曾密群
【摘 要】 翻譯敘事文體學(xué)結(jié)合了文體學(xué)、敘事學(xué)、翻譯學(xué)的理論,輔以語(yǔ)料庫(kù)作為研究工具,是當(dāng)前文體翻譯研究深度發(fā)展的趨勢(shì)。本文應(yīng)用魯迅《故鄉(xiāng)》及其三個(gè)譯文建立雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),以語(yǔ)言特征和敘事視角及其轉(zhuǎn)換為主要考察對(duì)象,討論和評(píng)價(jià)譯文的敘事文體翻譯。
【關(guān)鍵詞】 敘事文體翻譯;語(yǔ)料庫(kù);敘事視角
【中圖分類號(hào)】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A
【文章編號(hào)】 2096-4102(2019)06-0084-03
一、敘事文體翻譯研究
自20世紀(jì)50年代末以來(lái),翻譯文體學(xué)研究蓬勃發(fā)展。文體學(xué)認(rèn)為文體是對(duì)語(yǔ)言形式的選擇,翻譯文體研究聚焦于語(yǔ)言細(xì)節(jié)和語(yǔ)篇特征。隨著90年代跨學(xué)科研究的興起,翻譯學(xué)與具體的文體學(xué)派結(jié)合愈加緊密,有朝敘事學(xué)和文體學(xué)結(jié)合視角轉(zhuǎn)變的趨勢(shì)。敘事學(xué)并不直接關(guān)注語(yǔ)言特征本身,而是對(duì)表達(dá)故事的方式和作品的深層意義感興趣。不少研究者對(duì)這一結(jié)合視角予以肯定,邵璐認(rèn)為敘事文體學(xué)翻譯研究視角以“語(yǔ)言學(xué)方法為工具,對(duì)文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行描述和分析,它把文學(xué)語(yǔ)篇的形式和內(nèi)容結(jié)合起來(lái),將敘事結(jié)構(gòu)作為語(yǔ)言形式的一種或一個(gè)部分?!劝▽?duì)文本內(nèi)語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇的分析,更融合了文本敘事結(jié)構(gòu)的分析,從而兼顧了文學(xué)翻譯的宏觀和微觀研究。隨著敘事學(xué)和文體學(xué)理論本身的深入發(fā)展,對(duì)源文本和目標(biāo)文本從宏觀敘事結(jié)構(gòu)、銜接、連貫、邏輯發(fā)展以及微觀的動(dòng)詞詞尾變化等方面進(jìn)行多層次的文體學(xué)和敘事學(xué)分析和比較將是文學(xué)翻譯研究的一個(gè)重要方向”(2011)。為了更深度地分析文本,隨著20世紀(jì)60年代語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,學(xué)者常使用語(yǔ)料庫(kù)作為研究工具,以實(shí)證手段對(duì)翻譯文本進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。采用文體學(xué)、敘事學(xué)、翻譯學(xué)的理論模式,輔以語(yǔ)料庫(kù)作為研究工具,成為當(dāng)前文體翻譯研究深度發(fā)展的趨勢(shì)。目前大多數(shù)研究者借助語(yǔ)料庫(kù)工具采用敘事文體視角進(jìn)行個(gè)案文體分析和討論,以英語(yǔ)寫作者為主要研究對(duì)象,著眼于個(gè)體譯者文體研究,但“迄今沒有一個(gè)根據(jù)語(yǔ)言層次屬性構(gòu)建的基于多文體學(xué)視角的系統(tǒng)的文學(xué)翻譯評(píng)估框架”(吳建,2014)。而借助敘事學(xué)在敘事類型、敘事視角以及引語(yǔ)轉(zhuǎn)換等方面的理論對(duì)基于語(yǔ)言特征分析的文體翻譯批評(píng)有很大的啟發(fā)。本文應(yīng)用魯迅《故鄉(xiāng)》及其三個(gè)譯文建立雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),以語(yǔ)言特征和敘事視角及其轉(zhuǎn)換為主要考察對(duì)象,討論和評(píng)價(jià)譯文的敘事文體翻譯。
二、《故鄉(xiāng)》和三個(gè)譯文的語(yǔ)言特征
魯迅的《故鄉(xiāng)》篇幅不長(zhǎng),語(yǔ)言凝練簡(jiǎn)潔,深刻含蓄。特別是一些表示動(dòng)作的單字,極其精煉,看似平常,卻具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力。我們將《故鄉(xiāng)》三個(gè)譯文通過(guò)WordSmith 7.0的wordlist功能進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,試圖找出不同譯者的語(yǔ)言風(fēng)格差異,其結(jié)果如下:
類符/形符比常用來(lái)衡量一個(gè)文本使用詞匯的多樣性,比值越大則詞匯多樣性越高。而平均句長(zhǎng)值常作為衡量文本句子難度的一個(gè)參數(shù),比值越大,通常難度越高。從上表的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、平均句長(zhǎng)數(shù)值來(lái)看,三個(gè)譯文差異并不大。如果僅僅依靠語(yǔ)料庫(kù)中這幾項(xiàng)參數(shù)結(jié)果,基本無(wú)法判斷譯者風(fēng)格的差異,這一結(jié)果與黃立波對(duì)于葛浩文英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的譯者風(fēng)格考察結(jié)論一致:以STTR和平均句長(zhǎng)等WordSmith工具統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)作為確認(rèn)譯者風(fēng)格的手段并不十分有效,對(duì)譯者風(fēng)格的考察重點(diǎn)還是應(yīng)當(dāng)放在文本中的具體語(yǔ)言項(xiàng)方面(2014)。為此,我們對(duì)原文具體的動(dòng)作性單字和譯文進(jìn)行深入分析,考察三個(gè)譯者相應(yīng)的翻譯風(fēng)格。
文章開頭作者回到故鄉(xiāng)對(duì)其進(jìn)行描寫:“蒼黃的天底下,遠(yuǎn)近橫著幾個(gè)蕭索的荒村,沒有一些活氣”。這句話中的“橫”字把故鄉(xiāng)彼時(shí)的悲涼蕭索充分描畫了出來(lái),給人縱橫雜亂不景氣的感覺,隱含了作者面對(duì)故鄉(xiāng)現(xiàn)狀的紛亂和蕭索心情。再如“我到了自家的房外,我的母親早已迎著出來(lái)了,接著便飛出了八歲的侄兒宏兒。我的母親很高興,但也藏著許多凄涼的神情”。其中“迎”“飛”分別將母親和侄兒一老一少期盼“我”回家的急切心情表達(dá)得淋漓盡致。而“藏”字說(shuō)明母親不愿意將不快傳遞給剛回家的兒子,一字勝萬(wàn)言。相同的是,《故鄉(xiāng)》三個(gè)譯文均將“橫”用英文動(dòng)詞“scatter”來(lái)翻譯,而對(duì)于“迎”“飛”“藏”字的翻譯則各有風(fēng)格。首先是“迎”,萊爾和藍(lán)詩(shī)玲均用了greet,楊戴用了welcome,相較而言,greet不僅簡(jiǎn)明且更適合用于親人之間的相迎,welcome顯得關(guān)系較為疏遠(yuǎn)。而對(duì)于“飛”,三個(gè)譯文分別用了dart out,rush out,scurry out三個(gè)短語(yǔ),筆者更欣賞萊爾的譯法,用dart這個(gè)單詞將小孩子迫不及待飛奔出來(lái)的情態(tài)表達(dá)得更為精準(zhǔn),rush顯得平淡,scurry包含急促奔跑的情境范圍更廣,反而不如dart來(lái)得簡(jiǎn)單直接。“藏”字三個(gè)譯文分別用了“hints”“hide”“l(fā)urk”翻譯,如果就單詞本身而言,楊戴譯文最為直接,最接近原文。若從敘事視角和句子多樣性角度來(lái)看,筆者更傾向于萊爾的譯文。原文是母親的視角,萊爾在后半句用了第一人稱來(lái)描述母親的神情,更接近作者作為兒子以及敘述者所進(jìn)行的銳利洞察。
三、《故鄉(xiāng)》和三個(gè)譯文的敘事視角
敘事視角即敘述故事時(shí)觀察故事的角度,反應(yīng)了敘事者與所敘述故事之間的位置關(guān)系。申丹將敘事視角區(qū)分為四大視角:無(wú)限制型視角(全知敘述)、內(nèi)視角(包括固定型人物有限視角、轉(zhuǎn)換型人物有限視角、多重型內(nèi)聚焦)、第一人稱外視角(第一人稱敘述中“我”追憶往事的視角以及見證人敘述中觀察位置處于故事邊緣的“我”的視角)、第三人稱外視角(僅從外部觀察人物,不透視人物的內(nèi)心)(2009)?!豆枢l(xiāng)》是魯迅于1921年創(chuàng)作的短篇小說(shuō),以“我”回故鄉(xiāng)的見聞、回憶和感受,反映了辛亥革命前后農(nóng)民痛苦的生活及其受封建社會(huì)傳統(tǒng)觀念影響所受的精神束縛。通篇以第一人稱為敘事視角,其中包括兩個(gè)作者自我形象,存在兩個(gè)聚焦,即成年的“我”和童年的“我”。成年的“我”負(fù)責(zé)全文的聚焦,為內(nèi)視角的固定型人物第一人稱有限視角。童年的“我”是作者回憶中的“我”,負(fù)責(zé)對(duì)童年生活的故事聚焦,為第一人稱外視角?!豆枢l(xiāng)》在作品中除了第一人稱內(nèi)外聚焦外,同時(shí)還運(yùn)用了幾種不同的敘事聚焦變化,包括在“我”、母親、閏土和楊二嫂等人之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。舉兩例如下:
譯文對(duì)比1:
原文:我于是日日盼望新年,新年到,閏土也就到了。好容易到了年末,有一日,母親告訴我,閏土來(lái)了,我便飛跑的去看。他正在廚房里,紫色的圓臉,頭戴一頂小氈帽,頸上套一個(gè)明晃晃的銀項(xiàng)圈,這可見他的父親十分愛他,怕他死去,所以在神佛面前許下愿心,用圈子將他套住了。他見人很怕羞,只是不怕我,沒有旁人的時(shí)候,便和我說(shuō)話,于是不到半日,我們便熟識(shí)了。
評(píng)析:此段描述了童年的“我”初次見閏土的情景,先用童年“我”的第一人稱內(nèi)視角描寫心情和描述閏土外表,當(dāng)寫到閏土的銀項(xiàng)圈時(shí),作者用了“這可見”三個(gè)詞非常巧妙地轉(zhuǎn)換了視角,解釋閏土的“父親”十分愛他,所以在神佛面前許愿,要套住閏土。此時(shí)視角可理解為閏土父親的視角,或理解為成年的“我”在進(jìn)行第一人稱外視角的描述,因?yàn)橥甑摹拔摇北藭r(shí)彼刻是不知道緣由的。接下來(lái)的下一句視角又轉(zhuǎn)換為童年的“我”內(nèi)視角。對(duì)此三個(gè)譯文有不同的闡釋:萊爾的譯文將“這可見”翻譯成了“You could tell that”,后面加上“That meant that”引導(dǎo)“his father”解釋項(xiàng)圈的緣由,從第一人稱的內(nèi)視角轉(zhuǎn)為全知敘述,最后重新轉(zhuǎn)為第一人稱內(nèi)視角。楊戴譯文通過(guò)“showing that”的分詞短語(yǔ)帶出從句,轉(zhuǎn)向閏土父親的視角,繼而轉(zhuǎn)回童年的“我”視角,與原文有異曲同工之妙。而藍(lán)詩(shī)玲譯文運(yùn)用了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)破折號(hào)、名詞短語(yǔ)和獨(dú)立的句子對(duì)項(xiàng)圈進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,引出其來(lái)源,傾向于全知敘述,最后再轉(zhuǎn)回童年的“我”。相較之下,楊戴譯文的敘事視角轉(zhuǎn)換更為接近魯迅的風(fēng)格,傳達(dá)的含意更為精巧。
譯文對(duì)比2:
原文:我和母親也都有些惘然,于是又提起閏土來(lái)。母親說(shuō),那豆腐西施的楊二嫂,自從我家收拾行李以來(lái),本是每日必到的,前天伊在灰堆里,掏出十多個(gè)碗碟來(lái),議論之后,便定說(shuō)是閏土埋著的,他可以在運(yùn)灰的時(shí)候,一齊搬回家里去;楊二嫂發(fā)現(xiàn)了這件事,自己很以為功,便拿了那狗氣殺(這是我們這里養(yǎng)雞的器具,木盤上面有著柵欄,內(nèi)盛食料,雞可以伸進(jìn)頸子去啄,狗卻不能,只能看著氣死),飛也似的跑了,虧伊裝著這么高底的小腳,竟跑得這樣快。
評(píng)析:此段的敘事視角從成年的“我”轉(zhuǎn)至母親,描述了楊二嫂借機(jī)拿走狗氣殺的過(guò)程。在解釋狗氣殺時(shí),作者用了括號(hào)并用“我們”將視角轉(zhuǎn)為全知敘述,而后“飛也似的跑了,虧伊裝著這么高底的小腳,竟跑得這樣快”可理解視角轉(zhuǎn)回“母親”,或理解為第一人稱內(nèi)視角成年的“我”,因?yàn)槌赡甑摹拔摇痹谥赜鰲疃┖?,見證了她從豆腐西施轉(zhuǎn)變?yōu)樽运郊饪?、貪婪?shì)力、愛搬弄是非的巨大變化,敘述語(yǔ)言中透露了作者(成年的“我”)對(duì)其既可笑又可氣的感觸。三個(gè)譯文的敘事視角與原文基本保持一致,區(qū)別在于最后一句。萊爾譯文“Mother said she had never imagined that Second Sister Yang could develop such speed on those little feet of hers”明確敘事視角為母親。楊戴譯文用了“It was a marvel, considering the size of her feet, how fast she could run”從句描述楊二嫂,敘述視角可理解為母親,亦可理解為全知敘述。藍(lán)詩(shī)玲譯文則用了“we neither of us could understand.”第一人稱視角表示母親和成年的“我”對(duì)楊二嫂的感嘆。相比之下,仍是楊戴譯文的模糊視角處理更為接近魯迅原文的視角,留給讀者更多想象解讀的空間。
四、結(jié)語(yǔ)
借助語(yǔ)料庫(kù)工具結(jié)合敘事文體視角進(jìn)行翻譯研究,對(duì)原譯文本的語(yǔ)言特征、敘事視角進(jìn)行評(píng)析確實(shí)對(duì)于挖掘敘事文體翻譯評(píng)估的模式、開展翻譯批評(píng)研究是有效嘗試。語(yǔ)料庫(kù)工具分析的數(shù)據(jù)盡管不一定能反映譯者風(fēng)格,但亦為其提供了有益的參考。文體學(xué)語(yǔ)言特征的評(píng)論角度很好地定位了具體的語(yǔ)言項(xiàng),敘事學(xué)的敘事視角也有助于深入挖掘敘事作品的深層意義或潛藏文本,但兩者的結(jié)合才能對(duì)作品進(jìn)行較為客觀全面的闡釋。例如上述語(yǔ)言具體項(xiàng)的例子評(píng)析萊爾譯文更為精準(zhǔn),但在敘事視角的例句中并不如此,且句子顯得冗長(zhǎng)拖沓。只有從敘事文體的多角度對(duì)文本進(jìn)行解讀,才能獲取較為全面客觀的結(jié)論。此外除了文本的語(yǔ)言和敘事視角,研究還可以繼續(xù)拓展至文本的意象、文內(nèi)敘事形式和結(jié)構(gòu)、各要素之間的關(guān)聯(lián)以及敘事作品與外部社會(huì)歷史環(huán)境的關(guān)聯(lián)等方面,更加詳細(xì)的文本整體細(xì)讀將為翻譯研究提供豐富的理?yè)?jù)和評(píng)估廣角。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Lovell,J.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun[M].New York:Penguin Classics,2010.
[2]Lyell,William. Diary of a Madman and Other Stories[M].Hawaii:University of Hawaii Press,1990.
[3]YangXianyi,Gladys Yang.Lu Xun Selected Works[M].Beijing:Foreign Languages Press,2003.
[4]黃立波,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2014.
[5]邵璐.西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢(shì)[J].外語(yǔ)研究,2011(4):86-92.
[6]申丹.敘事、文體與潛文體:重讀英美經(jīng)典短篇小說(shuō)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[7]吳建.基于文體學(xué)視角的文學(xué)翻譯研究:三十年回顧[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(3):94-98.