国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語用順應(yīng)論下譯者主體性研究

2019-09-10 07:22:44黃東花周引
關(guān)鍵詞:譯者主體性語境

黃東花 周引

【摘 要】 “文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者的地位逐步上升,更多的學(xué)者重視翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮。但是,過分地追求譯者主體性的發(fā)揮會(huì)夸大譯者的作用,從而導(dǎo)致對(duì)原文的“再創(chuàng)作”。究竟譯者主體性的發(fā)揮受到什么因素限制?語用順應(yīng)論在《風(fēng)雨天一閣》翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用表明,譯者的主體性發(fā)揮受到了語境和語言結(jié)構(gòu)等方面的限制。

【關(guān)鍵詞】 語用順應(yīng)論;譯者主體性;語境;語言結(jié)構(gòu)

【中圖分類號(hào)】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A

【文章編號(hào)】 2096-4102(2019)06-0081-03

一、引言

譯者主體性是譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,對(duì)它的研究是“文化轉(zhuǎn)向”的產(chǎn)物。縱觀國內(nèi)已有成果,譯者主體性主要集中在如下幾個(gè)視角:一是譯者角色和地位。如胡庚申(2004,2014)、徐嵐(2005)等肯定了譯者在翻譯中的重要性,但他們同時(shí)認(rèn)為譯者主體性不是肆意發(fā)揮的。二是文學(xué)翻譯視角。如謝世堅(jiān)(2004)認(rèn)為在文學(xué)翻譯中譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,吳蒙(2015)對(duì)比探討了《瓦爾登湖》的兩個(gè)譯本的譯者主體意識(shí)。三是語言學(xué)視角。周領(lǐng)順(2007)從語言層面討論了譯者主體性,提出了“靜態(tài)環(huán)境以文本為準(zhǔn),動(dòng)態(tài)環(huán)境因人而異”的翻譯思想。翁義明和王金平(2018)認(rèn)為“譯者主體性尤其體現(xiàn)在譯入語的語言主觀性上,譯文在語言結(jié)構(gòu)上的差異不僅受兩種語言語法體系的影響,更反映了譯者在句子組織中的主觀能動(dòng)性。

二、語用順應(yīng)論與譯者主體性

(一)語用順應(yīng)論

語用順應(yīng)論認(rèn)為,人在交際中對(duì)語言的使用是一個(gè)不斷的“有意無意的受語言內(nèi)或語言外因素左右的語言選擇過程”。語言使用者在語言使用過程中需要對(duì)語言的語音、結(jié)構(gòu)、形式以及策略等做出選擇,從而達(dá)到交際目的。語言使用過程是一個(gè)不斷選擇順應(yīng)的過程,維索爾倫認(rèn)為在該過程中主要考慮以下四個(gè)方面:(1)語境順應(yīng)。(2)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。(3)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。(4)順應(yīng)過程的意識(shí)凸顯。語境順應(yīng)主要分為交際語境以及語言語境。順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象包括語言的任一層面上的語言結(jié)構(gòu)及語言結(jié)構(gòu)組織過程中所遵循的原則,涉及交際過程中語言因素的各個(gè)方面,比如語言、語碼、語體和話語建構(gòu)成分等方面。語境順應(yīng)和結(jié)構(gòu)順應(yīng)只是順應(yīng)的內(nèi)容,順應(yīng)論的核心在于所有語言的使用都發(fā)生在具體的動(dòng)態(tài)順應(yīng)之中。在翻譯過程中,順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)性和意識(shí)凸顯主要指的是譯者要有順應(yīng)意識(shí)并且順應(yīng)選擇貫穿整個(gè)翻譯過程。

(二)順應(yīng)論與譯者主體性

順應(yīng)論下譯者的主體性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,翻譯是一個(gè)發(fā)生在社會(huì)語境下的交際過程。在該過程中,譯者要進(jìn)行多輪交際活動(dòng)。首先,譯者與源語作者間的交際。在這一輪交際中,譯者作為讀者對(duì)源語進(jìn)行解讀。解讀過程中需要發(fā)揮譯者主體性,從而能夠正確傳達(dá)作者意圖。其次,譯者與目的語讀者間的交際。譯者根據(jù)原文內(nèi)容預(yù)測讀者心理,發(fā)揮主觀能動(dòng)性從而譯出能為目的語讀者所理解的譯文。第二,順應(yīng)論的核心是順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,且翻譯過程是一個(gè)不斷順應(yīng)選擇的過程。許鈞(2002)認(rèn)為翻譯的選擇問題貫穿于翻譯的始終,無論是“譯什么”,還是“怎么譯”都涉及到譯者的選擇。第三,順應(yīng)論中譯者的意識(shí)凸顯也是一種譯者主體性的體現(xiàn)。實(shí)際翻譯中,譯者要考慮原文作者表達(dá)的情感和目的語讀者的價(jià)值觀和習(xí)俗,在整個(gè)翻譯過程中要有發(fā)揮主體性的意識(shí)。綜上所述,順應(yīng)論的使用可以很好地突出譯者的主體性。

三、《風(fēng)雨天一閣》的譯者主體性表現(xiàn)

(一)《風(fēng)雨天一閣》簡介

《風(fēng)雨天一閣》是余秋雨的一篇散文集,原文介紹了范欽傾其一生建立的天一閣藏書基業(yè),借助一系列實(shí)例向讀者傳遞“健全人格的文化良知”這一深刻命題。此外,作者在講述天一閣藏書史興衰變遷的同時(shí),也表達(dá)了自己對(duì)中國歷史文化的贊嘆和憂思。所選翻譯文段主要是對(duì)范欽的介紹,介紹了他對(duì)藏書的熱愛,對(duì)藏書事業(yè)的執(zhí)著。選段中傳達(dá)了作者對(duì)藏書閣衰敗的惋惜,以及對(duì)范欽的欽佩之情。在翻譯過程中,譯者需要揣摩原文作者的情感,而后用最合適的譯文表達(dá)。另外,文章中有多處地方使用了具有中國文化背景的詞匯,如廷杖,此時(shí)譯者就需要了解中國的文化知識(shí)。所以,不管是感情的傳遞還是將具有文化背景的詞語進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,都需要譯者發(fā)揮作用。由此可見,此篇文章中反映譯者主體性發(fā)揮的例子俯拾皆是。

(二)《風(fēng)雨天一閣》譯者主體性具體表現(xiàn)

1.語境關(guān)系順應(yīng)

語境關(guān)系順應(yīng)指語言使用過程中順應(yīng)原文語境,包括交際語境和語言語境。交際語境是語言使用者使用語言時(shí)要符合社交場合和環(huán)境,準(zhǔn)確傳達(dá)其認(rèn)知和情感因素。語言語境涉及詞義、詞句選擇以及篇內(nèi)銜接。

(1)交際語境

①他(范欽)在很年輕的時(shí)候就通過一系列科舉考試而做官,很快嘗到了明代朝廷的詭譎風(fēng)波。

譯:changeable and unpredictable political struggle

“詭譎”意指“奇異,奇怪,變化多端,”。缺少中國文化背景的人是不知道其含義的?!帮L(fēng)波”一詞除了表示風(fēng)浪之外,還表示糾紛和亂子。那么在這里“詭譎風(fēng)波”可以理解成“變化多端的亂子”。因?yàn)槟康恼Z讀者不了解原文詞義,譯者需要發(fā)揮主體性,用目的語讀者了解的詞語表示其意思。根據(jù)原文,范欽在朝廷之中由于得罪了奸人而多次被貶。奸人都是在暗處使詐,范欽可能自己都不知道怎么“惹”上了這些令人捉摸不透的風(fēng)波。所以結(jié)合原文的語境可知,譯者將其理解為范欽經(jīng)歷的風(fēng)波是奇怪、多變并讓人捉摸不透的政治斗爭。因此“changeable and unpredictable”可以準(zhǔn)確表情達(dá)意,一定程度上滿足交際語境。

②而他(范欽)最感興趣的,是差役悄悄遞上的那個(gè)藍(lán)布包袱,是袖中輕輕拈著的那份待購書目。

譯:Actually, what he was most interested in are the blue baggage, which wrapped books found by assistance, and purchase of book.

如果直譯這句話,目的語讀者可能不理解為什么范欽要對(duì)藍(lán)布包裹感興趣?這時(shí),譯者需要在原文中尋找答案:通常地方官上任,如果他想了解所任地方的文物典章、歷史沿革、風(fēng)土習(xí)俗的話,是要找些地方志之類的書籍來了解,再加上上文中對(duì)范欽愛書的描述,“藍(lán)色包袱”里裝的是“范欽托差役幫他找的書”也就不言而喻了。所以,為了更好地傳達(dá)原文意思,起到交際的作用,譯者需要結(jié)合原文語境進(jìn)行釋義,將藍(lán)色包裹代指的東西翻譯出來。

(2)語言語境

①《風(fēng)雨天一閣》

譯:Tribulation of Tianyi Chamber

閣”可譯成“pavilion, terraces, chamber”。“pavilion”一般指舉行戶外活動(dòng)時(shí)臨時(shí)搭建的建筑物;“terraces”是(房屋旁的)露臺(tái)或草坪;“chamber”是具有特殊作用的樓閣。“天一閣”是藏書樓,一個(gè)專門用來珍藏古書畫的地方,一個(gè)具有特殊作用的樓閣,將“天一閣”譯為“Tianyi Chamber”更符合詞義且更貼合語境。

②我曾試圖用最簡明的語言概述一下他的仕途升沉,最后卻只能放棄,因?yàn)槟且粋€(gè)接一個(gè)的政治漩渦太奇怪,又太沒有意義了。

譯:politic vortex

“漩渦”有“eddy, whirlpool, vortex”三個(gè)選項(xiàng)。“eddy”的字典釋義是“水或者風(fēng)、塵土的漩渦”;“whirlpool”是指“河水或海水的漩渦等、感情的漩渦或者紛繁的活動(dòng)”;“vortex”解釋為“旋風(fēng)、漩渦或者感情或局勢(無法控制的局勢)”。原文描述了范經(jīng)歷過不斷的高層人事斗爭,無休止的政治漩渦,他的仕途變得浮沉不定。原文的“漩渦”是個(gè)抽象概念,被隱喻化為政治斗爭中的“局勢,局面”。從這個(gè)角度出發(fā),在“eddy, whirlpool,vortex”三個(gè)詞中,“vortex”最貼近原文含義。

因此我們可以得出,翻譯過程中譯者需要考慮原文的語境,而不是隨意地發(fā)揮譯者主體性。

2.結(jié)構(gòu)順應(yīng)

結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指語言使用過程中,譯者對(duì)句法、詞匯、語義等方面做出選擇。英漢兩種語言在邏輯和表達(dá)習(xí)慣上存在較大差異,翻譯時(shí)則需符合目的語讀者的思維習(xí)慣和審美情趣。

(1)詞匯順應(yīng)

①當(dāng)時(shí)的中國,經(jīng)歷過了文化上登峰造極的宋代,刻書、印書、藏書,在各地已經(jīng)形成風(fēng)氣。

譯:brilliant

“登峰造極”該成語比喻學(xué)問、技能等達(dá)到很高水平。如果將“登峰造極”單純地直譯成“reach the peak of perfection”,雖然有“到達(dá)至高點(diǎn)”的含義,但譯文缺乏該成語在原文中的審美意蘊(yùn),無法將作者的強(qiáng)烈情感表達(dá)出來。在原文語境中,“登峰造極”指中國文化在宋代取得了很大成就。“brilliant”暗含“杰出的、輝煌的、非常成功的”之意,用來表達(dá)“登峰造極”比較符合原義。

(2)句子順應(yīng)

①他的仕途,由于奸臣的捉弄和其他原因,一直在頻繁而遠(yuǎn)距離地滑動(dòng)。

譯:He was demoted several times and was forced to take office in many remote places on account of victimization of traitor and other reasons.

英語以演繹式表達(dá)見長,最重要的信息通常先說,先述及結(jié)果或做下結(jié)論,再列舉事實(shí)或例證,即“先果后因”。漢語的邏輯順序相反。所以該句譯者將因果順序進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,符合譯語語言結(jié)構(gòu)習(xí)慣。

②他在很年輕的時(shí)候就通過一系列科舉考試而做官,很快嘗到了明代朝廷的詭譎風(fēng)波。

譯:He became an official after went through a series of imperial examination when he was young,but was inwolved im chongeable unpredictable political struggle among officials of Ming Dynasty.

漢語重意合,英語重形合,英文常使用連詞或關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將分句連接起來。根據(jù)語境可知,前后兩句之間含有轉(zhuǎn)折關(guān)系。所以,句中加入了連接詞“but”,這樣更加符合英語語言結(jié)構(gòu)。

3.動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)意識(shí)凸顯

在翻譯過程中,順應(yīng)論的動(dòng)態(tài)性和意識(shí)凸顯主要指譯者要有順應(yīng)意識(shí)且順應(yīng)選擇貫穿整個(gè)翻譯過程。翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,不同時(shí)空,不同文化背景的譯者要有差異意識(shí),遵照原作旨意,順應(yīng)目的語讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu),譯出達(dá)到交際目的的譯本。

①范欽的一生,當(dāng)然不可能像米開朗基羅和達(dá)·芬奇那樣踏出新時(shí)代的步伐,而只是展現(xiàn)了中國明代優(yōu)秀文人的典型歷程。

譯:Certainly, Fan Qin cannot be a leader of a new era in his lifetime like Michelangelo and da Vincibut, but he is a typical example of excellent literati in Ming Dynasty.

原文將范欽與另兩個(gè)名人進(jìn)行對(duì)比,譯者需要了解三者的共同點(diǎn)。文藝復(fù)興時(shí)期涌現(xiàn)了一大批像米開朗基羅和達(dá)·芬奇這樣的偉大藝術(shù)家,在他們的引領(lǐng)下,歐洲近代歷史的新序幕逐漸被揭開。范欽是中國藏書事業(yè)的開辟者,為藏書事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)?;诖吮尘?,“踏出新時(shí)代的步伐”如果譯成“new pace”,似乎不足以表現(xiàn)出米開朗基羅和達(dá)·芬奇引領(lǐng)風(fēng)騷的氣勢。與其相比,“l(fā)eader of new era”好像更切合題意。另外,為了更好地銜接上下文,句子開頭用了一個(gè)連接詞 “Certainly”,使得整篇譯文更加連貫。另外,原文中表達(dá)的意思是,雖然范欽做不到像米開朗基羅那樣引領(lǐng)新時(shí)代,但是他也是優(yōu)秀文人的典范。所以根據(jù)中文重意合,英文重形合的結(jié)構(gòu)規(guī)則,譯者需要在目的語中將這種轉(zhuǎn)折關(guān)系譯出,從而更符合目的語表達(dá)習(xí)慣。

②如果要在世界坐標(biāo)中作比較,那么,我們不妨知道:范欽出生的前兩年,米開朗基羅剛剛完成了雕塑《大衛(wèi)》; 范欽出生的同一年,達(dá)·芬奇完成了油畫《蒙娜麗莎》。

譯:Fan Qin was born in a brilliant era with full of talented people. At that time, Michelangelo had just completed the famous sculpture “David” and Da Vinci had completed the famous oil painting "Mona Lisa".

“在世界坐標(biāo)中作比較”這句話,如果直譯,目的語讀者無法理解其中含義,譯者這時(shí)需要結(jié)合語境對(duì)原文進(jìn)行語義選擇。根據(jù)語境,作者傳遞了“范欽出生的年代到底是個(gè)什么年代”的信息,隨后提出同時(shí)代的兩個(gè)名人,對(duì)比的同時(shí),側(cè)面烘托出范欽所作所為的時(shí)代意義。譯者有意識(shí)地采取“意譯”的翻譯策略,沒有僵硬地翻譯“世界坐標(biāo)”,而是在確定了語義表達(dá)后,對(duì)句子結(jié)構(gòu)做了微調(diào),試圖翻出符合目的語表達(dá)習(xí)慣的譯文。

四、總結(jié)

傳統(tǒng)翻譯觀以“原文”為大,譯者是原文的仆人。隨著時(shí)代發(fā)展,觀念更新,譯者的地位日漸提升。但是發(fā)展過程中,如果刻意追求譯者主體性的發(fā)揮,有可能會(huì)導(dǎo)致不尊重原文的肆意“創(chuàng)作”,所以譯者主體性的發(fā)揮是有條件的限制。文章以順應(yīng)論為理論依據(jù),結(jié)合翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)譯者主體性的發(fā)揮受到原文語境以及原文結(jié)構(gòu)的制約。新的翻譯觀念的產(chǎn)生并不意味著摒棄舊翻譯觀念,而是發(fā)展一種觀念,只有具備全面的綜合翻譯觀,譯者才能譯出有質(zhì)量的譯文。

【參考文獻(xiàn)】

[1]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):12-18.

[2]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014,35(1):29-35,126.

[3]徐嵐.論譯者的主體地位[J].中國科技翻譯,2005,18(3):56-59.

[4]謝世堅(jiān).論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(4):149-152.

[5]吳蒙.論譯者主體性研究中的譯者主體意識(shí)——以《瓦爾登湖》的兩個(gè)中譯本為例[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,17(6):838-841,845.

[6]周領(lǐng)順.語言層面上的譯者主體性[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(2):120-127.

[7]翁義明,王金平.語言學(xué)視角下的譯者主體性研究——以《二馬》流水句的兩個(gè)英譯本對(duì)為例[J].外國語言文學(xué),2018,35(3):276-291.

[8]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:55-56,66.

[9]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2002(1):62-69.

[10]余秋雨.文化苦旅[M].武漢:長江文藝出版社,2014.

[11]何其莘,許鈞.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

猜你喜歡
譯者主體性語境
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
瓦房店市| 卓资县| 彰化市| 巴里| 丰台区| 海原县| 平舆县| 松桃| 庆云县| 二手房| 依兰县| 菏泽市| 金川县| 子洲县| 奇台县| 嫩江县| 东丽区| 峨山| 崇文区| 石阡县| 田东县| 弋阳县| 浦城县| 科技| 札达县| 全椒县| 青海省| 栾川县| 正宁县| 湘乡市| 榆中县| 芦溪县| 思南县| 文安县| 苏尼特左旗| 台南市| 四子王旗| 马鞍山市| 奉化市| 丰镇市| 油尖旺区|