国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下最新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其英譯探究

2019-09-10 04:16李曉菲
理論與創(chuàng)新 2019年3期
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯方法

李曉菲

【摘要】網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有時(shí)代性、娛樂(lè)性、多樣性、來(lái)源廣的特點(diǎn),影響著人們的日常生活。從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角,以2014、2015年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例,采取直譯、直譯加注、意譯和改譯的方法來(lái)探究其英譯,凸顯文化內(nèi)涵。

【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);關(guān)聯(lián)翻譯理論;翻譯方法

引言

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為一種新的媒體,這就為催生一系列新的時(shí)尚文化埋下了伏筆,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典第5版,“流行語(yǔ)”指的是“某一時(shí)期社會(huì)上廣泛流行的詞匯”從深層次意義上來(lái)講,王英(2009)學(xué)者認(rèn)為,它是伴隨社會(huì)熱點(diǎn)的聚焦、文化的發(fā)展、交流的需要在網(wǎng)絡(luò)上幾乎同步產(chǎn)生、迅速流行風(fēng)靡于網(wǎng)絡(luò)與現(xiàn)實(shí)生活中、短時(shí)間內(nèi)被廣泛應(yīng)用但存在時(shí)間較短的網(wǎng)絡(luò)熱詞,可以說(shuō)它是特定時(shí)代下特定時(shí)期的產(chǎn)物,與政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)環(huán)境和人類思維活動(dòng)變化有關(guān)。它如同一面鏡子,折射出“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代”下的社會(huì)變化和大眾心理。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯頗受關(guān)注。筆者嘗試從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角下來(lái)探究最新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯,幫助人們了解最前沿網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

1關(guān)聯(lián)翻譯理論

關(guān)聯(lián)翻譯理論是在關(guān)聯(lián)原則的基礎(chǔ)上,由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特(1991)對(duì)翻譯進(jìn)行了探究,結(jié)合對(duì)交際學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)的理解,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論視翻譯為一個(gè)認(rèn)知—推理的互明過(guò)程,是一種從推理能力上來(lái)識(shí)別人腦中的內(nèi)在信息處理機(jī)制的言語(yǔ)交際行為。

2網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的來(lái)源

2.1網(wǎng)絡(luò)交流與新媒體發(fā)展的產(chǎn)物

微博、微信、豆瓣、天涯、知乎等各大社交網(wǎng)站及論壇層出不窮;電子銀行和網(wǎng)上購(gòu)物等新的生活工具蓬勃發(fā)展;語(yǔ)音、視頻、在線通信等新的網(wǎng)絡(luò)工具不斷增加,催生了一系列新的網(wǎng)絡(luò)潮語(yǔ)。

例如:時(shí)間都去哪了

參考譯文:where did the time go?

分析:源自2014年春晚歌曲《時(shí)間都去哪了》,可采取直譯法,譯為where did the time go?表達(dá)出了一種要珍惜時(shí)間、及時(shí)孝敬父母的情操。

2.2與時(shí)尚文化和創(chuàng)新文字有關(guān)

例如:duang

中文讀音:duang(一聲)

分析:2015年,一則由成龍代言的后來(lái)遭打假的洗發(fā)水廣告被網(wǎng)友們挖出,“duang”在廣告中多次出現(xiàn),短時(shí)間內(nèi)被飛速傳播。?!癲uang”屬于擬聲詞,意為“加特效”,情境性強(qiáng),具有立體感和動(dòng)態(tài)感,給人一種擲地有聲的趣味感,因而能廣為流傳。

3網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)

首先,具有時(shí)代性。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要反映了某一特定時(shí)期的大眾心理特征,每個(gè)時(shí)期的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)折射出的社會(huì)鏡像各不相同。如“我讀書(shū)少,你別騙我”原本出自李小龍出演《精武門(mén)》的臺(tái)詞,后被馬伯庸引用成書(shū)名走紅網(wǎng)絡(luò)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與社會(huì)動(dòng)態(tài)緊密相連,不斷被賦予新的意義。

其次,具有娛樂(lè)性。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大都是一些俏皮話,帶有幽默調(diào)侃意味。例如“給跪了”“怪我咯”等,諸如此類的新詞幽默搞笑,反映了大眾心理特征,深受廣大觀眾喜愛(ài)。

語(yǔ)言形式多樣性。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)并不僅局限于漢字詞語(yǔ),呈現(xiàn)出形式多樣化的特點(diǎn)。以英語(yǔ)縮略語(yǔ)和拼音縮略語(yǔ)為例:GF--girlfriend(女朋友)RMB——人民幣;小公舉——小公主。通過(guò)詞語(yǔ)的前后綴衍生出新的詞如:由“噠”派生出來(lái)的詞語(yǔ)有“么么噠”“萌萌噠”

4網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法探究

關(guān)聯(lián)翻譯理論指出,譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的期盼(expectation)相吻合,所以在翻譯的過(guò)程中,我們既要對(duì)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境作出評(píng)估,又要對(duì)讀者的推斷能力作出判斷,選擇適合譯文讀者的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文作者的交際意圖。從而獲得最佳關(guān)聯(lián)并達(dá)到最佳交際效果。筆者認(rèn)為,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,要把網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)自然得體地翻譯出來(lái),必須遵循以下四個(gè)原則:忠實(shí)于明示-推理過(guò)程、傳情達(dá)意、簡(jiǎn)明扼要、保持原風(fēng)格。下面筆者將2014、2015年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作出了進(jìn)一步的分析??刹捎玫姆g策略有:直譯加注、意譯及改譯。

4.1直譯加注釋(literal translation with footnotes)

很多新詞的產(chǎn)生都有特定的時(shí)代背景和社會(huì)環(huán)境,由于文化差異的存在,有些專有名詞若不加注釋就會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解。關(guān)聯(lián)翻譯論指出,“尋求最佳關(guān)聯(lián)”對(duì)譯者的要求是譯文必須要為讀者“提供充分的語(yǔ)境效果”,所以我們可以在直譯的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充解釋性的內(nèi)容,可以達(dá)到兼顧形式與內(nèi)容的目的,把網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的文化內(nèi)涵加以英文解釋。

例1:不作死就不會(huì)死

參考譯文:No zuo no die

分析:在這里可以很容易地看出,譯文與原文在形式是高度一致的,內(nèi)容上,“作”采取了拼音直譯法,但是在外國(guó)友人看來(lái)就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知所云?!安蛔魉谰筒粫?huì)死”來(lái)源于日本動(dòng)畫(huà)片《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士Z高達(dá)》中的臺(tái)詞,意為沒(méi)事找事,結(jié)果很倒霉。目前廣泛流行于各大網(wǎng)站,已被列入美國(guó)俚語(yǔ)詞典。因此,筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí),可以加下面一段注釋來(lái)直觀表明其含義:This phrase is of Chinglish origin. Means if you don’t do stupid things,they won’t come back and bite you in the ass.(But if you do,they most certainly will.) Zuo /zwo/ is a Chinese character meaning “act silly or daring (for attention)”

例2:你行你上啊

參考譯文:you can you up

分析:NBA西部半決賽湖人隊(duì)?wèi)K遭雷霆淘汰,大量球迷涌入NBA吧指責(zé)科比無(wú)能,于是科比的粉絲挺身而出以一句“你行你上啊”為偶像辯解。意思是要尊重別人的成果和努力。若采取直譯法,則無(wú)法表現(xiàn)其文化內(nèi)涵。因此筆者認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中可以加下面一段注釋:This phrase is of Chinglish origin. Generally speaking, it means “if you can do it then you should go up and do it”.It is used against people who criticize others’ work, especially when the criticizer is not that much better.

4.2意譯(Free Translation)

意譯,又稱自由翻譯,是一種只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大多形象傳神,富有中國(guó)特色,口語(yǔ)化強(qiáng)。由于中西方文化差異,在翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)語(yǔ)義空缺,即漢語(yǔ)中所負(fù)載的文化內(nèi)涵在英語(yǔ)文化中缺乏“對(duì)等”。關(guān)聯(lián)翻譯理論指出,若譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言沒(méi)有產(chǎn)生同樣的語(yǔ)境效果,在這種情況下,應(yīng)采取意譯法,在準(zhǔn)確理解的前提下,可以舍掉原文特殊的形式、形象、意境等,只翻譯出其語(yǔ)用意義和交際意圖,減輕譯文讀者的閱讀負(fù)擔(dān),以取得更好地交際效果。

參考譯文:I am speechless

分析:源自《英雄聯(lián)盟》游戲直播、解說(shuō),后來(lái)被貼吧、微博沿用開(kāi)始流行。通常是對(duì)人或事物無(wú)法理喻、無(wú)法交流和無(wú)力吐槽的情感表達(dá)。若直譯為“I am drunk”,會(huì)被誤解為我喝醉了,無(wú)法表現(xiàn)原文的情緒表達(dá),故采取意譯。

例4:心塞

參考譯文:feel suffocated

分析:源于微博段子手@稱霸幼兒園的女人,此人在微博中大量使用 “心塞”一詞來(lái)表達(dá)內(nèi)心的抑郁和對(duì)世界的不滿。若直譯為heart stopper ,則過(guò)分強(qiáng)調(diào)原文的形式,會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)語(yǔ)境的無(wú)限增生,讓外國(guó)人誤解為“心臟堵塞了”,故此處應(yīng)采取意譯法,譯為feel suffocated,能形象表達(dá)出文化內(nèi)涵。

4.3改譯

改譯就是將原句的結(jié)構(gòu)改變,適當(dāng)增減某些信息,適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。關(guān)聯(lián)翻譯理論指出,在各種各樣的語(yǔ)言交際中,原作者和譯語(yǔ)讀者處于不同的文化語(yǔ)境中,所以他們有不同的“互明的共同認(rèn)知環(huán)境”,譯者要理解原文暗含的意思,為目的語(yǔ)讀者提供譯語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)。對(duì)譯語(yǔ)中缺失的文化形象,可用改譯法尋找最佳關(guān)聯(lián)。

例5:我讀書(shū)少,你可別騙我

參考譯文:Don't take advantage of my illiteracy.

分析:最早源于《精武門(mén)》中,李小龍飾演陳真說(shuō)過(guò)的臺(tái)詞:“我讀書(shū)少,你莫騙我”,話語(yǔ)帶有調(diào)侃性的自黑,但也從一種層面來(lái)告訴別人不要欺騙自己,或?qū)σ恍┎涣私馐聦?shí)的人發(fā)表的言論進(jìn)行富有理智性和幽默性的反駁。在中國(guó)文化中,很容易將“讀書(shū)少”和“文盲”聯(lián)系起來(lái)。在翻譯中,如果把我讀書(shū)少直譯為“I dont read a book”,不了解中國(guó)文化的讀者很難將“讀書(shū)少”和“騙人”聯(lián)系起來(lái),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此筆者認(rèn)為,此處應(yīng)采用改譯法。

例6:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華

參考譯文:he wastes his beautiful appearance by making a living by his talent

分析:一張賈玲昔日的清秀照片被翻出后,網(wǎng)友紛紛調(diào)侃賈玲也“女神”過(guò),隨后賈玲發(fā)微博回應(yīng)道:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。自此該流行語(yǔ)迅速傳播。在中國(guó)文化中,“臉”在此處的文化內(nèi)涵指美麗的容貌,中國(guó)人很容易將“臉”和“才華”作為一種技能與“謀生“聯(lián)系起來(lái)。在翻譯中,如果直譯為one could live on one ’s face, instead live on one’s talent 則顯得過(guò)于生硬,無(wú)法傳情達(dá)意。因此筆者認(rèn)為可以采用改譯的方法,將“吃飯”譯為“make a living” “臉”譯為“beautiful appearance”,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

5結(jié)束語(yǔ)

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是科技發(fā)展的產(chǎn)物,產(chǎn)自網(wǎng)民,傳播于網(wǎng)絡(luò)。流行于社會(huì),有些詞匯被大眾引用,成為中國(guó)特色文化的一部分。筆者在探究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯時(shí),以關(guān)聯(lián)翻譯觀為指導(dǎo),靈活地采取直譯、直譯加注、意譯及改譯的方法進(jìn)行翻譯。希望廣大譯者與時(shí)俱進(jìn),注重語(yǔ)言背景和文化內(nèi)涵,充分了解網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn),遵循翻譯原則,選擇合適的翻譯方法,傳遞具有中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn)

[1]王英.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)現(xiàn)象解析[J].新聞前哨,2009.8

[2]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994.7

[3]Ernst-August Gutt,Translation and Eelevance:Congnition and Context. Basil Black Ltd. ,1991

[4]劉愛(ài)蘋(píng).網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的由來(lái)、特征及翻譯策略分析 2012.10 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化

猜你喜歡
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯方法
從目的論角度談網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯
民俗旅游資料日譯方法探討
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的變遷及其特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)融入高校思想政治教育工作研究
淺談當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展分析
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)大學(xué)思政教育的影響
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
宣化县| 登封市| 江陵县| 平邑县| 静乐县| 广昌县| 霍州市| 安仁县| 饶阳县| 金乡县| 塔城市| 土默特右旗| 九寨沟县| 鄂托克前旗| 即墨市| 思南县| 拜城县| 仪征市| 南昌县| 定南县| 静安区| 牙克石市| 梅河口市| 陈巴尔虎旗| 普兰店市| 澎湖县| 揭西县| 庆元县| 连山| 江油市| 庆安县| 自治县| 淮南市| 阳高县| 兴仁县| 海兴县| 宁津县| 内黄县| 原平市| 社会| 开远市|