国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

哲學(xué)詮釋學(xué)視域下大學(xué)英語翻譯教學(xué)啟示

2019-09-10 07:22李旸
學(xué)業(yè) 2019年6期
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐解釋大學(xué)英語

摘要:哲學(xué)詮釋學(xué)是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐最古老的流派之一。詮釋學(xué)認(rèn)為“翻譯即解釋”,譯者需要將自身視域與源文本相結(jié)合以形成新的視域從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯。本文將詮釋學(xué)理論與大學(xué)英語翻譯實(shí)踐相結(jié)合,探討如何從視域融合的角度出發(fā),開拓出大學(xué)英語翻譯教學(xué)全新模式。

關(guān)鍵詞:哲學(xué)詮釋學(xué);解釋;視域融合;大學(xué)英語;翻譯實(shí)踐

引言

哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為“翻譯即解釋”,翻譯的前提是理解。哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯有著極大地指導(dǎo)作用。在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡最大的可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài),將自己置身于作者所處于的歷史環(huán)境當(dāng)中去,并適當(dāng)?shù)貙⒆g者的視域與源語文本視域進(jìn)行融合,以形成新的視域,從而將解釋做到最大化。但哲學(xué)詮釋學(xué)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用還很有限,相關(guān)研究多數(shù)停留在詮釋學(xué)與相應(yīng)書籍資料的翻譯上,并沒有注意到詮釋學(xué)對(duì)于教學(xué)方面的啟示。因此,本文以《新視野大學(xué)英語》讀寫中的文本與譯文為例,試析哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的作用。

一、哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)于翻譯實(shí)踐的啟示

詮釋學(xué)(Hermenutics)一詞最早源自于希臘神話中的信使、“快速之神”——赫爾墨斯(Hermes)。他長(zhǎng)有雙足雙翼,因而常常往返于奧林匹亞山與凡人之間,進(jìn)行信息的傳遞,成為了最早的“翻譯家”。自此,翻譯與詮釋緊密相連,不可分割。荷蘭哲學(xué)家Spinoza最早揭示出了“詮釋”的基本內(nèi)涵:可以直接去理解的,都是清晰明了的事情;不能夠直接理解的,艱澀難懂的東西,則需要我們根據(jù)詳實(shí)的歷史資料去遠(yuǎn)距離的推斷作者當(dāng)時(shí)的精神,并進(jìn)行歷史性的解釋。正因?yàn)檫@種特殊的關(guān)系,使得詮釋學(xué)成為翻譯研究影響最為持久且最為深遠(yuǎn)的哲學(xué)流派。

詮釋學(xué)認(rèn)為:翻譯是一種轉(zhuǎn)換,翻譯即解釋,翻譯以理解為前提,翻譯暗示了某種“自由”。從哲學(xué)詮釋學(xué)的角度來看翻譯的話,翻譯就是一個(gè)解釋的過程。朱建平(2006)中提出,翻譯的過程就是解釋者對(duì)原作者的意圖進(jìn)行重新闡釋和重構(gòu),其任務(wù)是盡最大的可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài),將自己置身于作者所處于的歷史環(huán)境當(dāng)中去,才能將解釋做到最大化。加達(dá)默爾認(rèn)為,人是一種歷史性的存在,歷史性是人類生存的基本特性。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)摒棄個(gè)人偏見,積極消除因歷史、時(shí)代、時(shí)間等因素和語言差異造成的誤解及偏差,更好的解釋出作者的意圖。最正確的做法是將源語文本置于作者所在的歷史語境當(dāng)中去,做到歷史語境與現(xiàn)實(shí)語境的“往返”,并適當(dāng)?shù)貙⒆g者的視域與源語文本視域進(jìn)行融合,以形成新的視域。

二、視域融合:發(fā)揮教學(xué)主體的能動(dòng)性

從哲學(xué)詮釋學(xué)視域融合的角度出發(fā),譯者需要從自身的角度和視域出發(fā),去理解所看到的一切。在理解文本的過程中,譯者需要將自身所在的視域與文本特定視域相融合,產(chǎn)生“對(duì)話”,交流的過程中彼此理解、互為補(bǔ)充并有所創(chuàng)新和改變,從而形成一個(gè)嶄新的、豐富的視域。這對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示非常重要,既翻譯教學(xué)主體應(yīng)摒棄照本宣科的授課方式,重新審視現(xiàn)有的文本譯文,只有這樣,譯文才能突破固有的視域,不斷煥發(fā)出新的生機(jī)。例如,《新視野大學(xué)英語》中的一個(gè)段落:

例:In previous times, people didn’t have a solid idea of childhood as being separate from adulthood. A hundred years ago, no one thought of adolescence. Until recently it was understood as a norm that their induction to adulthood was completed as soon as they graduated from college. They would now find a sensible job which would lead to a career. Then during this career they would start a family, ideally before they turned 30.

翻譯:在先前的年代,人們并沒有一種固有的把童年和成年分開的想法。一百年前,誰也沒有想到過青春期。直到最近,人們還很自然地認(rèn)為:只要他們一從大學(xué)畢業(yè),他們的成人入門階段就結(jié)束了。他們就會(huì)找到一份把他們引入職業(yè)生涯的合適的工作。然后在此職業(yè)生涯期間,他們會(huì)成家,三十歲之前成家更為理想。

從以上譯文中可以看出,譯者很清晰、流暢的的傳達(dá)出了源文本的含義,對(duì)文本的整體把握都比較準(zhǔn)確。但準(zhǔn)確的翻譯還不夠,不應(yīng)成為讀寫課堂上翻譯教學(xué)的終點(diǎn),而應(yīng)該成為起點(diǎn)(陳宋洪等,2018),如“induction”一詞的翻譯還可以推敲。“induction”表示“the induction of sb. into a new job, company, official position”,中文解釋即為就職、入門的含義。但如果直譯為“成人入門”會(huì)有些直白,而且與文本的語境不符。教學(xué)主體可以根據(jù)自己的視域,將其翻譯成“成人禮”一詞,更能貼近文本的含義,使文本更加通俗易懂并被學(xué)生理解與接受。又如,“Then during...ideally before they turned 30” ,直譯為“三十歲之前成家更為理想”可以理解,但未免過于生硬。如果結(jié)合譯者的視域和文化背景,譯為“實(shí)現(xiàn)三十而立”則更為恰當(dāng)?!叭ⅰ痹跐h語里是被廣泛應(yīng)用的一個(gè)成語,用于表達(dá)成家立業(yè)之意,更利于學(xué)生對(duì)源文本的理解。從以上兩個(gè)例子中我們可以看出,翻譯的教學(xué)過程不應(yīng)本本主義,而是要充分發(fā)揮教師的主觀能動(dòng)性,從哲學(xué)詮釋學(xué)視域融合的角度出發(fā),更好的解釋出源文本的內(nèi)涵,并讓學(xué)生理解吸收。

三、結(jié)語

哲學(xué)詮釋作為翻譯研究影響最為持久且最為深遠(yuǎn)的哲學(xué)流派,對(duì)英語翻譯教學(xué)也有相應(yīng)的啟示。本文以大學(xué)英語讀寫教材為例,具體分析了詮釋學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)過程的指導(dǎo)作用,既充分發(fā)揮教師的主觀能動(dòng)性,不墨守成規(guī),脫離僵化死板的思維模式,從視域融合的角度出發(fā),開拓出新的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宋洪,林元龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué)對(duì)話范式的哲學(xué)詮釋學(xué)建構(gòu)———兼析《新視野大學(xué)英語》中的部分譯文[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,104(3):77-81.

[2]朱建平.翻譯即解釋 :對(duì)翻譯的重新界定[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,29(2):69-74

作者簡(jiǎn)介:李旸(1990.8-),牡丹江師范學(xué)院西方語言學(xué)院教師,主要研究方向?yàn)槎Z習(xí)得、英語教學(xué)法、雙語教學(xué)。

猜你喜歡
翻譯實(shí)踐解釋大學(xué)英語
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
關(guān)于民事訴訟法司法解釋重點(diǎn)問題的思考
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語教師的角色定位
翻譯活動(dòng)中母語的重要性
乌拉特中旗| 开封市| 浦东新区| 分宜县| 吴桥县| 那坡县| 滁州市| 米林县| 永新县| 瓮安县| 秦皇岛市| 会东县| 中超| 闽侯县| 黔江区| 祥云县| 石泉县| 加查县| 宜良县| 岐山县| 井研县| 临沭县| 吉安市| 满洲里市| 深水埗区| 曲麻莱县| 台南市| 大悟县| 清河县| 西昌市| 太和县| 鹿泉市| 德保县| 无为县| 奉节县| 前郭尔| 繁峙县| 永修县| 临泉县| 长岭县| 大石桥市|