安徽科大訊飛信息科技股份有限公司(簡(jiǎn)稱(chēng)‘科大訊飛)作為全球最領(lǐng)先的智能語(yǔ)音識(shí)別領(lǐng)域公司,開(kāi)發(fā)的訊飛翻譯軟件可以實(shí)現(xiàn)中韓雙語(yǔ)語(yǔ)音識(shí)別并翻譯。

(二)韓國(guó)機(jī)器翻譯的發(fā)展

韓國(guó)的機(jī)器翻譯歷史時(shí)間很短,針對(duì)韓國(guó)語(yǔ)對(duì)外翻譯的機(jī)器翻譯業(yè)務(wù)大多是從國(guó)外引進(jìn)或外資企業(yè)入駐才起步的。1968年,韓國(guó)創(chuàng)新軟件公司(原名)成立,現(xiàn)稱(chēng)SYSTRAN國(guó)際,主要開(kāi)發(fā)韓、中、日的專(zhuān)業(yè)型翻譯器,該公司生產(chǎn)的翻譯器可稱(chēng)之為韓國(guó)第一批機(jī)器翻譯,其中最有代表性的翻譯器有EASY TRANS V9+, EASY TRANS CS等。1995年,Altavista網(wǎng)頁(yè)搜索引擎在1998年開(kāi)展韓國(guó)業(yè)務(wù),它是在谷歌公司之前開(kāi)展機(jī)器翻譯的公司。2006谷歌公司開(kāi)始開(kāi)展了中、英、法、西四國(guó)語(yǔ)言的機(jī)器翻譯,2007年后慢慢增加各國(guó)語(yǔ)種,韓國(guó)語(yǔ)的機(jī)器翻譯加入進(jìn)來(lái)。2016年11月,谷歌利用人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯將韓英互譯加入到業(yè)務(wù)中來(lái)。2012年,韓國(guó)NAVER公司開(kāi)展了網(wǎng)上翻譯服務(wù)項(xiàng)目,2016年8月開(kāi)展了以人工智能為基礎(chǔ)的翻譯器papago,可翻譯的語(yǔ)種包括韓語(yǔ)、日語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、印度尼西亞語(yǔ)、德語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、印地語(yǔ)13種語(yǔ)言。[1]2016年12月引入了中韓雙語(yǔ)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),大大提高了中韓雙語(yǔ)互譯的翻譯質(zhì)量,此外韓國(guó)廣泛使用的翻譯器還有kakao中的翻譯器,S翻譯器,Bing翻譯器等。

二、中韓雙語(yǔ)機(jī)器翻譯軟件的使用情況及實(shí)例分析

中韓雙語(yǔ)間的機(jī)器翻譯發(fā)展迅速,中國(guó)和韓國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)也十分激烈,隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)幫助翻譯機(jī)器的深度學(xué)習(xí),原本機(jī)器翻譯中的許多障礙和困難都得到了解決和改善。中韓兩國(guó)的翻譯軟件層出不窮,但使用情況和認(rèn)知度差距較大。對(duì)此,筆者以中國(guó)的韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者為對(duì)象,進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查, 情況如下:

針對(duì)韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)國(guó)內(nèi)外中韓機(jī)器翻譯軟件的了解程度進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果如圖(一):

從圖(一)可以看出,韓國(guó)NAVER公司的翻譯軟件papago在中國(guó)韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者間的認(rèn)知度是最高,占整體的88.89%,其次是中國(guó)網(wǎng)易公司的有道翻譯,有38.89%的被調(diào)查者都了解,其次是谷歌翻譯器和百度翻譯。

同時(shí),在中國(guó)韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)各大翻譯軟件的使用情況如下圖(二):

如圖(二)可見(jiàn),大多數(shù)韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者都在使用NAVERpapago翻譯器,使用率達(dá)到整體的79.63%,相較于papago翻譯器,中國(guó)網(wǎng)易的有道翻譯器使用率占11.11%。另外從調(diào)查的其余數(shù)據(jù)顯示,大多數(shù)人使用NAVERpapago翻譯器的原因有:相較于其他翻譯軟件譯文內(nèi)容更準(zhǔn)確,且認(rèn)為該軟件是漢韓翻譯機(jī)器翻譯中最權(quán)威的軟件。在中韓兩國(guó)漢韓雙語(yǔ)軟件的比較中,有68.52%的人認(rèn)為韓國(guó)的翻譯軟件(papago)更好用,有31%的人認(rèn)為中國(guó)的翻譯軟件更優(yōu)秀。

由此,筆者將問(wèn)卷調(diào)查中最受調(diào)查者肯定的中國(guó)翻譯軟件有道翻譯和韓國(guó)翻譯軟件papago作為對(duì)比對(duì)象,輸入一段文字進(jìn)行,得出的譯文如下表:

從兩個(gè)譯本不難看出,papago的譯文更加的流暢生動(dòng),表達(dá)更加符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。但從整體來(lái)看,兩個(gè)翻譯軟件的譯本都語(yǔ)句完整,譯文內(nèi)容全面、語(yǔ)序無(wú)誤,沒(méi)有明顯的錯(cuò)譯和漏譯,翻譯質(zhì)量很高。

中韓雙語(yǔ)機(jī)器翻譯領(lǐng)域的進(jìn)步得益于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng),人工智能超強(qiáng)的學(xué)習(xí)功能,不斷提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量。中韓機(jī)器翻譯領(lǐng)域致力于解決雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中漢語(yǔ)的語(yǔ)序的理解和處理上,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)深度學(xué)習(xí)正在讓漢韓雙向翻譯的壁壘逐漸被打破。

三、 人工智能時(shí)代下的機(jī)器翻譯與人工翻譯

人工智能飛速發(fā)展的時(shí)代下,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯機(jī)器的驚人學(xué)習(xí)能力不僅引發(fā)我們的思考,同諸多機(jī)器代替人工,電腦取代人腦一樣,翻譯這門(mén)被稱(chēng)之為“難以被機(jī)器取代”的人類(lèi)專(zhuān)屬技能是否有一天會(huì)完全被機(jī)器翻譯所代替。對(duì)此,大家觀點(diǎn)不一,但就目前機(jī)器翻譯的發(fā)展速度和未來(lái)前景來(lái)看,機(jī)器翻譯的翻譯質(zhì)量將會(huì)越來(lái)越完善。雖然機(jī)器翻譯過(guò)程中還存在著大量錯(cuò)譯和漏譯等問(wèn)題,但目前的機(jī)器翻譯基本解決了人們?cè)诋悋?guó)出行旅游、點(diǎn)菜、問(wèn)路或會(huì)議簡(jiǎn)單翻譯的問(wèn)題。

那么在這樣的時(shí)代下,人工翻譯的價(jià)值和意譯在哪里?機(jī)器翻譯越來(lái)越進(jìn)步完善的時(shí)代下,譯者應(yīng)該處于什么樣的位置?這些都是值得深思和關(guān)注的問(wèn)題。

正如一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特,同樣的文本在不同的譯者手里會(huì)譯出不一樣的譯文,評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣更是多維的。我們認(rèn)為一篇佳譯是符合“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),但這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是模糊的,有彈性的,所以評(píng)價(jià)一個(gè)譯文翻譯水平的好壞不能只聽(tīng)‘一家之詞。然而,機(jī)器翻譯的問(wèn)題就在于同樣的文本,同一個(gè)翻譯機(jī)器只能表達(dá)出“單一”的文本。人工智能時(shí)代,雖然機(jī)器翻譯在日常生活中大顯身手,但是否能夠最終取代人工翻譯還是個(gè)未知的問(wèn)題。作為一名譯者,還需保持譯者“勤雜工”般的工匠精神,踏實(shí)積累語(yǔ)言能力,并善于借助機(jī)器翻譯帶給譯者的便利,身懷譯技,巧用譯器。

參考文獻(xiàn):

[1]https://namu.wiki/w/%EA%B8%B0%EA%B3%84%20%EB%B2%88%EC%97%AD

[2]在線翻譯_有道 http://fanyi.youdao.com/

[3]https://papago.naver.com/

猜你喜歡
機(jī)器翻譯中韓
中韓30年 新挑戰(zhàn)與新機(jī)遇——第十屆中國(guó)論壇側(cè)記
金橋(2022年10期)2022-10-11 03:29:52
2019中韓著名教授陶瓷雙人展鄭東燕(韓國(guó))作品選登
2019中韓著名教授陶瓷雙人展寧鋼(中國(guó))作品選登
互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
機(jī)器翻譯不可盲取
中韓兩國(guó)高校翻譯專(zhuān)業(yè)設(shè)置現(xiàn)狀考察——以中-韓翻譯專(zhuān)業(yè)為中心
基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
密山市| 全椒县| 汉中市| 偏关县| 吴忠市| 莱州市| 都昌县| 个旧市| 文安县| 泰和县| 龙陵县| 江安县| 景宁| 博爱县| 永春县| 枝江市| 井研县| 青川县| 汉川市| 霍林郭勒市| 江门市| 宜丰县| 满城县| 湖南省| 伊春市| 个旧市| 盐山县| 巨野县| 隆子县| 巴林右旗| 蒙城县| 仪陇县| 留坝县| 法库县| 星子县| 大埔县| 石柱| 凌海市| 建平县| 永吉县| 西青区|