洪梅 李春萌
摘 要 新聞英語有著自己獨特的風(fēng)格特點,本文分析了新聞報道詞匯、句法等方面的特點,并總結(jié)出了具體的翻譯方法。
關(guān)鍵詞 新聞英語 特征 翻譯技巧
中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A
隨著國際間經(jīng)濟文化交流日趨頻繁,英語作為國際語言迅速地傳播。由于英漢兩種語言在思維和表達方式等方面存在著很多差異,翻譯起來就要根據(jù)實際情況,靈活、合理地運用一些技巧和方法去克服它們之間的差異,使得譯文無限貼近原文所要表達的思想內(nèi)容,還要符合漢語的習(xí)慣,這樣才會輕而易舉被中國讀者接受。所以了解用于新聞的英語的語法特點,掌握必要的翻譯技巧就顯得至關(guān)重要。
1新聞英語的特點
1.1新聞英語的詞匯特點
(1)常用的英語詞匯有著其特定的新聞色彩。新聞報導(dǎo)經(jīng)常會使用某些詞匯來表達事實和事件,因此,這些詞匯經(jīng)過長期的使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語。這些詞必須節(jié)奏感強,才能更好地吸引讀者。
(2)經(jīng)常使用一些小詞。這些小詞不但要簡單易懂,容易記憶,并且要生動靈活,與大部分的詞相比才會使傳播性更強。這些詞的使用不僅能夠節(jié)省篇幅,并且可以使信息讓絕大部分讀者所接受。
1.2新聞報道的句法特點
(1)時態(tài)方面,使用最多的是一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時。這兩種時態(tài)是給人和事件正在進行的效果,給人以真實感和現(xiàn)實感。比如說:一場地面戰(zhàn)打響了(A Ground War Begins)。
(2) 較多的使用省略句和擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。在新聞標(biāo)題中,還有很多部分被省略掉,辟如:介詞、冠詞、聯(lián)系動詞、代詞、連詞等等。
1.3語言總體風(fēng)格
從語言風(fēng)格上來講,不同類型的文章也有其不同的文體特點,不同刊物有著不同的語言風(fēng)格,然而其寫作同樣都受一些共同因素的影響,因此也就形成了共同的新聞英語特色。首先,大眾性是其一大特點---新聞刊物是大眾的傳播媒介,讀者面比較寬,在語言方面就必須要適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平。其次,西方業(yè)界比較注重閱讀趣味。為了使報導(dǎo)的趣味性更強,除了對報導(dǎo)內(nèi)容有要求,而且還對它所運用的語言要適應(yīng)讀者的愛好以及閱讀習(xí)慣的要求也很高。最后,出于報刊節(jié)約篇幅的實際需要,節(jié)儉是精練語言的非常重要的一種手段。
2新聞英語的翻譯技巧
由于新聞的傳播性、真實性強以及中西文化的差異,但是對于不太了解英語國家歷史文化背景以及用詞特點的讀者來說,理解起來確實沒那么容易。所以,在翻譯新聞英語的時候,我們不但要要挖掘中西文化的差異,還要理解好它的字面意思,更要吃透它的內(nèi)涵,既可以真實地傳達新聞的本身意思,又可以顧及其文體的特點增強可讀性,所以在翻譯時一定要做到精煉簡潔更要生動、傳神,把握好中西文化差異以及用詞方面的特點 辟如說,在包括了比喻的報道中,英漢兩個民族的巨大差別很容易使得英漢比喻出現(xiàn)不對應(yīng)而產(chǎn)生空缺項的現(xiàn)象。本來喻體中的形象不但無法在譯語中再現(xiàn),譯語中也沒有相應(yīng)的喻體形象可以將其取而代之。針對這類比喻的翻譯,唯一的途徑就是舍棄原來的比喻形象,只譯出其喻義就可以了。例如: “上海的市場無限巨大”。這句話中的“a bottomless pit”乍一看,似乎可以直接翻譯為“無底坑”,但在漢語中并沒有“無底坑”這一種說法,所謂的“無底坑”實際上就應(yīng)該是“無底洞”。但是,如果將這句話翻譯成“上海的市場是一個無底洞?!?,在現(xiàn)實生活中很難聽到中國人說“市場是個無底洞”。直截了當(dāng)?shù)挠植簧釛壴牡谋扔餍蜗螅苯幼g出它的意思,就是說“上海的市場無限巨大”。正所謂魚和熊掌不能兼得,當(dāng)形義發(fā)生矛盾時,我們就必須舍棄原喻體的形象,取其意義。
2.1理解好慣用新聞詞匯的特定含義
譯者翻譯新聞前應(yīng)該盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,比如說在新聞英語中表示“說”(say)的同義詞和近義詞比較常見的就有50多個。它們之間在含義以及修辭色彩上都有差別,但是最基本的意思是“說話”以及“發(fā)表意見”等等。
2.2注意文章的整體語言風(fēng)格以及文體特點
在新聞翻譯時如果單單只平鋪直敘,而不顧及文體和語言特點,或者拘泥于原文的生搬硬套,就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和在情感上的共鳴,這樣的翻譯只能他說是失敗的。所以,當(dāng)原文中帶有雙關(guān)、押韻或者暗喻時,我們就應(yīng)該仔細的斟酌漢語的對應(yīng)詞匯,使譯文更能夠體現(xiàn)出原文色彩。
2.3新聞標(biāo)題可以簡潔直譯
如果英語新聞的標(biāo)題沒有太多帶有民族色彩的詞匯而且含義直接明了,翻譯后還不會造成理解上的困惑,我們就可以按照原來文章的詞匯進行直接翻譯,便是直譯。
2.4容易誤解的可以添加注釋
在翻譯時可酌情加上邏輯主語或者新聞人物的國籍和消息的事發(fā)地點等等??傊瑧?yīng)兼顧中英語新聞的異同之處,并且適當(dāng)?shù)脑黾优c介紹性以及注釋性有關(guān)的詞語才能方便讀者理解,避免產(chǎn)生不必要的誤會。
3總結(jié)
新聞的詞匯語言風(fēng)格非常的獨特,它不但要求簡潔明了真實,而且又要幽默有趣,僅僅只是平鋪直敘就很難吸引觀眾的目光,喪失了關(guān)注率不說,信息的傳播就更談不上了。然而英漢之間語言、文化以及人文的習(xí)慣差異,使我們在翻譯這些被精煉過的和被簡化了的新聞時的難度可想而知,所以我們不但要掌握新聞英語的基本特點,還要注意讀者的接受能力,并嫻熟的掌握一些翻譯技巧,使翻譯工作爐火純青。
參考文獻
[1] 黃佩文.漢英比喻與民族文化[J].修辭學(xué)習(xí),2001(03).
[2] 吳潛龍.英美報刊文章閱讀[M].上海:上海外語教育出版社,2001.