国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多任務(wù)處理模式下有稿同傳教學(xué)模型實證研究

2019-09-10 07:22吳平平趙芹
高教學(xué)刊 2019年7期
關(guān)鍵詞:實證研究

吳平平 趙芹

摘? 要:文章基于Gile的“認知負荷模型”理論,運用實證研究的方法,通過數(shù)據(jù)對比分析譯員在以時間為自變量的四種有稿同傳和無稿同傳實驗中的口譯表現(xiàn),討論文稿在不同情境下的作用,給出了模型介入下優(yōu)化有稿同傳課堂教學(xué)的方法,以此構(gòu)建滿足口譯市場人才需求的有稿同傳教學(xué)模型。

關(guān)鍵詞:認知負荷模型;實證研究;有稿同傳;無稿同傳;有稿同傳教學(xué)模型

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2019)07-0035-03

Abstract: Based on Gile's Effort Model, this paper is an attempt to analyze the function of the text in the Simultaneous Interpretation with Text (SIT) and provide a model-driven approach of SIT teaching model through the comparison of the interpreters' performance and quality in the four scenarios of SIT and Simultaneous Interpretation without Text with time as independent variables in an empirical study. The SIT teaching model elaborates teaching phrases, the connection of language, information and quality modules and SIT training methods in the specific scenarios in order to improve teaching quality of SIT and promote interaction of interpreting theory and practice with the purpose of meeting the requirement of the interpreting market.

Keywords: Effort model; empirical study; simultaneous interpretation with text (SIT); simultaneous interpretation without text; SIT teaching model

一、概述

有稿同傳是指譯員在事先獲得發(fā)言人原語稿件的情況下,用譯入語組織好原稿翻譯,并以此為參照進行的同聲傳譯[1]。由此可見,有稿同傳有利于減輕譯員短時記憶負荷,克服由語言理解帶來的信息處理障礙。但實際上因為準備時間過短,缺乏必要的有稿同傳訓(xùn)練,譯員精力被閱讀和視覺干擾過多消耗,從而導(dǎo)致同傳質(zhì)量不升反降的情況屢見不鮮。當(dāng)前以Jean Herbert、Daniel Gile和Sylvie Lambert等為代表的同聲傳譯研究呈現(xiàn)出多層次、多角度、跨學(xué)科的勢態(tài)[2],但其研究對象多為英語-德語-法語翻譯,對于英漢、漢英同聲傳譯的研究缺乏針對性。國內(nèi)對同聲傳譯的研究還處于對國外研究模式的借鑒階段,主要分為技巧研究、教學(xué)方法研究、理論研究和行業(yè)分析四個方面[3],對于文稿之于同聲傳譯的作用研究甚少。與此同時,文稿在同聲傳譯中的作用日益明顯,當(dāng)今國際會議中約90%的發(fā)言都是按照發(fā)言稿或發(fā)言提綱進行的,因此如何充分利用文稿,協(xié)調(diào)好譯員的精力分配,對于提高口譯質(zhì)量至關(guān)重要。

二、Gile的“認知負荷模型”

20 世紀70年代法國學(xué)者Gile提出了著名的“認知負荷模型”,并推導(dǎo)出有稿和無稿兩種情境下同聲傳譯的多任務(wù)處理模式。Gile認為在無稿同傳中(即一般情況下的同聲傳譯,這一術(shù)語只用于和有稿同傳及視譯對比時使用,以示區(qū)別)譯員精力分配到四個方面,即SI without Text = L(聽力加工)+M(短時記憶力儲存)+P(譯語產(chǎn)出)+C(綜合協(xié)調(diào)能力)[4]169。在有稿同傳中,因為譯員手中有文稿,譯員不需要在記憶上分配精力,此時聽力和記憶力轉(zhuǎn)化成了閱讀能力(R),故有稿同傳的精力分配模型為 SI with Text(SI+T)= R+P+C[4]183。多任務(wù)處理模式認為,口譯活動能順利進行的前提是譯員處理各項任務(wù)所需的能力總和必須小于或等于各項任務(wù)的總體處理能力,譯員需要分配精力的任務(wù)越多,信息處理和譯語產(chǎn)出的壓力就越大。

隨著口譯研究的不斷深入,越來越多的學(xué)者認為SI+T=R+P+C只是處于理論階段的理想化模型。有稿同傳實踐中譯員拿到文稿的時間從口譯活動開始前幾周到口譯開始前幾分鐘不等,甚至口譯活動開始后,也就是說,譯員要在不熟悉,甚至在還沒看完文稿的情況下就開始翻譯,聽和記憶這兩項任務(wù)依然存在。如果譯員還需要在不熟悉的文稿中找到相應(yīng)內(nèi)容,那么就又多加入視覺干擾(V)一項,此時精力分配模型應(yīng)為SI+T=L+M+P+C+R+V。譯員的這種認知處理能力接近飽和的狀態(tài)會引起口譯中重大的誤譯、漏譯。

三、有稿同傳教學(xué)模型實驗

(一)實驗說明

1. 實驗?zāi)康?/p>

該實驗擬建立一個以時間為自變量的有稿同傳模型,與無稿同傳質(zhì)量進行對比,試圖回答以下三個問題:(1)有稿同傳中文稿的作用是什么?是阻礙還是有助于同傳表現(xiàn)?(2)阻礙或幫助的原因是什么?(3)譯員在不同時間節(jié)點使用文稿的策略是什么?并在此實驗結(jié)果基礎(chǔ)上討論有稿同傳中文稿的使用策略,建立科學(xué)系統(tǒng)的有稿同傳教學(xué)模型,提高同聲傳譯質(zhì)量。

2. 實驗對象

該實驗研究對象均有同聲傳譯學(xué)習(xí)或工作背景,包括職業(yè)同傳譯員、MTI口譯方向研究生、英語專業(yè)大三、大四學(xué)習(xí)過同聲傳譯課程或接受過同聲傳譯訓(xùn)練的學(xué)生,一共100名,其中女性54名,男性46名。測試者每20人一組,共分為5組,每組測試者只參與以下5種場景(有稿同傳的4種情境和無稿同傳)中的一種進行測試。其專業(yè)背景、參與度與男女比例保證了該實驗結(jié)果的專業(yè)性和可信度。

3. 實驗語料

實驗語料選用同一發(fā)言人同一主題的演講。一篇是《奧巴馬在莫斯科新經(jīng)濟學(xué)院畢業(yè)典禮上的致辭》的演講,分為時長為11分鐘、11分鐘和12分鐘三部分,標記為語料I、Ⅱ、III。另一篇為《夢想與責(zé)任——奧巴馬對美國學(xué)生的全國講話》的演講,分為時長為11分鐘和12分鐘兩部分,標記為語料IV、V。根據(jù)Flesch Reading Ease計算公式,這兩篇實驗語料的難易程度分別為62分和63分,在Flesch易讀度數(shù)值參照表中屬于標準難度。由此可見,實驗語料的相關(guān)度、測試片段的易讀度以及測試片段的時長均保證了實驗數(shù)據(jù)的有效性。

4. 實驗方法及步驟

實驗地點為同聲傳譯實驗室。試驗設(shè)計了五個接收文本的不同場景。第一個場景——“理想”場景,即幾個小時、幾天、甚至幾周前就拿到發(fā)言稿。試驗中譯員在測試前3天拿到文稿。第二個場景——“正常”場景,即發(fā)言前15-30分鐘拿到文稿。試驗中譯員在測試前20分鐘拿到文稿。第三個場景——“倉促”場景,即在發(fā)言前10分鐘內(nèi)拿到文稿。測試中譯員提前10分鐘拿到文稿。第四個場景——“緊急”場景,即在發(fā)言人已經(jīng)開始演講后拿到文稿。無稿同傳做為第五個場景最后進行。

測試分五輪進行。第一輪中第一組到第五組測試者被分配到I-V語料片段;第二輪中第一組到第五組測試者被分配到II-I語料片段,第三輪中第一組到第五組測試者被分配到III-II語料片段,以此類推。

試驗過程全程錄音。測試者的口譯表現(xiàn)由兩名資深CATTI口譯評委按照蔡小紅的口譯評估公式,即口譯質(zhì)量=信息忠實度*50%+語言表達準確度*15%+語流發(fā)布質(zhì)量*15%+策略運用效度*20%進行評分[5]??谧g質(zhì)量評估的結(jié)果通過統(tǒng)計軟件SPSS 13.0進行分析。本實驗不考慮發(fā)言人脫離原稿或突然加快語速的情況。

(二)實驗結(jié)果與分析

表1顯示出,第一,在五個場景下,個人最高分出現(xiàn)在場景一中(理想型),最低分出現(xiàn)在場景四中(緊急型),其中場景一均分最高,場景四均分最低,第三和第五場景的得分相當(dāng)。這非常清楚地表明:1. 在“理想”的文稿準備時間里譯員的表現(xiàn)最好,此時文稿的發(fā)揮著積極作用。2. 在“緊急”情況下,有文稿的幫助還不如無稿同傳的表現(xiàn),此時文稿的制約作用突顯。3. “倉促”情景下和無稿同傳的表現(xiàn)持平,這說明文稿的作用在這兩種情景下變得很模糊,但同時也說明若能掌握適當(dāng)?shù)姆椒ê图记?,充分利用文稿,可以提升“倉促”情景下的同傳質(zhì)量。

第二,從難度系數(shù)來看。難度系數(shù)反映的是試題的難易程度,難度系數(shù)越大,得分越高,難度越小;反之亦然。從實驗數(shù)據(jù)可以看出,難度最小的是第一場景,難度最大的是第四場景(甚至大于無稿同傳),這表明如果有充分時間準備,口譯難度就會降低,而在口譯開始后才拿到文稿這一“緊急”場景中,任務(wù)增加,譯員精力分配難度加大,精力分配臨界飽和。與此同時,這組數(shù)據(jù)還傳遞出這一信息:在“緊急”情況下,文稿使用的難度非常大,如果棄用反而會使任務(wù)難度降低。

第三、從標準偏差來看。標準偏差是一種量度數(shù)據(jù)分布的分散程度之標準,用以衡量數(shù)據(jù)值偏離算數(shù)平均值的程度。也就是說,標準偏差越小,這些數(shù)值偏離平均數(shù)值就越少,各樣本的數(shù)值差距就越小,反之亦然。根據(jù)試驗數(shù)據(jù)可以得出以下結(jié)論:1. 場景一和場景五(無稿同傳中)的標準偏差相差無幾,這說明在這兩種情景下譯員對文稿的處理方式較一致:場景一中都能充分準備,文稿的積極作用明顯;場景五中盡管沒有稿件的幫助,譯員對這種工作方式非常熟悉,精力分配處理得當(dāng),各人表現(xiàn)與平均表現(xiàn)差別不大。2. 標準偏差值最大的為場景三,這表明在這種情景下,譯員口譯質(zhì)量與平均值差異顯著,口譯表現(xiàn)差別大。3. 結(jié)合平均得分,場景二明顯高于場景三,這充分說明了在“正?!焙汀皞}促”情景下,準備文稿時間的長短和文稿的熟練程度對口譯質(zhì)量影響很大,在這兩種情景下文稿的使用策略尤為重要。

(三)實驗結(jié)論

通過分析以上實驗數(shù)據(jù)可以得出以下結(jié)論。

1. 文稿在有稿同傳中有著非常重要的作用,其優(yōu)勢充分體現(xiàn)在場景一的各項數(shù)據(jù)以及場景一與其他四個場景的平均得分和難度系數(shù)的對比上??傮w來說,文稿的優(yōu)勢體現(xiàn)在心理和工作負荷兩個方面。首先,從心理上來說,譯員提前快速瀏覽文稿,并在同傳工作時意識到文稿在手頭可以提供幫助,這可以大大降低焦慮感。其次,文稿可以幫助減少聽解負荷。

2. 文稿同時也起到消極作用,制約譯員在同聲傳譯中的表現(xiàn),體現(xiàn)在以下三個方面。首先,在沒有充分時間的情況下,如試驗中的場景四,文稿在聽覺上、視覺上都會成為信息接受的障礙,干擾譯員對信息進行重組輸出。其次,在英漢同聲傳譯中,書面英語比口語更難理解。當(dāng)譯員把過多精力分配到閱讀上,就容易被限制在文稿里的書面語的句法結(jié)構(gòu)中,造成字面翻譯,產(chǎn)出的譯語不及無稿同傳時的通順和自然[4]185。再次,文稿會影響譯語的產(chǎn)出。一旦有文稿在手,譯員通常會覺得有義務(wù)用更標準的譯入語翻譯文本中的每個細節(jié),這樣譯員將在產(chǎn)出負荷中分配更多的精力,從而減少在理解、流暢度和協(xié)調(diào)方面的關(guān)注。

3. 基于文稿對于有稿同傳質(zhì)量的重大影響,如何使用文稿,探索合適的訓(xùn)練方法,在不同場景下采用不同的應(yīng)對策略和具體方法是有稿同傳研究的重點和難點。

四、有稿同傳教學(xué)模型

鑒于文稿在同聲傳譯中的重要性與必要性,按照高等學(xué)??谧g人才培養(yǎng)要求,本文試圖探索出模型介入下的有稿同傳課堂教學(xué)方法, 包括三個不同階段的教學(xué)模型。

第一階段(語言模塊)視譯訓(xùn)練,包括語言理解和技能訓(xùn)練。語言理解強調(diào)在實踐語言環(huán)境用最短的時間查詢有效信息的能力,包括掃描和略讀兩個基本技巧。技能訓(xùn)練主要體現(xiàn)在擴大視幅、順句驅(qū)動和類意群斷句。通過這一階段的訓(xùn)練,旨在提升語言理解能力,增強同聲傳譯敏銳度。

第二階段(信息模塊)文稿使用策略訓(xùn)練。在第一種場景中,備稿時按照以下順序進行(按重要性遞減):(1)復(fù)雜句法(2)習(xí)慣表達法(3)俗語、諺語和引文。在第二種場景中,譯員的第一要務(wù)就是抓住發(fā)言稿的大意,在最短時間內(nèi)了解發(fā)言人的演講意圖,所以譯員應(yīng)首先瀏覽全文,運用視譯技巧查詢有效信息,所以此時文稿使用應(yīng)按照以下順序進行(按重要性遞減),(1)主要內(nèi)容、(2)復(fù)雜句法(3)習(xí)慣表達法(4)俗語、諺語和引文。在場景三和場景四中主要運用精力分配策略。由于時間很有限,譯員可能無法瀏覽完文稿,此時了解發(fā)言人的態(tài)度、觀點和立場是最核心的任務(wù)。譯員可以一邊瀏覽一邊用筆在原文稿上做筆記,圈出或用下劃線標明每段,尤其是首段和結(jié)束段的中心詞,以及它們所反映出的發(fā)言人的態(tài)度和觀點。第四種場景中最好的策略就是忽視文稿,集中精力在無稿同傳的環(huán)節(jié)反而會取得較好的翻譯效果。

第三階段(質(zhì)量模塊)主要進行質(zhì)量評估。國內(nèi)現(xiàn)有的口譯教學(xué)通常只注重理想狀況下學(xué)生的口譯表現(xiàn),而忽視口譯市場上各種復(fù)雜因素對口譯質(zhì)量的影響。有稿同傳教學(xué)模型的質(zhì)量評估包括兩方面,質(zhì)量評定(他人對譯員口譯質(zhì)量的評定)和過程評估(譯員自我監(jiān)控和自我評估)[6]。質(zhì)量評定旨在提高譯語質(zhì)量,而過程評估能讓譯員了解其口譯過程中的心理因素和認知負荷。通過這兩個渠道,口譯教學(xué)與實踐能最大限度地接軌,增強口譯教學(xué)的針對性,從整體上提高口譯教學(xué)質(zhì)量。

五、結(jié)束語

近些年口譯研究和口譯教學(xué)在中國發(fā)展迅速,同聲傳譯教學(xué)是高??谧g人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)。設(shè)計有針對性的有稿同傳教學(xué)模型,細化教學(xué)階段,討論文稿使用方法,并設(shè)置不同場景,把課堂訓(xùn)練情景化,可以引導(dǎo)學(xué)生從口譯實踐中自我監(jiān)控,自我評價,這對于優(yōu)化課堂教學(xué)效果,提高學(xué)生的同聲傳譯水平,培養(yǎng)高水平、應(yīng)用型的專業(yè)化口譯人才具有積極意義。

參考文獻:

[1]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]陳雪梅,陳麗莉.同傳技能:探索同傳過程[J].中國科技翻譯, 2004(8).

[3]雷靜.國內(nèi)同聲傳譯研究現(xiàn)狀及教學(xué)模式發(fā)展[J].中央民族大學(xué)學(xué)報,2008(11).

[4]Gile,Dnaiel. Basie Concepts and Models for Interpretation and Translation Training[M].Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

[5]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[6]張威.口譯質(zhì)量評估:以服務(wù)對象為依據(jù)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008.

猜你喜歡
實證研究
旅游景區(qū)營銷管理一般模式及實證研究
戰(zhàn)略人力資源管理對企業(yè)績效的影響研究
國際貿(mào)易與經(jīng)濟增長實證研究
地方院校在校大學(xué)生價值觀發(fā)展?fàn)顩r實證研究
中國在新農(nóng)村建設(shè)中金融支持的實證研究
簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
玉雕專業(yè)學(xué)生專業(yè)認同的實證研究
溫州小微企業(yè)融資環(huán)境及能力分析
認知語言視角下英語詞匯多義習(xí)得的實證研究
實證分析會計信息對股價的影響