【摘要】在翻譯實踐活動中,功能翻譯理論具有重要價值,通過與原文的對比來實現(xiàn)翻譯活動。本文主要探究功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語翻譯技巧,首先對功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語翻譯應(yīng)遵循的原則進行論述,其次分析了功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語翻譯技巧,最后提出了功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語翻譯方法,以期本文的研究為英語翻譯技巧提供一定的參考借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;英語;翻譯技巧
【作者簡介】劉譽,山東省濟南市長清區(qū)山東女子學(xué)院。
功能翻譯理論由德國人Catherine Rice和Hans Vermeer于20世紀(jì)提出。該理論彌補了傳統(tǒng)理論中存在的諸多不足,使翻譯更加準(zhǔn)確,對推動英語翻譯活動具有重要作用?;诠δ芊g理論指導(dǎo)下,英語翻譯工作者有了新的翻譯視角,對促進世界交流和社會發(fā)展具有重要意義。本文主要基于功能翻譯理論指導(dǎo)下探究英語翻譯技巧。
1.翻譯的連貫性原則。功能翻譯理論在翻譯中應(yīng)用過程中,只有在遵循相應(yīng)的原則的基礎(chǔ)下,才可充分發(fā)揮其效應(yīng)。連貫性是指在英文翻譯過程中,要始終保持原文和譯文的完整性。英語文章中不可避免地會有大量的詞匯和語法,這使得在更多語法的轉(zhuǎn)換下,英語譯者無法有效地翻譯英語句子。此時,譯者應(yīng)遵循連貫性原則。譯者需要對英語文章中的句子進行透徹的分析,充分把握所要表達的句子的意義。只有保證自己對原文的正確理解,才能保證譯文中的句子連貫通順。
2.翻譯的忠誠性原則?;诠δ芊g理論的指導(dǎo)下,翻譯實踐活動不僅要將連貫性原則運用其中,還要遵循忠實性原則。英語翻譯是用另一種語言表達一個國家的文化。在英語翻譯過程中,堅持翻譯忠誠原則,可以有效地提高譯者的翻譯水平和能力,并堅持忠實原則,即在翻譯過程中,原文的意義應(yīng)保持不變或大體上不變,而譯者在翻譯的過程中不應(yīng)完全按照自己的片面理解來進行翻譯,這就要求譯者在翻譯前對西方文化有一個透徹的了解,盡可能地保證譯文和原文的一致性。
3.翻譯的目的性原則。目的論翻譯原則是英語翻譯在功能翻譯理論基礎(chǔ)上應(yīng)遵循的核心原則,原因在于英語翻譯有其特定的目的。只有遵循目的論原則,才能全面提高英語翻譯水平。在翻譯活動中,要明確目標(biāo)語言的功能,注意目標(biāo)語言和原文兩種不同的文化背景和表達習(xí)慣。然而,這種提高翻譯水平的現(xiàn)象只存在于某種特定范圍。由此可以看出基于功能翻譯理論的英語翻譯目的。
1.意譯的應(yīng)用。在英語翻譯中,應(yīng)考慮源語言所表達的內(nèi)容,并考慮讀者的實際需要,使讀者能夠深入理解源語言。因此,在翻譯中應(yīng)運用功能翻譯理論,在意譯中應(yīng)考慮將翻譯技巧運用其中。翻譯技巧的運用應(yīng)實現(xiàn)與目標(biāo)語言一致的內(nèi)容,能夠保證目標(biāo)讀者對譯文的理解。意譯的翻譯技巧主要包括增加或減少相關(guān)詞匯以及調(diào)整句子的順序。
2.綜合翻譯。在英語翻譯實踐活動中,一些句子比較簡練,還有一些句子包含從句結(jié)構(gòu),在英語翻譯中,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的文化及表達習(xí)慣,保留譯文的語言藝術(shù)性。綜合翻譯在語義學(xué)表達中應(yīng)充分發(fā)揮其優(yōu)勢,翻譯后不僅要體現(xiàn)原文的特點,還應(yīng)將原文的美學(xué)價值及文學(xué)特征考慮其中,從而引起目標(biāo)讀者的情感共鳴。
3.互動關(guān)系。功能翻譯理論將語言的互動效果考慮其中,因此在翻譯中應(yīng)考慮原文的藝術(shù)效果,保留原文的特色。在英語翻譯過程中,既要注意原文潛在字面意義的翻譯,也要注意從語言環(huán)境的角度來翻譯原文。所以譯者應(yīng)了解原文的語境,實現(xiàn)原文在翻譯過程中的持續(xù)互動。翻譯文本的語境也是有效互動的基礎(chǔ)。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯內(nèi)容合理選擇翻譯后的互動方式。翻譯技巧的運用應(yīng)將互動的持久性考慮其中,以此展現(xiàn)功能翻譯理論的作用。
1.口譯方法。在翻譯實踐過程中,翻譯文本存在上下文的語境中,對于一些詞晦澀難懂的詞匯或句子。譯者必須充分理解原文的語境,對原文進行系統(tǒng)的分析,認(rèn)真考慮詞語的意義。這不僅能使原作中的思想感情得以表達,而且符合原作的核心點,使譯文更加準(zhǔn)確。基于功能翻譯理論指導(dǎo)下,譯者必須以翻譯作品為主要內(nèi)容,理清思路,在翻譯前了解原文的文化背景,對目標(biāo)讀者的語言表達習(xí)慣有一定認(rèn)知,盡可能地實現(xiàn)原文與目標(biāo)語言的一致性。
2.靜動態(tài)翻譯方法。正常情況下,英語主要是靜態(tài)的,而漢語則相反。主要原因在于英語中動詞不多。所以在翻譯的早期階段,譯者應(yīng)考慮動詞,盡量選擇適合翻譯情況的動詞,從而把握句子的核心要點。在翻譯實踐過程中,譯者經(jīng)常遇到句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、倒裝句和賓語后置的長句和難句。這就要求譯者找出句子的主干,確定句子的主謂結(jié)構(gòu),有效地掌握長句和難點句,保證翻譯過程的順利進行。
3.目的論翻譯方法?;谀康脑瓌t的基礎(chǔ)上,尊重原文內(nèi)容,賦予原文一定的忠誠度,處理好客體之間的關(guān)系。連貫性是基本要求之一,要求譯者對翻譯語言有很強的理解力和明確的標(biāo)準(zhǔn),這不僅能使譯文更加容易理解,便于目標(biāo)讀者對譯文的接受,而且還能提高翻譯效果。
功能翻譯理論能有效地反映目標(biāo)語言的功能,使翻譯更生動、更有魅力。在英語翻譯實踐活動中,運用功能翻譯理論指導(dǎo)翻譯活動,譯者應(yīng)合理使用一些翻譯技巧和翻譯方法。功能翻譯理論的運用應(yīng)保證目的性、對原文的忠實性、對原文意義的充分掌握,提高翻譯水平。
[1]郭富強.英漢翻譯理論與實踐,第2版[M].機械工業(yè)出版社,2008.
[2]陳華.英語翻譯理論研究方法分析[J].課程教育研究,2016(29).
[3]王少敏.試論英語功能翻譯理論[J].魅力中國,2014(11).